2016《政府工作报告》词汇研究

2022-09-10

1 研究背景

政治方面, 中国作为社会主义国家, 不断在夹缝中求得发展, 这使得西方资本主义对于中国社会发展道路充满好奇;经济方面随着中国改革开放的不断发展, 中国在国际上的地位不断提升, 国际影响力也随之不断扩大;文化方面, 五千年的华夏文明, 使得中国成为历史悠久的国度。基于以上原因, 中国对外形象宣传的重要性便突显出来。因此, 我国《政府工作报告》便是我国进行对外宣传的良好的途径, 它可以宣传我国的政治、经济和文化政策, 使得国际社会对中国有更深入的了解, 有利于中国和国家社会的不断交流, 成为中国走向国际社会的一座重要的桥梁。

2 研究范围

本文着重研究2016年《政府工作报告》的特色词汇, 通过分析, 其词汇主要有以下几个特点:

2.1 数字词汇

数字缩略词涉及政府最新的政策或对一些地域等地的代称。使用数字缩略语一方面言简意赅, 另一方面也易于为读者尽快接受。

2.2 含有暗喻词汇

暗喻的修辞手法既可以生动形象地表达出报告的意图, 又便于目标读者理解和接受。

2.3 俗语

俗语可以使得政府形象更加亲民, 也拉近了人民与政的关系, 加深了二者的联系。

2.4 四字格

中国汉语四字格词语源远流长, 具有丰富的文化内涵。汉语成语多由四字组成, 来源大抵有三类:一是来自文史古籍、深化寓言;二是来自俗语、谚语、歌谣和民间文学;三是来自外族语言或佛教。 (金惠康, 2003:431)

3 翻译策略

3.1 直译法

直译法侧重于保存原文的内容和形式。 (冯庆华, 2008:9) “直译”的意义就是不要歪曲了原作的题目, 要能表达原作的精神。在翻译的过程中, 如果直译可以为目标读者所接受, 可采取直译的翻译策略, 使译文更加贴近原文, 使得译文形神兼备。

原文:绿色长城

译文:green Great Wall

英汉颜色词汇的运用也受到文化方面的影响, 它涉及特定的社会文化背景赋予词汇的附加意义和引申意义, 以及特定的文化群体对该词所指事物所怀的感情和所抱的态度。 (李庆明, 2007:57) 因此, 译者在翻译色彩词时也要注意不同文化之间的差异。绿色是令大自然充满生机的色彩。在英文中, 绿色会与生气勃勃的含义连在一起。 (李庆明, 2007:63) 所以在翻译“绿色长城”时, 译者可采取直译的翻译策略, 译为“green Great Wall”。

3.2 意译法

意译法指的是不拘泥于原文的形式, 重在保存原文的思想内容。 (冯庆华, 2008:9) 由于中外目标读者所处的文化背景不同, 因此外国读者理解中文的程度和中国读者会有少许差异。在这种情况下, 译者便需要采取意译的处理方法, 以满足目标读者的阅读需要, 减少因文化差异带来的沟通障碍。

原文:“面子”“里子”

译文:All these efforts will make our cities more attractive and function better.

英语中暗喻没有像like, as, as...as, resemble的结构, 在其结构中仅出现本体及喻体。本体与喻体的相似性可能是外形、性质、性能, 甚或是引申意, 它的真正含义常取决于对上下文的进一步理解。 (金惠康, 2003:384) “面子”“里子”为汉语俗语词语, “面子”在此指一个城市的外在形象, “里子”指这个城市的排水系统, 如果直接音译这两个中国特色十分浓郁的词语, 外国读者便不能领会暗喻所指代的意思, 因此这些词语的翻译需要将其隐含的意思意译出来。

3.3 增译法

英汉两种语言的句法特征不一样, 汉译英时对句子进行结构重组在所难免。这主要是因为文化与概念的差异往往会在语言上有所反应。汉译英的最终目的是要让外国读者理解中文所传达的信息, 正确领会中文所包含的理念。因此, 汉译英的一个大忌便是只求表面的对等。为了确切表达中文的意思, 就有必要对句段动一点‘手术’, 而这种手术就包括增、删和重组等一些具体操作。 (何刚强, 2009:50-51)

4 研究意义

《政府工作报告》英译有利于中国的对外宣传。对外宣传的目的, 集中到一点就是促进各国人民对中国和中国人民的了解和友谊, 为中国进行现代化建设创造良好的国际条件。为了促进国外对中国的了解, 需要坚持不懈地向世界各国介绍中国的社会主义政策、思想、工作以及目标, 以及在国际事务中的立场。 (张健, 2013:2) 因此对外宣传资料的译文质量是否过关成为我国能否走出去的关键一步。优秀的《政府工作报告》英译本有利于提升我国的国际形象和地位, 为我国的外交营造良好的舆论氛围, 有利于树立中国良好的国家形象。

摘要:随着政治、经济、文化等方面的不断发展, 中国的综合国力大力提高。这一国际身份的提高使得越来越多的国家开始关注中国, 了解中国。与此同时, 《政府工作报告》的翻译也涉及我国对外形象的宣传, 良好的英译版本有利于中国在国际社会上树立良好的国际形象。本文从将从词汇特点方面探讨《政府工作报告》的翻译, 研究其词汇翻译策略, 以期推动我国政府形象对外宣传的不断发展。

关键词:政府工作报告,词汇特点,翻译策略

参考文献

[1] 冯庆华.汉英翻译基础教程[M].北京:高等教育出版社, 2008 (9) .

[2] 金惠康.跨文化交际翻译续编[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2003.

[3] 何刚强.笔译理论与技巧[M].北京:外语教学与研究出版社, 2009.

[4] 李庆明.英汉语言文化比较[M].西安:西北工业大学出版社, 2007.

[5] 张健.外宣翻译导论[M].北京:国防工业出版社, 2013 (2) .

上一篇:医院物资管理的现状与对策下一篇:小学数学教学中实施探索性学习探讨

本站热搜