学习教育论文提纲

2022-11-15

论文题目:《用“心”教学:社会情感学习教育全解指南》(第五章)汉译及翻译实践报告

摘要:本次翻译实践源语节选自《用“心”教学:社会情感学习教育全解指南》(Teaching with the HEART in Mind:A Complete Educator’s Guide to Social Emotional Learning)一书第五章。该书于2021年1月17日由Brisca Publishing出版社发行,尚无译本,作者Lorea Martinez Perez博士执教于哥伦比亚大学师范学院,她致力于与各个学校、社区、组织合作,在社会情感学习(SEL)领域进行了广泛研究。该书为她最新研究成果,可以为教师提供科学实用的指导策略,帮助学生更好提高社会、情感、学习能力。此研究对国内外社会情感能力学习教育均有一定意义。论文分为三个部分:源语文本、译文和基于此次实践撰写的翻译实践报告。译者根据功能对等理论、译者主体性以及对其他翻译思想理论的学习和实践,提出理解、分析、变通框架,并在报告中运用此框架分析了大量案例。本次翻译实践源语属于信息类文本。信息类文本注重客观性与逻辑性,其主要任务是传达信息、陈述事实。翻译信息类文本关键是在目标语言中传达与源语文本相同信息。作为翻译作品的接受者,读者的反应是衡量一部翻译作品成功与否的关键。这与功能对等理论所关注的重点是相切合的。功能对等理论强调译文的交际性与可读性,重视传递信息的准确性与读者的接受度。因此,功能对等理论对信息类文本的翻译起着指导性作用。该分析框架强调理解在翻译过程中的重要性,以及在分析表达过程中要注意的重点和必要的变通。通过此次实践,笔者了解到译者要不断提升自身基本素养,包括提高双语能力和拓宽知识面,为充分理解源语打下坚实基础;另外,要不断提高译者的专业素养,包括加强翻译理论学习,与时俱进了解最新动态,利用新兴工具,以便更好做出分析判断,提高译文质量。

关键词:社会情感学习;功能对等;译者主体性

学科专业:翻译硕士(专业学位)

Abstract

摘要

Source Text

Target Text

Translation Report

1.Task Description

1.1 Introduction

1.1.1 Introduction of the Source Text

1.1.2 Objectives of the Project

1.1.3 Significance of the Project

1.1.4 Frame of the Report

1.2 Translation Process

1.2.1 First Attempt

1.2.2 Second Attempt

2.Theoretical Foundation

2.1 The Functional Equivalence Theory

2.2 Translator’s Subjectivity

2.3 The Application of Functional Equivalence Theory and Translator’s Subjectivity in the Process of Translation

3.Cases Analysis

3.1 Comprehension

3.1.1 Context

3.1.2 Domain Knowledge

3.2 Analysis

3.2.1 Europeanized Chinese

3.2.2 Sentence Structure Adjustment

3.2.3 Coherence

3.3 Adaption

3.3.1 Audience Awareness

3.3.2 Wording

4.Conclusion

References

Acknowledgement

上一篇:音乐题材论文提纲下一篇:或有债务财政风险研究论文提纲