英语土木工程论文提纲

2022-11-15

论文题目:《纤维增强聚合物复合材料加固钢筋混凝土结构的研究综述》英汉翻译实践报告

摘要:随着国际工程项目的发展,我国土木工程行业在国际上的工程技术交流与合作也越来越频繁,对土木建筑类英语翻译的要求也越来越高。土木建筑类英语是科技英语的重要组成部分。本翻译实践报告以《纤维增强聚合物复合材料加固钢筋混凝土结构的研究综述》为素材,此文是土木工程领域顶尖期刊《工程结构》2019年8月19日第8期上发表的一篇论文。本文综述了纤维增强聚合物复合材料在加固和修复土木工程应用方面的历程和最新成果。笔者在奈达功能对等理论的指导下进行相关文本翻译工作。功能对等理论主要从以下两个方面对材料翻译起了指导作用。一是强调翻译中受众的重要性,确保译文的准确流畅;另一点是译者需灵活处理翻译材料,在翻译过程中对源语做出必要合理地调整,不拘泥于源语形式,翻译出恰当的译文。本报告共分为四章:翻译任务描述、翻译过程描述、翻译案例分析和翻译实践总结。第一章涵盖翻译文本出处、翻译文本特点以及翻译实践的意义。第二章是过程描述,主要对功能对等理论以及时间安排和质量控制等进行了简单的介绍。第三章以奈达功能对等理论为指导,结合典型翻译案例,从词汇、句子两个层面探讨了土木工程类文本翻译实践所采取的翻译方法。在词汇层面,译者分析了专业术语、土木工程英语中具有特殊含义的普通词汇和名词化结构的翻译方法。在句法层面,译者分析了被动句和长难句的翻译方法。第四章主要归纳本次翻译实践所获得的经验和启示。通过本次翻译实践,译者对土木建筑类英语文本的翻译有了深入的了解。希望通过本次翻译实践,对之后此类文本提供参考。

关键词:土木建筑英语;功能对等;翻译方法

学科专业:翻译硕士(专业学位)

摘要

Abstract

1 Task Description

1.1 Source of the Task

1.2 Features of the Text

1.3 Significance of the Task

2 Translation Process

2.1 Preparation of Translation

2.2 Time Duration

2.3 Quality Control

3 Case Analysis

3.1 Translation at Lexical Level

3.2 Translation at Syntactic Level

4 Summary

Bibliography

Appendix Ⅰ: Translated Text

Appendix Ⅱ: Source Text

作者简历

Acknowledgements

上一篇:生态文明建设路径研究论文提纲下一篇:渔业环境保护论文提纲