国际经济贸易专业论文提纲

2022-11-15

论文题目:《家电市场需求分析》英汉翻译实践报告

摘要:在高速发展的二十一世纪,随着中国改革开放进程的推进,中国与世界各国的交流日益频繁,其中经贸交流尤其突出。语言作为沟通的桥梁,此时就凸显出其重要性。除了口头交流外,其实大部分的沟通交流得通过文字进行,因此优质的经贸文本翻译在促进世界各国的交流以及推进中国改革开放具有重要作用。作者受中国国际工程咨询公司委托将一篇名为《家电市场需求分析》的国际经济贸易领域文本类型的科研报告翻译成汉语。本文在作者个人翻译实践的基础上,采用报告形式,以纽马克的语义翻译和交际翻译为指导,对翻译任务和任务过程进行描述,分析翻译中的问题,并研究国际经济贸易领域文本翻译过程中运用的翻译技巧,以便译文能准确传达原文信息,使译文简洁明了,易为读者理解接受,且遵循中文语言规范。本翻译实践报告分为四个章节。第一章,翻译项目简介,分别介绍翻译任务背景和主要内容以及委托方对任务的具体要求。第二章,翻译过程,包括译前准备、翻译流程和译后质量检查。译前仔细研读原文,对翻译工具和术语进行了相应的准备。翻译过程基本按翻译时间安排进行,并合理地控制译文质量。对译文反复审查后,交于导师和专业人员重新审稿,最后收到客户的意见反馈。第三章,案例分析,属于报告的核心,在语义翻译和交际翻译理论的启发下,总结了翻译国际经济贸易领域文本的两个原则:准确性,规范性。在此基础上,分析归类了该类文本翻译中所遇问题,并从词汇、句法层面提出具体的翻译技巧。第四章,总结,总结此次翻译实践过程中的收获与经验以及对专业译者的要求。本报告通过案例分析证明了语义翻译和交际翻译对国际经济贸易领域文本英译汉的解释力和适用性,同时也使作者充分认识到双语能力和专业知识是国际经济贸易领域文本翻译的保证。

关键词:国际经济贸易领域文本;语义翻译;交际翻译

学科专业:英语笔译(专业学位)

Acknowledgements

摘要

Abstract

Chapter1 Introduction

1.1 Background and Schedule of the Task

1.2 Translation Brief of the Client

1.3 Layout of the Thesis

Chapter2 Procedures of the Translation Task

2.1 Pre-task Preparation

2.1.1 General Comprehension of the Source Text

2.1.2 Translation Tools and Glossary

2.2 Translating Process

2.2.1 Time Control

2.2.2 Draft Translation

2.3 Post-Translation Editing and Feedbacks

2.3.1 Re-editing

2.3.2 Feedback from the Client

Chapter3 Case Study under the Perspective of Communicative Translation

3.1 Introduction to“Semantic Translation and Communicative Translation”

3.2 Principles Applied in Translation

3.2.1 Accuracy

3.2.2 Standardization

3.3 Specific Skills Applied in Translation

3.3.1 Lexical Level

3.3.1.1 Omission of Words

3.3.1.2 Addition of Words

3.3.1.3 Conversion

3.3.2 Syntactic Level

3.3.2.1 Literal Translation and Liberal Translation

3.3.2.2 Division

3.3.2.3 Passive Voice v.s.Active Voice

Chapter4 Conclusion

4.1 Experience from the Practice

4.2 Englightenment from the Translation Task

4.3 Requirements for Professional Translators

References

Appendix:The Source and Target Text

上一篇:政治科学论文提纲下一篇:金融世界论文提纲