酿酒文化论文提纲

2022-11-15

论文题目:舍得酒业网站汉英翻译实践报告

摘要:随着全球文化的不断交融,翻译活动不只在国际学术交流中,而且在企业战略方面的作用突出。许多中国企业都已开发出英文网站,这对提高中国企业在外知名度,进而传播中国文化都大有裨益。目前国内外对网宣类翻译文本的研究与分析也不在少数,根据现有研究文献及彼得·纽马克的文本类型学分析,网宣类文本虽兼具信息型文本和呼唤型文本的特点,但应以呼唤型文本为主。本文则以舍得酒业的网宣材料的英译为例,以彼得·纽马克的交际翻译理论为指导,通过分析文本特点,总结本次翻译实践所运用的翻译技巧,以期使译文达到交际目的。本次翻译源文本涉及较多具有汉语言特色的词和句子,主要包括文化负载词、四字词语、无主句和流水句。翻译文化负载词时,译者采用了加注的方法,目的是要将相应的文化信息传递给译入语读者;翻译四字词语时,采用了转换结构和简化的译法;翻译无主句时采用了增补主语和被动语态的译法,灵活掌握无主句的翻译技巧;翻译流水句时采用了分译法和句子重组法,做到在准确传达原文意思的前提下,保证译文的连贯和流畅。译者希望此后进一步掌握该类文本的翻译方法,继续做到理论与实践相结合。

关键词:文本类型学;交际翻译理论;呼唤型文本;翻译技巧

学科专业:翻译硕士(专业学位)

abstract

摘要

Chapter1 Task Description

1.1 Task Content

1.2 Task Significance

Chapter2 Task Process

2.1 Pre-translation Stage

2.1.1 Text Analysis

2.1.2 Glossary Preparation

2.2 Translation Stage

2.2.1 Computer-aided Translation

2.2.2 Problems Solving

2.3 Post-translation Stage

Chapter3 Theoretical Basis

3.1 Introduction to Newmark's Communicative Translation Theory

3.2 Guiding Significance of Communicative Translation Theory

Chapter4 Case Analysis

4.1 Translation of Chinese Characteristic Words

4.1.1 Culture-loaded Words

4.1.2 Four-character Words

4.2 Translation of Non-subject Sentences

4.2.1 Supplementing Subject

4.2.2 Translating into Passive Voice

4.3 Translation of Run-on Sentences

4.3.1 Division

4.3.2 Restructuring

Chapter5 Conclusion

Bibliography

AppendixⅠ (Source Text)

AppendixⅡ (Target Text)

Acknowledgements

上一篇:电子电工电子教学论文提纲下一篇:证券税收论文提纲