贸易政策改革论文提纲

2022-11-15

论文题目:《农业贸易、政策改革与全球食品安全》英译汉翻译实践报告

摘要:科学技术是引领大变局的革命性力量,已成为政治、经济、社会发展不可或缺的决定性因素。翻译,作为各国科学界交流的桥梁纽带也愈发重要,科技翻译更已成为促进经济交流、社会变革的重要环节。但科技文本专业性强、概念精准、逻辑严谨,英语专业出身的译者往往欠缺其学科背景与专业知识,平行文本作为一种重要的研究语料可以弥补译者此处欠缺并提高翻译质量,有助于科技翻译实践。本文以 Agricultural Trade,Policy Reforms,and Global Food Security.(《农业贸易、政策改革与全球食品安全》)的汉译为蓝本,选取关联翻译理论,更好的观察平行文本的借鉴意义,准确把握原文内容和原文作者的交际意图,追求与原文作者认知语境上的共鸣,增加与译文读者在认知语境上的趋同性,减少译文读者的认知努力,从而达到最佳关联,本理论可以弥补科技文体读者与原文作者的认知断层,处理文本转换。译者在关联翻译理论指导下,借助平行文本,选择恰当的翻译策略,从词语、语句、语篇三个层面进行案例分析,以期对科技交流的相关实践和研究有所帮助与启发。本报告共有六章,第一章为翻译任务描述,包括翻译文本介绍、实践意义、报告结构。第二章翻译过程描述,涵盖了译前准备、翻译、译后处理过程。第三章为理论概述,阐述关联翻译理论和平行文本,第四章案例分析,在关联翻译理论指导下,对其翻译实践进行研究与剖析。由浅入深、层层递进来探讨平行文本在科技文本翻译上的应用。第五章总结了此次翻译实践的收获与启示,以及不足之处。第六章为附录。

关键词:平行文本;最佳关联;农业政策;科技翻译

学科专业:翻译硕士(专业学位)

摘要

ABSTRACT

第一章、翻译任务描述

1.1 翻译文本介绍

1.2 翻译实践意义

1.3 报告结构

第二章、翻译过程描述

2.1 译前准备

2.2 翻译过程

2.3 译后处理

第三章、理论概述

3.1 关联翻译理论

3.2 关联翻译理论指导意义

3.3 平行文本

3.3.1 平行文本的定义

3.3.2 平行文本的来源

3.3.3 平行文本的作用

第四章、案例分析

4.1 词语层面

4.1.1 专业术语

4.1.2 其他词汇

4.2 语句层面

4.2.1 被动语态

4.2.2 名词化结构

4.3 语篇层面

4.3.1 关联衔接

4.3.2 时间照应

第五章、翻译实践总结

5.1 翻译实践的收获与结论

5.2 翻译实践的不足与启示

参考文献

致谢

上一篇:水利项目全程控制论文提纲下一篇:校企合作品德教育论文提纲