古体字应写法范文

2022-05-26

第一篇:古体字应写法范文

原创古体诗

思钓台之一

无言卧立两难安,白襟如雪水如芒。 两岸彩歌浊酒故,江东明月照愁长。 陶郎乱弃金方玉,安可青桑换酒尝? 三吴甲卸沉浮日,放翁也敢叹篇章!

思钓台之二

亭台出浴百云羞,碧烟如洗诉离愁。 此中归羽如相问,啼歌泣血望九州。 浮生六记清白历,顺风相送吾流求! 平生固有中华姓,贼倭安可计长谋?

神玉赋

东海有神玉,撼潮动三津。 龙衔玉树至,明月照烟云。 朝霞及日履,暮览鱼人啼。 本是玲珑木,何求凤凰栖?

山晨

青山乍秀醒时分, 竹层海海与人闻。 不晓林中笛何处? 邻家小童牧牛深。

忆夏琛

提壶叹叙夏花间,不闻蔓密踏歌前。 我笑素荷不竞艳,低声切切把鱼怜。 碧烟千里晴方好,窈窕倒映波光倩。 待到重阳人再会,定端好酒等君闲!

霸王

放眼江山豪情满, 江东自古多才郎。 若考成败多枚举, 霸王焉可叹乌江?

思友

经年言志与西追, 白马长啸展凌眉。 天涯海角离别处, 今植杨柳盼君归。

叹虚生

轻罗雨泪怜红豆,采撷难顾此情垂。 但寄相思于何处,半山秋水半山霏。 杜鹃无悔南归意,断肠离歌泣为谁。 甘为君研三生墨,君可画我半世眉?

乡愁

但闻北风萧萧过, 不见长江滚滚流。 登高白头独望远, 自端浊酒叹低愁。

夏之晨

望舒婉转洗辰梦,羲和俏浴彩云湾, 渔人轻与萍儿点,愿早提鱼把家还。 伴有佳歌晴美卷,晨风笑岸羡小郎, 若堪此生安如许,管那夏暑与冬寒!

夏之恋

池城七月无限好,下渡白桥换柳裳。 妙目平天谈曙雀,秋浦踏墨画莲忙。 朝茶坐看夕行雨,慢写诗歌笑紫棠。 更有卿颜如暮槿,倚声伴我到梦乡。

夏之枫

菱芽嫩俏百荷间,红榴唤倦鲋鱼肥。 望却青山如浸墨,笑羡苍林伴柳回。 燕雀不闻晴初好,自顾平凡指画眉。 暗把碧芽荫满路,不教浔汩做纷飞。

咏荷

北院莲池新雨后, 沉鱼无意彩云羞。 无穷碧叶争余艳, 缘来只道敝荫绸。

风声小雨

远山本无意,无意知我心。 梦里入春风,春风吹碧萝。 古木根已死,已死可重活? 朝霞无限好,好后又黄昏。

汇景桥送陈辰

万家浊酒对黄昏,满亭清絮浅离人。 举杯明月皆愁韵,莫道梨花又消魂。 春风几度斜阳路,秋蝉何至梦中云。 人生处处是知己,遍闻庐州尽识君。

洲头望长江

春分满城絮,夏至遍塘荷。 渔长惊飞羽,笛舒羡太虚。

杂诗三首

其 一

提壶斟南绣,执笔叹白头。 晨帆升远际,夕阳落晚舟。

其 二

佳期何望止,风雨又相知。 山川浮沉日,落花肥瘦时。

其 三

竹庐皆云鬓,幽院满棠心。 莫问君何往,把酒洗愁琴。

七 夕 七 首

其 一

又上穿针夜,兰月尽相思。 年年悲寒晓,岁岁惹红丝。

其 二

恩缘盼七巧,慧鹊绣锦桥。 举杯斟泪水,醉月对思谣。

其 三

真心谙四世,柔情定三生。 不怨天河老,何须羡红尘。

其 四

彩脂添倩影,花衣唤素琴。 云深归忙鹊,彩桥话良音。

其 五

寒风瑟瑟寄秋雁,茫水遥遥盼紫绢。 良宵匆匆难尽意,岁月迢迢又一年。

其 六

佳期不度人间冷,夕阳无处下黄昏。 欲付真心与云汉,彩桥飞梦会良人。

其 七

望尽银河争华发,三生白头叹晚秋。 但停杯影空入月,不知天上几多愁?

秋 记 八 首

思亲有感

大风倾山下,秋雨上寒峡。 胡箫催落雁,冷月醉流沙。

雨后上白杨河

寒衣归竹榻,何处海棠花? 遂如秋水愿,城北望烟霞。

观丰收景色有感

乡野金风遍,喜雨汗满天。 相逢忙无绪,丰收大旧年。

咏老骥

美人归兰芷,夕阳未可知。 白琴音正好,何叹岁月迟?

北国忆江南

风雪梨花恨,烟雨岁月闻。 可奏南乡曲,江上正黄昏。

观落花有感

秋荷欢晨晓,杨柳睡丝绦。 可怜花正好,风雨又萧条。

芦洲望江

无言江舟立,芦花遍千里。 何事临秋风,此梦成追忆。

不眠风雨夜

庐寒茶先冷,秋雨伴钟声。 不眠惊风起,萧瑟满池城。

第二篇:古体诗译英语诗歌

浅探green英语诗歌古诗译法

著名翻译家,曾翻译了《莎士比亚十四行诗集》、《济慈诗选》等作品的屠岸先生说:“要做好文学翻译,需要深刻掌握两种语言的精髓,而这其中,更重要的是掌握本国的语言和文化。因为好的文学翻译要把自己完全投入到翻译对象中,体会原作作者的创作情绪,最终用母语再表现出来,这要求译者必须打下深厚的中文基本功底,领悟汉语言文学的精髓,使之融入血液中才行。”

如格式,韵律和字数,最起码要换成另外一种具有典型中国特色的有韵律的文学样式,比如按照整齐的格律诗的要求或自由一点的拟古体诗来翻译,一方面可以使整首诗整齐有韵律,便与记忆和背诵,另外又可以保持原诗的风味,古色古香,可以在汉语里保持它原来的韵味。译诗重译味。这个“味”不仅仅是指原诗当中的境界和词语间要表达的内在韵律和节奏,同时还有原诗形式上的韵味,那就是诗句内的抑扬韵律和句末的韵脚规律,即诗歌的外在节奏,同时还有原诗所富含的“古味”。把英语古体诗译成汉语古体诗,正可以对以上所述的各种韵味进行满足,在展示英语诗歌内外韵味的同时,展示汉语古诗的独特魅力。下边举一莎士比亚十四行诗的例子:

William Shakespeare Sonnets Sonnet 18 Shall I compare thee to a summers day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summers lease hath all too short a date; Sometime too hot the eye of he****en shines, And often is his gold complexion dimmd, And every fair from fair sometime declines, By chance or natures changing course untrimmd: But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owst, Nor shall Death brag thou wandrest in his shade, When in eternal lines to time thou growst。 So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this,and this gives life to thee。

——莎士比亚的十四行诗,第十八首

我怎么能把你来比作夏天?

蕊作践,

打拍子,一起一伏,有高有低。一般是五个音步一个抑扬格(iambic pentermeter)——五步抑扬格。类似于汉语的平仄交替。另外十四行诗前八行(octet)一组,后六行一组(sextet),韵脚有规律可循,不同的十四行诗有不同的韵脚规律,这首诗歌的韵脚规律是:abab cdcd efef gg,最后两句是一个韵脚。想翻译好这样的诗句,要么严格地遵照原诗歌的格式和韵律,要么就按照原诗歌的意境改变格式,成为一种适合中国人阅读的诗歌样式,比如格律诗或拟古诗体的格式。有人考虑把这首诗歌尝试用另外一种形式翻译,那就是中国古诗翻译法,也就是一种整齐的格律诗形式或拟古风体。这样考虑原因有二:其一,如果按照十四行诗的格式翻译,不符合中国人读诗歌的习惯,从感觉上说很别扭,更不用提它的押韵形式和汉语诗歌的押韵形式的不同会给中国人读英语诗歌以别扭感,同时也会给诗歌的正确翻译增加难度;第二,用中国古诗形式翻译,既可以保留原诗歌的韵味、风格,又可以让中国人朗朗上口,便于背诵,也减轻了翻译者受原著韵律和格式上的约束。但同时对翻译者中文古诗功底却提出了相应严格和更高的要求。而对于一个熟悉英语古诗韵律和格式,甚至可以作诗的人来说,这却并不是件难事。一个好的外语翻译者,必须在两种语言上都要下功夫,要充分理解和掌握两种语言的各自特征以及区别,同时不仅仅要能充分理解外语所要表达的,也同时需要能够很娴熟地运用本国语言,从而能够更好地翻译外语。我认为这个要求并不过分,一个对自己本国文化不热爱不熟悉的人无论如何是翻译不好外国作品的。

诗都已经入乡随俗,变成了中国人文化的一部分。上面那首诗歌green试译为:

美人当青春,婉丽自销 魂。

,天意倩谁询?

green 译)

为了和白话诗歌样式的翻译进行对比,以观其优,他又将其翻译成了新诗体:

green 译)

古诗显得零乱而生涩,不能让人读来朗朗上口,形式上的散乱也破坏了原诗应该有的意境和韵味。既然十四行诗产生的年代与中国的历史相对照,也应该属于古代,那么这首诗歌就完全可以翻译成中国的古诗样式,也比较符合当时的风土人情。

W。B。Yeats的诗一首:

He Wishes for the Cloths of Heaven。 Had I heavens’embroidered cloths, Enwrought with golden and silver light,

The blue and the dim and the dark cloths Of night and light and the half light, I would spread the cloths under your feet; But I,being poor, h****e only my dreams; I have spread my dreams under your feet; Tread softly because you tread on my dreams。

; ;

; ;

译)

译)

green将其译成古诗体:

She Dwelt among the Untrodden ways ——William Wordsworth She dwelt among the untrodden ways Beside the springs of Dove, A maid there was none to praise And very few to love:

A violet by a mossy stone Half hidden from the eye! —fair as a star, when only one Is shining in the sky。

She lived unknown, and few could know When Lucy ceased to be; But she is in her gr****e now, and oh, The difference to me!

她住在阒无人迹的地方,

她的情郎?

你我已隔世相望?

green翻译:

Loves Secret ——William Black

Never seek to tell thy love, Love that never told can be; For the gentle wind doth move Silently,invisibly。

I told my love, I told my love, I told her all my heart,

Trembling,cold, in ghastly fears- Ah! She did depart!

Soon after she was gone from me, A traveller came by, Silently, invisibly: He took her with a sigh。

——威廉•布莱克

green古诗译法翻译如下,四字一句,简洁明了,和谐悦耳:

The Rubaiyat of Omar Khayyamn,菲茨杰拉德Edward FitzGerald译本)里部分段落green翻译如下:

Talbot版)

But bring me Wine; for words I do not care; I have thy lips, and all my Heaven is there; Bring wine to match thy cheeks; my penitence Is full of tangles as thy clustring hair。

A Book of Verses underneath the Bough, A Jug of Wine, a Loaf of Bread,-- and Thou Beside me singing in the Wilderness -- Oh, Wilderness were Paradise enow!

:

I some times think that never blows sored The Rose as where some buried Caesar bled; That every Hyacinth the Garden wears Drop tinits Lap from some once lovely Head。

杜宇血中来。

: Ah, with the Grape my fading Life provide, And wash my Body whence the life has died, And in a Winding sheet of Vineleaf wrapt, So bury me by some sweet Gardenside。

:《庄子》“夫大块载我以形,劳我以生,佚我以老,息我以死。”)

green英语诗歌翻译的一点体会,作为本文的结束:

的音乐。语言不同,则韵律不同。英文讲轻重音,而汉语尚有平上去入,音乐讲究都来米发,故汉语之音乐性远较英语为强。英语如幽咽泉流冰下难,汉语如大珠小珠落玉盘。”

显语言特性之文体,一诗如一人,而所谓译作,人之相片、画像。故曰:译诗则诗亡。”

珠不能搭积木,克隆式的翻译注定会失败。译诗一定要灵活,要把握原作者的感情,要做到“传情达意”,而不是死抠字眼。”

该是什么样。译诗的美,必须体现汉语的美,而不是(也不可能是)外语的美。”

翱翔在语言之上的。”

如一些绝佳的诗句就很难翻译成相应的英语诗句:

连诗化的散文都不能翻译。比如:

蕙草可织,园桃红点,流水碧色’、‘暮春三月,江南草长,杂花生树,群莺乱飞’等等,都是不能翻译的。” 的情绪与欣赏价值,就都在字的运用上。一旦某一个字不在了,整个的美也就消失了。”

使用英语诗歌中国古诗翻译法就是一种大胆的尝试。这是一种荆棘之路,尽管筚路蓝缕,但却值得探索。

后记:人类的所谓进步,无一不是以牺牲过去作为代价的。

第三篇:乐府属于古体诗的一种

乐府属于古体诗的一种。 [解题过程] 乐府 古代音乐官署。“乐府”一名始于秦,秦及西汉惠帝时均设有“乐府令”。武帝时的乐府规模较大,掌管朝会宴飨、道路游行时所用的音乐,兼采民间诗歌和乐曲。诗体名。本指乐府官署所采集、创作的乐歌,也用以称魏晋至唐代可以入乐的诗歌和后人仿效乐府古题的作品。宋元以后的词、散曲和剧曲,因配合音乐,有时也称乐府。

古诗从形式上可分为古体诗和近体诗。(1996年高考和2001年春季高考都考到了古体诗和近体诗的区别)古体诗是相对于近体诗而言的,从字数看,基本上有四言、五言、七言、杂言四种;作者往往在隋唐之前;隋唐时期的古体诗,题目中一般有“行、吟、歌、引”等标志性字眼。近体诗是指隋唐时期出现的比较讲究音韵格律的诗歌,又称“格律诗”,大致可分为绝句和律诗两种;绝句和律诗又各有五言和七言之分;近体诗对音韵格律的要求较严格,讲究

二、

四、

六、八押韵;一首诗的句数也有限定:绝句四句,律诗四联八句,其中一二句叫首联,三四句叫颔联,五六句叫颈联,七八句叫尾联。律诗的颔联、颈联必须对仗。 古体诗

(古风) 四言古诗 如:《诗经》 古体诗的特点

①作者是唐代以前的诗歌,一般都是古体诗。②唐诗中凡题目里有“行、吟、歌、引”等标志性字眼的均为古体诗。②每首诗的句数不限,可长可短。 五言古诗 如:陶渊明《归园田居》 七言古诗 如:白居易《琵琶行》

李 贺《李凭箜篌引》

杂言古诗 如:李白《梦游天姥吟留别》

杜甫《茅屋为秋风所破歌》 近体诗

(格律诗) 绝句 五言绝句 如:王之涣《登鹳鹊楼》 近体诗的特点

①一首诗的句数有限定,即绝句四句,律诗八句。②诗歌有严格的音韵格律要求,即绝句二四押韵,律诗二四六八押韵。 七言绝句 如:杜牧《泊秦淮》 律诗 五言律诗 如:杜甫《春望》 七言律诗 如:杜甫《登高》

另外,依据不同的标准和角度,诗歌还可分成不同的类型,如从艺术手法上分,有写景抒情诗、即事感怀诗、咏物言志诗;从表现内容上分有:田园诗、边塞诗、怀古诗、羁旅诗、思乡诗、登临诗、闺恋诗、哲理诗、游赏诗、送别诗、咏史诗等。 诗歌的体裁

□ 古体诗( 乐府 / 杂言 / 言 / 五言 / 七言 ) □ 近体诗( 五言绝句 / 七言绝句 / 五言律诗 / 七言律诗 ) □ 新 诗( 或称白话诗 )

第四篇:古体诗与格律诗的区别

第十讲 古体诗与格律诗的区别

一、什么是古体诗

古体诗是与“近体”(格律诗)相对而言的诗体。近体诗形成以前,除楚辞体外的各种诗歌体裁,也称古诗、古风(但绝不是古风,真正的古风只有“歌”、“行”、“吟”三种载体)。

(但要注意,古体诗和古诗的概念不全相同,古诗是指古代的诗,古体诗是相对于近体诗而言的一种诗体,后代人按照这种诗体写的诗,也称为古体诗。) 古体诗形式比较自由,不受格律的束缚。 不拘对仗、平仄。

押韵宽,除七言的柏梁体句句押韵外,一般都是隔句押韵,韵脚可平可仄,亦可换韵。

篇幅长短不限。句子可以整齐划一为四言、五言、六言、七言体,也可杂用长短句,随意变化,为杂言体。

古体诗主要分为8种:

1、五古;

2、七古;

3、杂言.包括三.四.六言等;

4、柏梁体.七言,句句用韵。

5、入律古风,多七言、可换韵。

6、乐府诗,南北朝民歌形式。

7、歌行体,多七言、可歌唱。

8、古绝,不粘不对。

在唐人看来,从《诗经》到南北朝的庚信,都算是古,因此,古体诗又被称为古诗,所谓仿照古代的诗体,也就没有一定的标准。但是,诗人们所写的古体诗,有一点是一致的,那就是不受近体诗的格律的束缚。我们可以说,凡不受近体诗格律的束缚的,依照古代的诗体来写的,都可以称为古体诗。(不包括现代自由诗)

近体诗以律诗为代表。律诗的韵、平仄、对仗,都有许多讲究。由于格律很严,所以称为律诗。

二、古体诗与近体诗的区别

粗略的说,即近体诗是讲究格律的,特别是讲究平仄和对仗;古体诗是不大讲究格律的,它不要求平仄和对仗。 其区别主要在于:

(一)句法上

1、近体诗: 字数、句数固定。近体诗包括律诗和绝句,律诗每首八句,绝句每首四句,句数都是限定的。也有“三韵律诗”,但很少见。也有所谓“排律”,句数可超过八句,但是句数都是偶数的。 近体诗每句一般是五言或七言,六言的很少见。所以,字数固定是近体诗的一个共同特点。

2、古体诗:

字数、句数不限,可以是

四、

五、七言,也可以是杂言;最少可以是两句,如傅玄《杂言》“雷隐隐感妾心。倾耳清听非车音。” 最多可以达三百多句,如《古诗为焦仲卿妻作》共357句。 例如:

李白《将进酒》

君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。 君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。 人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。 天生我材必有用,千金散尽还复来。 烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。 岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停

与君歌一曲,请君为我侧耳听。 钟鼓馔玉何足贵,但愿长醉不复醒 古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。 陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。 主人何为言少钱,径须沽取对君酌。

五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。

大家看,这首古体诗以七言为主,间杂有三言、五言、十言等。共二十八句

(二)用韵上:

1、近体诗:

用韵严格。这指的是:一首诗必须一韵到底,中间不能换韵;唯独首句押韵时可以借用邻韵(因为首句本来可押可不押)。一般只用平声韵。只在偶数句押韵,除了第一句可押可不押,其余的奇数句都不能押韵。并且句尾都是仄声。

2、古体诗:

用韵不严格。每首可用一个韵,也可以用两个或两个以上的韵,允许换韵;古体可以在偶数句押韵,也可以奇数句、偶数句都押韵;古体可用平声韵,也可用仄声韵;古体诗的押韵,可以把邻近韵部的韵,比如一东和二冬、四支和五微,混在一起通用,称为通韵。 例如:

岑参《白雪歌送武判官归京》: 北风卷地白草折,(九屑)胡天八月即飞雪。(九屑) 忽如一夜春风来,(十灰)干树万树梨花开。(十灰) 散入珠帘湿罗幕,(十药)

狐裘不暖锦衾薄。(十药) 将军角弓不得控,

都护铁衣冷难着。(十药) 瀚海阑干百丈冰,(十蒸)

愁云惨淡万里凝。(十蒸) 中军置酒饮归客,(十一陌)胡琴琵琶与羌笛。(十二锡) 纷纷暮雪下辕门,(十三元)风掣红旗冻不翻。(十三元) 轮台东门送君去,(六御)去时雪满天山路。(七遇) 山回路转不见君,

雪上空留马行处。(六御)

大家可以看看这首古体诗,几乎句句押韵,中间多次换韵。

(三)平仄上

1、近体诗:严格讲究句内平仄相间交错,联内相对,联间相粘的平仄粘对规则。

2、古体诗:

不讲平仄粘对规则。可以用三平调、三仄尾;也可用拗句。这是古体诗与近体诗的最大区别。 例如:

《古体中秋赏月有感》

阴晴圆缺本自然,聚散离合亦难免。 目送嫦娥西飘去,旦日朝霞映满天。

大家可以看看这首诗的平仄,几乎无规律可循。

(四)对仗上:

1、近体诗:

讲究对仗,对仗的位置也有规定。一般要求颔联颈联要对仗,且对仗有很多讲究。

2、古体诗:

一般不讲究对仗;如果有些地方用了对仗,也只是修辞上的需要,而不是格律上的要求。对仗是极端自由的,追求随意而古拙。 例如:

杜甫《石壕吏》

暮投石壕村,有吏夜捉人。 老翁逾墙走,老妇出门看。 吏呼一何怒!妇啼一何苦! 听妇前致词:三男邺城戍。 一男附书至,二男新战死。 存者且偷生,死者长已矣! 室中更无人,惟有乳下孙。 有孙母未去,出入无完裙。 老妪力虽衰,请从吏夜归, 急应河阳役,犹得备晨炊。 夜久语声绝,如闻泣幽咽。 天明登前途,独与老翁别。 大家看,这首古体诗的对仗就很不工整,而是非常的古朴随意,“老翁逾墙走,老妇出门看。” “吏呼一何怒!妇啼一何苦!”“存者且偷生,死者长已矣!”句中出现很多相同的词语。

三、律绝和古绝的区别

绝句比律诗的字数少一半。五言绝句只有二十字,七言绝句只有二十八字。 绝句实际上可以分为古绝、律绝两类。 古绝可以用仄韵。即使是押平韵的,也不受近体诗平仄规则的束缚。这可以归入古体诗一类。 律绝不但押平声韵,而且依照近体诗的平仄规则。在形式上它们就等于半首律诗。这可以归入近体诗。

(一)律绝和古绝的共同之处:

1、都是字数固定,五言四句二十个字,或者七言四句二十八个字。

2、都是第

二、第四句押韵,首句可以押韵,也可以不押韵。

(二)律绝和古绝的主要区别

1、“古绝”可以押平声韵,也可以押仄声韵。古绝的第二句和第四句的尾字,必须押韵。如押平声韵,则第三句的尾字应为仄声;如押仄声韵,则第三句的尾字应为平声。第一句尾字可平可仄,第一句的尾字的平仄如果和韵的平仄相同,多入韵。 例如:

孟浩然《春晓》

春眠不觉晓,平平仄仄仄* 处处闻啼鸟。仄仄平平仄* 夜来风雨声,仄平平仄平 花落知多少? 平仄平平仄* 大家可以看看,这首“古绝”的押韵,

一、

二、四句押仄声韵,第三句是平声。

“律绝”一般押平声韵,仄韵非常罕见,“仄韵律绝”往往也可以认为是入律的古风。“律绝”第二第四句押韵,第一句可押韵也可不押韵,第三句的尾字必须是仄声。 例如:

李端《听筝》

鸣筝金粟桂,平平平仄仄 素手玉房前。仄仄仄平平* 欲得周郎顾,仄仄平平仄 时时误拂弦。平平仄仄平* 这首“律绝”的第

二、四句押平声韵,第三句是仄声。

2、“古绝”除每句末一字外,句内是不讲究平仄粘对的; 李白《静夜思》 床前明月光,平平平仄平 疑是地上霜。平仄仄仄平 举头望明月,仄平仄平仄 低头思故乡。平平平仄平

大家可以看看这首古绝的平仄。其句子的平仄是不符合律句的要求的。 “律绝”对于平仄粘对有严格的要求。 例如:王之涣《登鹳雀楼》 白日依山尽,仄仄平平仄 黄河入海流。平平仄仄平 欲穷千里目,仄平平仄仄 更上一层楼。仄仄仄平平

大家看看这首“律绝”的平仄,是完全符合格律诗的平仄粘对规则的。

总之,古体诗是相对于近体诗而言的。作为一种体裁,古体诗的特点是不大讲究格律。凡是诗歌,多多少少总是要讲究一些格律的,比如押韵,这就是一种格律;字句比较整齐(四言、五言或七言),这也是一种格律。这些因素,古体诗都是具备的,所以不能说古体诗完全不讲格律。但古体诗格律的要求不像近体诗那么严,即前面所说的近体诗在字数、押韵、平仄、对仗四方面的要求,古体诗都没有。因此我们在习作古体诗的时候,可以不考虑平仄对仗,但还是要尽量注意字数、句数和押韵,以追求一种整齐和谐之美。

第五篇:适合朗诵的散文、古体诗、现代诗

散文

为着追求光和热,将身子扑向灯火,终于死在灯下,或者浸在油中,飞蛾是值得赞美 的。在最后的一瞬间它得到光,也得到热了。 我怀念上古的夸父,他追赶日影,渴死在山谷。为着追求光和热,人宁愿舍弃自己的生 命。生命是可爱的。但寒冷的、寂寞的生,却不如轰轰烈烈的死。 没有了光和热,这人间不是会成为黑暗的寒冷世界么? 倘使有一双翅膀,我甘愿做人间的飞蛾。

每次对着长空的一轮皓月,我会想:在这时候某某人也在凭栏望月吗? 圆月犹如一面明镜,高悬在蓝空。我们的面影都该留在镜里吧,这镜里一定有某某人的影子。冬季的深夜,立在小小庭院中望见落了霜的地上的月色,觉得自己衣服上也积了很厚的霜似的。的确,月光冷得很。我知道死了的星球是不会发出热力的。月的光是死的光。 但是为什么还有姮娥奔月的传说呢?

看,那街角上坐着一个老人,伛偻着腰,半闭着眼睛。行人如流水在他身边淌过,闪烁 的灯光在他身前掠过。没有人看他一眼,他也不看任何人,他在听什么?他在想什么?他对周围是漠然的,行人对他更漠然。

他就一个人,他总有一 个家,一间房子。他坐在那间小的空空的房子里,也像夜晚坐在这繁华的街头一样,在这里他比不上一盏街灯,比不上橱窗里的一个仿古花瓶,比不上挂在壁上 的一幅乱涂的油画,比不上掠身而过的一身紫色的衣裙,比不上眼上的蓝圈,血似的红唇, 更比不上牵在女士们手中的那条小狗。

老人,你就坐在那里吧,半闭着眼睛,伛偻着腰,一副木然的样子,点缀纽约的曼哈顿的繁华的夜景吧。别了,曼哈顿,我实在无心在这里久留。

燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?

古体诗

《过零丁洋》

辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星。

山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。

惶恐滩头说惶恐,零丁洋里叹零丁。

人生自古谁无死,留取丹心照汗青。

《如梦令》

常记溪亭日暮,沉醉不知归路。

兴尽晚回舟,误入藕花深处。

争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。

沁园春·雪 (毛泽东)

北国风光,千里冰封,万里雪飘。望长城内外,惟余莽莽,大河上下,顿失滔滔。山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。须晴日,看红装素裹,分外妖娆。

江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。俱往矣,数风流人物,还看今朝。

长歌行 汉乐府

青青园中葵,朝露待日晞。 阳春布德泽,万物生光辉。 常恐秋节至,焜黄华叶衰。 百川东到海,何时复西归? 少壮不努力,老大徒伤悲。

现代诗

(一)

年复一年的春夏秋冬 我们有不同的喜怒哀乐 青春的年轮一圈圈生长 我们的脸庞染上沧桑 青春是树影摇晃 斑驳之中总有阳光 青春的歌还在唱年轻的心永远不老 



(二)

站在寂静的村庄 天边一轮哭泣的月亮 我往四处张望 大家都是惆怅的模样 一张张稚嫩的脸庞 挂着迷离闪烁的目光 怀着希冀和梦想 我们虔诚地启航 沿着幸福的方向 一路劈荆斩棘颠沛流浪 

是谁在迎风吟唱 唤醒我们心底梦的畅想 青春的欢笑与张扬 吹散了原野的荒凉 晨曦中明媚的太阳 给世界以温暖光芒 迈入辉煌的幸福广场 凯歌在空中久久回荡 经历过苦难与悲伤 年轻的我们开始懂得欣赏 

(三)

白色的风扇在孤零零的转着 风干的故事还晾在忧伤的阳台上 那段流泪的欢笑的难忘的青春 失神地不知去向

年轻的人年轻的心 疯疯癫癫的度过了一春又一春 古老的寓言美丽的童话以及斑谰的乐章刻在生命某个隐秘的地方 让人再也找不到

莫名的幻想天真的痴狂 曾经在我们心头萦绕 那些苦恼的喜悦的悠长的岁月 记忆的国王 悄然的将它埋葬



 

本文来自 360文秘网(www.360wenmi.com),转载请保留网址和出处

【古体字应写法范文】相关文章:

古体长诗04-21

古体诗一首04-28

古体诗的韵04-18

古体诗译英语诗歌07-01

诗歌古体诗近体诗07-14

贺敬之的新古体诗赏析04-09

借条写法范文05-16

喜报写法及范文04-12

信字写法范文05-17

梗概的写法范文05-19

上一篇:公司转账协议范文下一篇:国学教师培训范文