土木工程发展论文提纲

2022-11-15

论文题目:基于Trados的土木工程项目英译实践报告

摘要:在一带一路发展战略下,我国土木工程行业发展进入一个崭新的阶段,对土木工程类文本的翻译需求也与日俱增,而在翻译技术的迅猛发展下,计算机辅助翻译工具也逐渐与译者一同登上了翻译行业的舞台。本报告翻译文本节选自笔者在翻译公司所负责项目的部分内容,其内容主要涉及某土木工程项目的施工方案。本报告主要介绍了计算机辅助翻译和trados辅助翻译软件,并详细叙述了trados在翻译过程中的应用。依据土木工程文本的特点,运用了案例分析法从词汇、句段、语篇三个层面对trados在土木工程项目英译中的应用进行了分析。结合翻译工具trados的主要模块功能,针对翻译过程中出现的问题提出了相应的解决方案,探讨了计算机辅助翻译工具处理土木工程文本的优势,以及在追求高效的社会中,依托人工智能时代的背景如何将trados与传统人工翻译相结合来实现高效与高质量的土木工程类文本的翻译。本翻译实践报告是基于计算机辅助翻译工具以及翻译技术对该土木工程项目的英译过程所进行的思考和总结,希望借此给刚涉足土木工程类文本翻译的译者提供一些帮助与借鉴,深化对计算机辅助翻译工具的认识,拓宽译者视野。研究结果表明:首先,计算机辅助翻译软件trados的辅助功能在提升土木工程文本的翻译质量、翻译速度,加快项目交付速度,支持“云工作”中发挥着重要的作用,但是仍需译者在翻译过程中规避trados所存在的不足之处如语料库、术语库的制作繁琐等。其次,由于翻译实践需要与行业及技术的发展保持紧密同步,所以译者不仅需要提升双语能力,也需要提升自身的翻译技术能力。

关键词:计算机辅助翻译;trados;土木工程文本;土木工程项目英译

学科专业:翻译硕士(专业学位)

摘要

Abstract

Chapter1 Description of the Translation Task

1.1 Background of the Translation Task

1.2 Significance of the Translation Task

1.3 Requirements of the Translation Task

Chapter2 Description of Translation Procedure

2.1 Analysis of the Source Text

2.1.1 Brief Introduction to the Source Text

2.1.2 Language Features of the Source Text

2.2 Preparation before the Translation Task

2.2.1 Translation Tools Selected

2.2.2 Translation Techniques Selected

2.2.3 Translation Plans Made

2.2.4 Understanding of Translation Style Guide Provided by Customer

2.3 Measures Taken after Translation Task

2.3.1 Quality Control of the Target Text

2.3.2 Modification according to Feedback from the Customer

Chapter3 Computer-aided Translation and Trados Computer-aided Translation Software

3.1 Computer-aided Translation

3.2 Trados Computer-aided Translation Software

3.3 The Application of Trados in the Translation Process

3.3.1 Creation of New Project

3.3.2 Creation of Translation Memory and Termbase

3.3.3 Analysis of Files to be Translated

3.3.4 Translation based on Trados

3.3.5 Verification of QA Checker and XBench

3.3.6 Tracking of Revision and Checking

Chapter4 A Case Study on the Application of Trados in Civil Engineering Text Translation

4.1 The Processing of Vocabulary in Trados Environment

4.1.1 Terminology Translation

4.1.2 Terminology Management

4.2 The Processing of Segment in Trados Environment

4.2.1 Repeated Segment

4.2.2 Segment with Same Sentence Structure

4.2.3 Segment Splitting and Merging

4.3 The Processing of Discourse in Trados Environment

4.3.1 Cohesion and Coherence

4.3.2 Unified Expression

Chapter5 Conclusion

5.1 Findings and Benefits in the Translation Process

5.2 Limitations

5.3 Suggestions for Further Research and Practice

Bibliography

Acknowledgements

AppendixⅠ Translation Auxiliary Tools

AppendixⅡ Glossary

AppendixⅢ Source Text and Target Text

Achievements

上一篇:电气自动化技术论文提纲下一篇:车辆运输成本技术管理论文提纲