土木工程论文提纲

2022-11-15

论文题目:《土木工程系统概论》汉译实践报告

摘要:随着中国经济平稳迅速发展,工程建设前景繁荣,对翻译任务的要求也越来越高。报告所译内容选自于普渡大学土木工程学院副教授塞缪尔·拉比撰写的《土木工程系统概论:土木工程发展的系统透视》。作为学术书籍,源文本具有专业性、实用性、创新性和科学性等特点,引导读者学习土木工程的每个发展阶段,并提供一个整体的、跨学科的方法来进行专业知识的学习。报告详细阐述了土木工程类本文的特点,以目的论为指导,探讨了土木工程类英语文本的有效翻译策略,深度分析源文本的翻译过程,从词法、句法和篇章三个层面提出不同翻译策略以及相应的翻译技巧。词法层面包括术语的词义选择、词性转换和非谓语动词的译法;句法层面包括被动语态和长难句的分析和翻译策略;篇章层面则注重加强篇章的逻辑分析。完成翻译实践报告旨在对科技文本的翻译提供一定实践指导意义,以期促进科技文本翻译质量的提高。报告通过实例翻译证明,针对具有较强专业性和科学性的文本,译员需具备过硬的翻译技巧、丰富的翻译实践和专业知识。图 0 幅;表 1 个;参 31 篇

关键词:目的论;土木工程英语;专业术语;翻译技巧

学科专业:英语笔译(专业学位)

摘要

abstract

Chapter 1 Task Description

1.1 Selection of the Source Text

1.2 Analysis of the Source Text

1.2.1 Introduction to the source text

1.2.2 Features of the source text

1.3 Significance of the Translation Task

Chapter2 Theoretical Framework

2.1 Introduction to Skopos Theory

2.2 Rules of Skopos Theory

2.3 Significance of Skopos Theory

Chapter3 Translation Process

3.1 Preparations Before Translation

3.2 Rendering the Source Text into Chinese

3.3 Proofreading

Chapter4 Case Analysis

4.1 Lexical Level

4.1.1 Selection of word meaning

4.1.2 Transformation of part of speech

4.1.3 Transformation of non-predicate verbs

4.2 Syntactic Level

4.2.1 Passive voice

4.2.2 Compound sentences and complex sentences

4.3 Textual Level

Chapter5 Conclusion

5.1 Gains from Translation

5.2 Limitations and Suggestions

References

Appendixes

Appendix A:Source Text

Appendix B:Target Text

Acknowledgements

Academic Achievements

上一篇:优势外贸长期发展论文提纲下一篇:工艺设计论文提纲