商务英语翻译心得体会

2023-03-01

受到生活、学习、人和物的启发,我们会得到一些心得体会,将这些心得体会记录下来,能让我们获得更多新的思想。如何写出吸引人的心得体会呢?以下是小编整理的《商务英语翻译心得体会》,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

第一篇:商务英语翻译心得体会

商务英语学习心得

在老师一个学期的辛勤教导之下,我在英语的不论口语还是书面表达上都有一定的进步,对于英语一直是我比较头疼的一门课程,四级没过也一直是我的心结,所谓兴趣是第一老师,但是就是一直提不起兴趣,但是在老师的栽培下还是有所进步的,老师通过外国的教学方式,绘声绘色的教学方式,给我演绎了一场场生动活泼传神的课程。让我对英语的兴趣得以提升,之前对于这种上课方式比较不习惯,所以上的也比较不认真,也在之前的小组活动中比较不积极,所以错过了很多练习机会。但是后来随着课程的跟进,特别是在老师重新组织的小组中,我觉得换个环境感觉还是很不错的。所以在这里需要感谢老师。

其实在学习了一个学期的商务英语后,发现商务英语是偏向交流的一门学科,所以口语尤为重要。所以在今后的学习中我要克服我的缺点,要善于抓住学习机会,表现自我积极参加活动锻炼自己。也要刻苦的学习,要多付出,要坚信,只要有投入,有付出,就会有收获。绝不会“付出的爱收不回。”比如烧开水,在烧到80度时停下来,等水冷了又烧,没烧开又停,如此周而复始,又费精力又费电,很难喝到水。学英语要一鼓作气。天天坚持,在完全忘记之前及时复习、加深印象,如此反复,直至形成永久性记忆。如果等到忘记了再来复习,就象又学新知识一样,那么,我们就永远是初学者,虽然在辛辛苦苦地烧开水,却难品味到其甘润。其次要把学英语当成一个开心而愉快的美差,而不是硬着头皮、头悬梁、锥刺骨的苦力。因此,先要从简单的入手,在教材悉心研读的基础上,对于平时的课程做到预习复习,上课认真听讲,默识揣摸,就会有收获感,尝到甜头,进而信心更足,如开始就啃一本词汇量太大,没有词典看不下去的书,只会扼杀学习兴趣,降低情绪,最终放弃。春来不是读书天,夏日炎炎正好眠,秋来蚊虫冬又冷,背起书包待明年。总有一些理由不学习。这样下去,我们的英语之树永远长不大。古人云:“人静而后安,安而能后定,定而能后慧,慧而能后悟,悟而能后得。”很有道理。学英语也一样,要能够克服那些影响我们学习的障碍,抵制各种诱惑,集中精力,专心学习。

所以也很希望在下学期在老师的教导之下,克服性格缺陷变得更加开朗,积极参加小组活动,多加表现自我,提起兴趣努力学习,最好就是一举把我的心结英语四级过了。

第二篇:剑桥商务英语教学心得

上学期,我开始尝试着教授BEC(2)中级英语。很感谢很多老师的帮助和支持,让我能够顺利的上完本学期课程。“剑桥商务英语教程”非常实用,我初步总结一下有以下三点: 1.交流性。 教授是商务英语专业的学生,不出于应试的目的,肯定是主要提高其在以后工作中用英语高效沟通的能力。这套教材确实非常注重交流能力的提升。 2.系统性。 比较喜欢这套教程的语法部分,全都是难度不大但是非常精要、必要的语法讲解和练习。可以多快好省地帮助学生们建立英语学习的框架,又不至于让同学们头疼。好语法不是为了难学生,而是为了帮助学生更准确地沟通和理解。 3.开放性。 有别于新概念等传统的教材,这套教材更侧重口语和实用英语的提升;而且其课程设臵很开放,没有被语法框死,所以教师的发挥余地很大。我可以根据学生的情况重新设计(也是为了弥补教材本身的不足),给中高级别的学生加大交流英语的练习,极大激发学生主动说和写英语的主动性。但我也感到在教授本课程当中,也受时间限制,没有能够晚上讲完所有章节。在教学过程中,我慢慢在摸索商务英语的学生到底需要怎样的英语,所以每次备课结合教材和和自己的教学方式去教自己认为对他们最实用的东西,尽力剔除学生可能永远用不到的东西。到学期刚结束,我稍微总结下这学期的教学心得。 关于学什么, 以我长期的观察,不论是学校里的,还是培训机构里的东西,大都不能满足很多商务专业人事的需求。新概念所追求的系统性,往往让人不堪重负。我看过新概念3,4级别的阅读材料,。有些材料太复杂太无用,

学生学过来,永远也用不上。没有人在工作和生活的沟通中用那么复杂的句子结构,用那么偏门的词汇,这些东西太应试太认知型了太脱离真正交流的语境。以致很多学得挺扎实的人还是缺乏表达能力。因为教材就是一篇篇的文章,没有把精力放在让你交流上。虽然很多人反映在大学的课堂上是积极分子,但是有些课程设臵有点应试化。剑桥过英语教程也充斥着很多看似贴近生活,其实很难被运用到的词汇和话题,用最简洁高效也就是他们觉得最好讲的句子结构,让人能明白的词组,用最普遍的5个时态串联成一句话,而这句话他们会在课堂上用10次左右,并且以后也很可能用到。对于商务英语专业的学生来说,我们要根据他们在以后工作中国运用英语、出差、出国旅游等几个比较大的语境,让他们有目的性的讨论。所以,我在教授他们在工作和一些他们很可能碰到的工作情境中该如何运用英语。有些是是书上的理论,有些是我的个人经验。

随着中国对外改革开放程度的不断提高,对商务英语专业的学生提出了越来越高的要求。商务英语教师应根据实际情况,针对不同的教学对象及其需求,在不同的教学环境下,利用现有的教学条件,将各种教学方法进行有机的融合,既要体现“以学生为中心”这一特点,又要能使教学产生最佳效果。

第三篇:2涉外商务信函+翻译报告心得

文本说明:

随着国际商务活动日益频繁,商务信函翻译重要性也日益凸显。涉外商务信函,主要是指在国际商务活动中使用的各种函件,是指用信函的形式与外商与企业进行涉外商务活动和处理各类业务问题所使用的文书,如商务交往和联系;洽谈贸易,商务契约等。毫无疑问,涉外商务信函属于信息型文本,其主要特点概括起来包括:完整、简洁、客观、具体、礼貌、真实。本次涉外商务信函翻译涉及两个文本:一个是关于对方询价的回函,称为“发盘”,主要确认收到对方询价函,向对方介绍本公司产品样本、质量信息,期望双方能够达成贸易;一份是接受对方还盘的回函,内容主要包括接受对方还盘,确认顾客订单、商品数量、交货时间,要求开立信用凭证等信息。

文本分析:

通过查阅相关资料以及文本比较,本文应归属于信息类文本中的“商务函电文书”。涉外商务函电主要有四个部分组成:对方询盘——我方发盘——对方还盘——我方接受。本文初略涉及两个环节:我方发盘、我方接受,其内容主要涉及产品介绍、合作洽谈明细、订单数量、信用证、会签存档等事宜,双方来函洽谈目的是达成贸易协议。基于文本分析,我们对要翻译的文本的“类型”、“特点”以及及文本所传达的信息和目的有了宏观的了解,这对于接下来的翻译工作来说尤为重要。因此,我们在翻译此类文本的过程中务必注意商务函电的特点,在尊重商务函电“客观性”、“简洁性”与“真实性”的基础上,注重商务函电内容的“完整性”与商务洽谈的“委婉”与“礼貌”。其次,在词汇方面,注重词语使用的规范、准确,主义专业术语运用,如“询价函”、“还盘”、“信用证”等词的使用,避免无疑;注重商务洽谈套语的处理和使用,如:请会签后寄回我方存档;如约履行,敬请放心;如蒙贵方......我们不胜感激。

翻译评估:

通过文本比较分析,我将自己的两份译稿做了以下分析:

1.贵方9月10日询价函已收悉,首先对贵方有兴趣购买我方皮鞋和手提包表示感谢。

译文1.We have received your inquiry of sept.10th, and thanks for your interest in our leather shoes and handbags.

译稿2. Your inquiry of sep.10th has receive our attention,and thank you for your interest in our leather shoes and handbags. (注:译稿2 为商务翻译实用教程的案例)

译稿3:I have a acknowledge receipt of your inquiry, and thank you for your interest in our leather shoes and handbags. 分析:该句结构简单,并无任何难词、难句,主要的难点集中在“贵方9月10询价函已获悉”,首先该句省略了“获悉”的主语,因此在翻译时如何处理该主语,成为该翻译的“关键”,其次这里还涉及一个商务信函翻译套语的使用,通过查找平行文本,我发现对于“贵方9月10询价函已获悉”的翻译,比较倾向于译稿2和译稿3的翻译,因为译文2与译文3都很好地注重了商务信函翻译的客观性,但在委婉与礼貌的角度,个人认为译文3既兼顾了客观性又做到了“委婉”。

2.今天将寄往你处一份配有插图的出口产品目录。我方所提供的产品均用优质皮革制成。鲜艳的色泽、优雅的设计,加之精湛的制作工艺,使这些产品必能满足贵方市场流行的需求。

译文1.A copy of our illustration export catalogue will be sent to you today. All the product we provide are made from leather of high quality. Our product ornamenting with bright colors, elegant designs and decorating with exquisite craftwork can meet the requirement of fashion trade of yours.

译文2.A copy of our illustration export catalogue will be sent to you today. All the product we provide are made from leather of high quality. The bright colors and elegant designs together with the super workmanship can meet the requirement of fashion trad such as yours. 分析:该句结构清晰,翻译的难点主要在于,可能在于“需求”一词的推敲,对于“需求”一词,有两种常见翻译"demand"和"requirement",通过查阅相关资料以及商务文本翻译,我们发现,两者常见于商务英语翻译实践中,"market demand"翻做“市场需求”,二者在语气上"demand"强于"requirement",而这里句中隐含有满足对方“需求、要求”的意思,顾翻译为"requirement"更为恰当。

3. 我们接受贵方3月8日的还盘,现非常高兴地与贵方确认我们双方已就男式皮包买卖达成交易。

译文1.We have accepted your counter-offer of march 8. And now, we are pleased to confirm you that the transaction of the captioned goods with you has concluded.

译文2.We have accepted your counter-offer of march 8. Now, we are pleased to confirm having concluded the transaction of the captioned goods with you has concluded. 分析:该句主要涉及“还盘”的专业术语,固有格式,由于专业术语以及商务翻译方面平行文本的积累和整理不足,我在翻译时,没有意识到在开头要写出"Re:Leather Bags for Men "一词。

4.同时,我们想要强调的是,贵方信用证必须在本月底前开到我处,否则,装运将会延迟。

译文1.Meanwhile, we shall be stress that your L/C must reach here by the end of this month. 译文2. However, we shall be stress that your L/C establish with us by the end of this month. 分析:该句翻译,主要问题集中在对转折性连词“同时”的理解上,必须根据语境,发挥译者能动性将其翻译"however"而"and" or"meanwhile";以及“开信用证”这一商务信函套语的翻译。

5.随函附上一式两份我方第03M15号销售确认书。请会签后寄回我方一份存档。

译文1:Enclosing herewith our sales contract NO.03M15 in two originals. Please countersign and return us one for records.

译文2: Enclosing herewith our sales contract NO.03M15 in duplicate .Please countersign and return us one copy for records. 分析:商务信函套语翻译,随函附上一式两份我方销售确认书,请会签后寄回我方存档。 心得体会:

通过两次翻译报告心得的撰写,我逐渐学会了如何分析文本类型,如何找出文本特点,如何进行译文对比分析,如何查找和积累平行文本。这两次翻译文本都属于“信息文本”中的商务信函,因为不明白如何翻译商务信函,我查阅了一些资料,知道了什么是“询盘”、“发盘”、“还盘”、“接受”;通过老师的课堂讲授,我逐渐清楚了传真的几大要素,也开始去了解相关地翻译理论与策略。

针对此次翻译,我认为自己较第一次有所进步,能正确进行文本类型、特点分析,能注重商务翻译格式以及商务翻译的特点,而问题依然存在。我将自己的问题集中罗列如下:

首先,还是商务方面知识储备过少,商务翻译实践经验缺乏。由于商务知识的积累和实践经验的缺乏,因此使得自己在商务信函翻译过程中很“盲从”,甚至有时候对一些常见的用语感到无从下手,无法准确地翻译出原文本的特点,存在用语不准确,冗杂现象;其次,我认为合格的译者应该有敏锐的观察力、熟练的汉英转换表达能力以及对词语的词义、词性、词语情感色彩的驾驭能力,而我在这方面非常缺乏;再次,专业术语积累以及商务函电套语、同义词辨析的积累不够,所以在翻译时有时候出现“词穷”现象;最后,自己的翻译效率不高,两个短小、简单的商务文本,我却花了几乎半天的时间翻译,这样的翻译对于商务翻译来说,几乎可以说是无效翻译,我应该提高自己的翻译效率,这也是我以后努力的目标和方向。

针对自身问题,我认为自己应该从三个方面着手:勤学习,勤积累,勤练习;在平时学习中注重同义词辨析积累,注重商务、国际贸易方面的积累;注重“商务信函”翻译平行文本积累;养成查资料、收集同类型资料的习惯;提高翻译效率。这是我在此次翻译过程中的总结与反思,希望以此自鉴,勉励自己,不断实践、改进、提升自身翻译实践能力。

第四篇:2016商务英语专业大学生见习心得体会

9 商务英语专业大学生见习心得体会

一、见习基本情况报告

见习地点:xx进出口贸易有限公司

见习时间:2016年4月22日至4月26日 见习岗位:参观岗位培训实践 见习内容: 1,参观xx大厦 2,精正部: (1)取样

(2)熟悉检测项目流程

(3)熟悉不同国家、不同性质的产品的检测项目 3,样品部:

(1)玩具种类知识的学习 (2)玩具样品的分类

(3)玩具样品的展厅整理

二、见习心得体会: 2016年4月22号上午,怀揣着一颗求知与坎特不安的心,我来到了汕头市xx进出口贸易有限公司。为期5天的见习生活就此开始。

作为一名商务英语专业的大二学生,在这短暂的时间里,能够得到xx进出口贸易有限公司。我深表荣幸,见习意味着步入社会,开始告别既单纯又美好的校园生活,接触各种类型的人,处理各种各样的事务,在此,我已做好心理准备。见习第一天,副总并没有开始教我怎么工作,

而是给我开了个会议,可以说,在副总的会议中是一种享受,听完她的会议之后,我受益匪浅。自信是通往成功的第一步,没错,只有敢于站起来,敢于迈出第一步,我才能会更有勇气去战胜后面的困难。光凭说是没用的,只有实践才能出真知,如果结果与期望有所落差,更不能放弃,而是要一种新的心态来找出解决的方法。接下来的几天,虽然都只是干苦力,摆摆样品,擦擦玻璃这样的小事,但里面却蕴含着无穷无尽的知识。在这个过程中,我感同深受。第一次干这种工作时,你也许会很抱怨,然而在我看来,抱怨了又怎么样呢,抱怨了还是依然要做,不如做好本职工作,开心地过好每一天,学会做情绪的主人,自己决定用什么方式来回应生活中发生在我们身上的事情。而且擦玻璃或者摆样品也好,都要细心,学会团队合作,如何才能提高效率,这需要我们团体人员有效的分配。最重要的就是不怕吃苦,要从小事做起,从中也学到了玩具种类知识,玩具样品的分类,玩具样品的展厅整理。接着在精正部,学到了如何取样;知道了检测项目介绍,比如玩具常规安全性能检测、玩具电安全性能检测、欧盟电池指令检测、包装材料有毒物质检测等;认识到不同国家、不同性质的产品检测项目。从中也发现自己对化学物质的英语单词有点欠缺,得加强自己的英语,充实自己的知识。

让我敬佩的是,副总每天都跟我分享励志的故事,让自己充满自信。从第一天的《有事没事》,领悟到也许当你觉得做一件事情很麻烦时,你会选择放弃,但是如果不去认真完成你想要做的事,即使每件事对于你来说再简单,也会变得麻烦,所以不应该为自己做的事找借口,只要尽力做好自己想要的事情就好。也就是说,你若不想做,你会找到一个借口;你若想做,你会找到一个方法。接着的《就算一生洗厕所也要做一名洗厕所最出色的人》认识到不怕别人嘲笑,不要遇到困难、遭受挫折就以哭或放弃来解决问题,不放弃,要相信自己能够坚持下去,凡事都要讲究方法。还有《大目标切成小目标》,从中意识到把大目标切成小目标,而这些小目标的实现需要我们拥有对这些小目标的意识。也就是说,我们向往成功就必须弄情楚构成成功的一个个的小目标,在弄清这些小目标之前你还需要拥有足够的知识来从局上看清我们的成功目标。最后的《价值观》,选择你所喜欢的,喜欢你所选择的。副总曾跟我说过别把自己太当回事,也别把自己太当回事。深深地刻在我的脑海里。总之,在实习中我看到了自己的不足,有了明确的学习目标,在以后的学习中我会更加清楚,少了些浮躁与迷茫。再次感谢副总给我这次机会见习。 9

第五篇:商务英语-商务英语合同(一)

商务英语合同注意六部曲(一)

驰骋于商务职场的你是否经常面对商务合同呢?那么你一定懂得很多关于商务合同的知识吧。今天小编要与你分享关于商务英语合同注意的一些事项哦~

第一部分、用词方面

多用正式或法律上的用词,与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、法律的用词是必要的。合同起草者应多加强这方面的学习。比如:

1、At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.

应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。assist 较 help 正式;

2、The personnel shall not to partake in any political activities in Iraq.

所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。partake in 较 take part in 正式;

3、The Employer shall render correct technical guidance to the personnel.

雇主应该对有关人员给予正确技术指导。render 较 give 正式;

4、Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Guangzhou.

甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。repatriate 较 send back 正式;

5、This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.

本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。construe 较 explain,interpret 正式;

6、The Employer may object to and require the Contractor to replace forthwith any of its authorized representatives who is incompetent.

雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,可以反对并要求立即撤换。require较ask正式;公文体forthwith 较 at once 正式;

7、The Chairperson may convene an interim meeting based on a proposal made by one-third of the total number of directors.

董事长可以根据董事会过1/3董事的提议而召集临时董事会议。convene,interim 都是正式用词。

8、In case one party desires to sell or assign all or part of its investment subscribed, the other party shall have the preemptive right.

如一方想出售或转让其投资之全部或部分,另一方有优先购买权。法律用词assign 较 transfer 正式。

9、In processing transactions, the manufacturers shall never have title either to the materials or the finished products.

加工贸易中,厂方无论是对原料还是成品都无所有权。 法律用词title 较 ownership 正式。

10、The term "Effective date" means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto.

“生效期”指双方合同签字的日子。 法律用词execute 较 sign 正式。

第二部分、用词方面

多使用"here","there","where"等前缀,下面这么多是不是有点头昏眼花?初学时确实容易搞混,告诉你个小窍门,here 代表this,there 代表 that,where 代表 what/which,就容易记多了。 hereafter = after this time; 今后 hereby = by means/reason of this; 特此 herein = in this; 此中,于此

hereinafter = later in this contract; 在下文 thereafter = afterwards; 此后,后来

thereby = by that means; 因此;由此;在那方面 therein = from that; 在那里;在那点上

thereinafter = later in the same contract; 以下;在下文 whereby = by what; by which; 由是;凭那个 wherein = in what; in which; 在哪里;在哪点上 ……

第三部分、用词方面

多用"shall"代替"will"或"should"加强语气和强制力。合同中,shall并非单纯表示将来时,而常用来表示法律上可强制执行的义务,具有约束力,宜译为“应”、“应该”、“必须”; will无论语气还是强制力要比shall弱,宜译为“将”、“原”、“要”;should通常只用来表示语气较强的假设、比如“万一”。

1、This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed. 本合同签字生效。

2、This Contract shall be written in English in four copies. Each party shall keep two copies. 本合同应以英文写成,一式四份,双方各持两份。

原文来自 必克英语http://bbs.spiiker.com/topic-12190.html

上一篇:水务局上半年工作总结下一篇:三位数乘以一位数口算