财经大学论文提纲

2022-11-15

论文题目:《山东财经大学国际学生手册》汉英翻译实践报告

摘要:《山东财经大学国际学生手册》(以下简称《手册》)主体涵盖了留学生应遵守的行为准则,属于信息型文本,同时又有一些含指令性质的学校规定和条例。为了清楚地向留学生传递文本信息,帮助其理解手册以便更好地学习与生活,笔者受学校留学生工作办公室委托,进行了汉语手册的英译工作。本实践报告共分为五部分。第一部分为任务描述,交代了任务背景和文本特点。第二部分是过程描述,介绍了笔者所做的译前准备,翻译过程中如何解决各种难题,以及译后的润色、反思工作。第三部分是理论框架,介绍了纽马克的文本类型理论,两种重要的翻译策略——语义翻译和交际翻译及在译文中的应用。第四部分摘取了部分案例,结合理论探讨了词类转换法、重组法、顺译法和转变视角等方法。第五部分为总结,分析译本的不足和笔者的经验、教训,总结纽马克文本类型理论对汉英翻译的指导作用,论述本报告的实际意义和价值。

关键词:《山东财经大学国际学生手册》;汉英翻译;语义翻译;交际翻译

学科专业:翻译硕士(英语笔译)(专业学位)

Abstract

摘要

Chapter One Task Description

1.1 Background of the Task

1.2 Translation Requirements

1.3 Features of the Original Text

Chapter Two Translation Processes

2.1 Pre-translation Preparations

2.2 During-translation

2.3 Proofreading

Chapter Three Theoretical Framework

3.1 Introduction to Newmark’s Text Theory

3.2 Two Main Translation Strategies

3.2.1 Semantic Translation

3.2.2 Communicative Translation

3.3 Application of Two Strategies in the Translation

Chapter Four Case Analysis

4.1 Translation at Lexical Level

4.1.1 Conversion

4.1.2 Omission

4.2 Translation at Syntactic Level

4.2.1 Restructuring

4.2.2 Sequential Translation

4.2.3 Addition of Subject

4.2.4 Shift of Perspective

4.3 Translation at Textual Level

4.3.1 Parallel Structure

4.3.2 Recombination

Chapter Five Summary

References

Appendix A

Appendix B

Acknowledgements

上一篇:中医专业论文提纲下一篇:矿井瓦斯煤矿安全管理论文提纲

本站热搜