中国的形势与政策论文提纲

2022-11-15

论文题目:《用好战略机遇期,实现高质量发展》模拟汉英交替传译实践报告

摘要:在人类命运共同体的大背景下,中国国力的不断提升,也意味着中国同外国各方面交流也在不断加深,中国如何正确认识本国的经济发展状况及复杂的国际环境,如何抓住战略机遇期发展本国经济,已成为国内经济学家乃至世界经济学家共同关注的热点问题。本文是一篇汉译英交替传译实践演讲,其内容基于第一届“形势与政策”系列讲座中蔡昉教授的发言。在经过导师及教授的同意后,译者对整场演讲进行了模拟交替传译口译,并进行了录音,时间总计约为两个小时。本篇报告中,译者对其模拟交替传译口译进行了文本分析。首先,译者介绍了此次交替传译任务的背景,提出了本文目的及意义,对这篇演讲所涉及的系列讲座、主讲嘉宾及潜在听众进行了概述,并介绍了此次交传所涉及的重要理论知识。随后,译者按照译前准备,口译过程,以及译后反思分析了整个口译过程。针对口译过程中出现的问题,例如信息冗余,演讲者缺乏流利度,过度省略导致的语义错误等,本文都就具体口译实例进行了分析,并从吉尔的精力分配模型出发,提出了相应的应对策略,包括简化过载信息,省略冗余表达,补充隐含信息等,结合具体语境分析并进行了总结。最后,译者就交替传译的特点,结合口译过程中发现的不足之处,对当前口译员在口译过程中存在的问题提出了有针对性的建议,译者认识到,扎实的专业基础,迅捷的即时反应,丰富的实践经验,以及良好的精力协调能力,对于口译工作是至关重要的。这不仅可以保证口译任务的流利度和准确度,更能促进中外交流,推动口译发展。译者希望,通过总结本报告中的问题及经验,能对未来的口译实践及其质量的提高有所帮助。

关键词:交替传译;国内经济形势;精力分配模型

学科专业:翻译硕士(专业学位)

Abstract

摘要

1.Introduction

1.1 Background of the Report

1.2 Significance and Purpose of the Report

1.3 Organization of the Report

2.Task Description

2.1 Task Briefing

2.2 Task of Interpreter

2.3 Audience Analysis

2.4 Theoretical Basis

3.Process Description

3.1 Pre-task Preparation

3.1.1 Background Knowledge

3.1.2 Introduction of Lecturer

3.1.3 Glossary Collection

3.2 Conducting the Task

3.3 Post-task Reflection

4.Problems Analysis

4.1 Information Overload

4.2 Abundance of Technical Terms

4.3 Speakers’Lack of Fluency

4.4 Information Loss

4.5 Note-taking Imperfection

5.Interpreting Solutions

5.1 Simplification of Over-Loaded Information

5.2 Annotation of Technical Terms

5.3 Expression Omission

5.4 Amplification of Elliptical Sentences

5.5 Training of Note-taking

6.Conclusion

References

Appendix

Acknowledgements

上一篇:行政伦理建设分析论文提纲下一篇:知识密集型服务业论文提纲