名利论优秀散文

2024-04-23

名利论优秀散文(通用4篇)

篇1:名利论优秀散文

名利论优秀散文

何谓名?名有何用?曰:名者,事物之称谓也。物有名,则人可置身其间,为物做主,呼来唤去,行走自由,取舍有度,进退有容,俯仰有着,喜怒有形,生死有别;物无名,则人生万物间,无可置足,无可措手,颠倒上下,莫辨南北,聋之瞎之,哑之涩之,如溺身东海,一水灭顶,呼吸不出,抓腾无着,直沉海底,何有主宰万物之力智乎?故曰:有名,则万物各归其形;无名,则世界混沌一片。名者,明也。

何谓利?利有何用?曰:利者,万物之生命也。世界万物,有利则生,无利则死,无论利己利他,利独利众,利种利族,无一利不无用处,无一利不无益处,无一利不无情处,无一利不无来处。天下熙熙,皆为利来,天下攘攘,皆为利往。无利,则物质不形,物质不形,则万物消灭,万物消灭,又何言其它?故曰:有利,则万物各得其所;无利,则世界停止不行。利者,立也。

故知万物皆赋名因利,人亦概莫能外。人自呱呱坠地,一生而有名,再生而需利。“雁过留声,人过留名”。“人为财死,鸟为食亡”。追名逐利人之性也。名为虚,曰“虚名”、曰“浮名”,乃人精神之需求,文明社会之必然产物。人不追名,与禽兽何异哉?利为实,曰“利益”、曰“利害”,乃人生存之条件,社会发展之根本。人不逐利,与鬼神何殊也?孔子曰:君子疾没世而名不称焉。其言诚然。人生必得有人追名,举义,崇高尚,养正气,调运纲常,维系人伦,分清是非,否则天底下皆若蚁蝼般钻臭穴附烂柯,不知所以,人类早已灭绝;孟子曰“何必曰利”,其言缪矣!人生亦必得有人逐利,生利,利利相生,生生不息,若不然,我等生物,个个不食不色,谁愿披星戴月,耕田种地?沐雨栉风,交易运输?社会何以存焉?

“惟名利之都府兮,羌众人之所驰。”人生在世,谁甘寂寂无名,谁不碌碌为利?年轻时追名,年老时逐利;得意时追名,失意时逐利;清高者追名,庸俗者逐利;浪漫者追名,理性者逐利;务虚者追名,求实者逐利。君王弑父诛兄,名利之驱使也;将军抛头洒血,名利之驱使也;商场尔虞我诈,名利之驱使也;宦海你沉我浮,名利之驱使也。贞妇死节,义士死主,忠臣死国,莫不为名?匪寇行劫,盗贼行窃,小人行骗,莫不为利乎?

名利是场,名利是网,几多较量,几多迷茫。名利是帆,名利是樯,几多奋斗,几多沮丧。有道是一将成名万骨枯,多少名是争夺之根源,血染旌旗,凯旋歌里野鬼哭。多少名是自私之面具,率真丧失,冠冕容中狼子心。名,湮没了多少快乐;名,封杀了多少平和;名,冲昏了多少智慧;名,又掩盖了多少过错,有谁能评说?俗话说无利不起早,多少**因利所生,倾扎正义,燃烧欲望之火。多少贤明为利所惑,迷失自我,涂抹人生准则。利,换走了多少真情;利,抹杀了多少风景;利,挥霍了多少纯真;利,又熏坏了多少人心,有谁能分清?

追名者苦,逐利者劳。名成恶而利败身,其过程也,亦苦亦劳,碌碌不得安生,惶惶不得安心——古今中外,盖棺定论,名利双收者凤毛麟角,名利均败者却屡见不鲜。人生短暂,宇宙无穷。故人之留名,在时间上也相对,在空间上也相对。一个人,奋其一生,可能闻名一时,几年,几十年,几百年,然而几百年之后呢,就未必可靠。又奋其一生,可能闻名一地,几里,几十里,几百里,然而几百里之外呢,就未必靠得住。又奋其一生,可能闻名一群,几人,几十人,几百人,然而几百人之外呢,就未必靠得住。大厦千间,夜眠七尺;珍馐百味,无非三餐;金钱万贯,难买生还。利欲无尽,聚敛再多,生不带来,死不带去。到头来,机关算尽太聪明,反算了卿卿性命!

如是乎,某问曰:“名利若烫手山芋,双刃利剑。求之既不可得,却之又不可免。吾等芸芸众生何以求之?何以得之?”诸葛孔明曰:“非淡泊无以明志,非宁静无以致远。”陶渊明曰“采菊东篱下,悠然见南山。”朱熹曰“事理通达心气和平,品节详明德性坚定。”洪自诚曰:“知足者仙境,不知足者凡境。”一言以蔽之,淡泊名利,知足常乐。欲望是痛苦之根源,名利乃快乐之阻障。拨开欲望之浮云,何愁不见日?解除名利之缰锁,何愁不清心?山不名自巍峨,海不名自辽阔。风不名自浩荡,雨不名自滂沱,人不名自淡泊;月无利自盈缺,云无利自轻盈。泉无利自喷涌,曲无利自清幽,心无利自快乐。人有淡泊眼,闲看庭前花开花落,宠辱不惊;人怀知足心,漫随天外云卷云舒,去留无意。

“骑牛远远过前村,短笛横吹隔陇闻。多少长安名利客,机关用尽不如君。”黄鲁直七岁之诗,与读者诸君共勉。

篇2:名利论优秀散文

因为许三多,王宝强出名了,也就是我们惯常说的“名利双收”,但是,我直到现在还没有看过《士兵突击》。因为,现在越来越明白,那只是别人的生活,虽然据说“许三多”身上有许多感动人的东西,但是如果我们自己不努力,仅仅看几部让人感动的影视剧也无法改变我们自己。所以,我并不知道王宝强是何许人,直到偶然看到一篇报道,才想起,曾经断断续续看了几集的电视剧《暗算》中那个“阿炳”就是王宝强演的。我对这个角色很感兴趣,尤其是“阿炳”成名前的那段表演印象很深。只是一直都不知道演这个角色的人叫王宝强。

王宝强成名前的经历很容易让人对他生出“佩服”之情,而且也对他今天的成功抱以敬意,因为他的吃苦,他的努力本就应该得到成功。否则老天不公!

只是,对于王宝强来说,他有没有做好成功后的准备,有没有一颗完全能够驾驭“名利”的心这很难说。

一旦一个人成名了,也就意味着他会“名利”双收,许多不可想象的好事都会纷至沓来。这对于每个人来说,并不是件坏事,问题就是“名利”的收获往往也容易使人莫明其妙地膨胀,然后,让一个人变形。

我们的社会对有名有利的衡量标准向来是超出“大众”的,这种超标准往往是使“明星”们的.行为不再受公众道德的约束,或者打了折扣。

成名成家,这应该是所有人的愿望,因为社会总是会将眼光集中在成名成家的人身上,即使自己一文不名,即使名家永远不知道你是他铁定的“粉丝”,但是众多的永远不会成名成家的人总是会把热情投向“名家”,然后盲目地维护着自己崇拜的名家的一切,甚至会原谅他们有违于道德标准的一些行为。这种潜在的,但是巨大的崇拜力往往会形成一种莫明其妙的推动力,让那些名利双收的人常常失去方向。

借着“名”,这些名人可以去获更大的利,借着“利”,这些名人可以去实现许多普通人不可能享受的生活。名利实在是个好东西!

有报道说,王宝强出名后一下子在他的老家邢台市成了“香饽饽”,今年王宝强还被选为邢台市政协委员。

还有报道说,《士兵突击》让王宝强跻身于一线明星之列,身价迅速飙升,不久前,福布斯调查机构公布了中国名人明星收入排行榜,王宝强以830万元排到了第38位,华谊经纪公司的一位负责人曾告诉记者:王宝强去年的收入在华谊的男明星中仅次黄晓明。在去年的“福布斯内地名人榜百人名单”中黄晓明以1200万的收入排名第16位,王宝强去年800万的收入并不离谱。所以王宝强在北京百子湾路置办了首套豪宅,目前这处高级公寓的房价为每平米一万六七千元左右,王宝强的房子大约有150平米,算下来市值有二三百万元。

我对因为一部戏或者类似的原因就成为政协委员这样的事一直不以为然,但也不想去评论。

王宝强凭演出报酬自己买豪宅这也无可厚非。名人首先是人,拥有财富,过高品质生活,这本来应该就是人的追求!从这一点来说,我希望王宝强能够更富有,过更有品质的生活。我们也不能要求成名后的王宝强永远保持本色不变,那不符合人性,人之有变才能更优秀,只是要看如何变!

成也名利,败也名利,这是发生在名人身上极为普遍的规律,一个一直怀惴成功愿望,但未必真正做好成功准备的人,在成功突然到来后,往往会找不着北,找不着北,就会在许多原因下失去方向。

4月11日,有报道写道:“从穷乡僻壤怀揣梦想到北京闯荡的王宝强,只用了三年时间就创造了娱乐圈一个‘麻雀变凤凰’的奇迹。日前记者经过一番跟拍调查,发现成功后的王宝强正在复制娱乐明星们五彩缤纷的‘浪漫生活’,彻夜唱歌狂欢,在送一长发美女离开音乐吧时,他紧搂其肩膀,轻抚长发,彻底颠覆了傻根、许三多憨厚的形象。”

我对一些记者像狗一样靠发掘名人的稳私成自己的名同样不以为然,但是,从这则报道中,我想到的是,王宝强在有了“名利”后,还能用“许三多”的形象走多远?

篇3:名利论优秀散文

关键词:移情,翻译,译者

1 翻译中的移情

翻译是人们跨文化交际的途径之一,人们与异国文化的交流主要是通过翻译。但由于受思维,客观条件等因素的影响,翻译过程不可避免的会存在某些误会,误解,而消除这些障碍的最好办法就是做到在翻译中的移情。而要想使原作忠实可靠,扣人心弦,在读者中永葆生机,译者必须把自己的情感融入到作品中,与作品产生同感,产生移情,因为只有这样创作的译文才能再现原作的美,甚至超越原作之美。而没有移情的译文就如无泉之山少了生机,更少了灵气。

钱钟书提出的“化境”就是翻译中移情的理想境界。我国女译者杨必所译的《名利场》被认为是原文的“转世投胎”,原文的思想,感情,神韵都化在了译文里。对此已经有不同作者从文体学,翻译风格,语言特色等角度撰写过文章。对于从移情角度却鲜有介入。笔者从移情的角度探讨杨必所译《名利场》,旨在给读者提供一个全新的视野去领略该译文。同时也希望能够提醒译者在翻译中运用移情,提高其译文的质量。

2《名利场》译者的移情特征

杨必译的《名利场》,使原作得以脱胎换骨,借腹重生,一直被视为翻译界的佳作,而杨必也被称为《名利场》天生的译者。笔者认为《名利场》的成功正是由于译者的成功移情。

第一,根据自己的个性挑选作者。杨必译作的成功与她的个性很有关系。名利场是一个跌宕起伏的故事,作者用轻松幽默带有讽刺的口气嘲讽了为了追求名利而卑躬屈膝的众生相。萨克雷的讽刺口吻没有马克·吐温那么尖刻,和狄更斯相比,却又锐利的许多,嬉笑中讥嘲了所有。如果想准确的传达原作的神韵,翻译的过程中必须把握住这不温不火的写作风格。杨必的译作正是准确的实现了移情并传递给了中国的读者。《名利场》的中译本体现了原著的神韵,阅读中译本我们完全可以感受到原作者的讽刺讥嘲,辛辣的幽默的文笔。

杨必翻译的《名利场》不仅具有极高的阅读价值,而且把握了原作的风格和精神。为了更好的表达原作者的幽默讽刺的写作风格,展示作者夹叙夹议及对比的写作手法,杨必采用了模仿的手段,把原作意犹未尽的意思,展示在译文的形式上,从不另外挖掘发挥。我们通过下面的例子看一下译者是如何传达弦外之音的:

例1:How is this?Some carping reader exclaims.How is it that Amelia,who had such a number of friends at school,and was so beloved there,comes out into the world and is surprised by her discriminating sex?

有些爱找错儿的读者叫起来说:“怎么的?爱米丽亚在学校里朋友那么多,人缘那么好,怎么出来以后碰见奶奶姑娘们倒会不喜欢她呢?她们又不是辨不出好歹的人”。

Discriminating这个单词本身是“有识别能力的”意思,杨必将“discriminating sex”译作“她们又不是辨不出好歹的人”,验证了作者的翻译功底,一般译者都会无所适从,拘泥于单词的原本意思,或是只按表面意思译出,但是在杨必的译作中就别出心裁,独具匠心,给读者了不一样的体验。寥寥数笔就给我们展示了虚伪的贵族资产阶级,势利的阔太太娇小姐们。同时译者冷嘲讥笑的笔调也是跃然纸上。玛利亚小姐的虚情假意,心口不一是萨克雷重点刻画的一方面,所以杨必很好的把握了原作者的这种情绪。

翻译文学作品不只是转换两种语言,更是译者通过与作者心灵的交流以及体会原作的艺术创作过程。只有把握原作的精神,爱作者所爱,恨作者所恨,译者才能在翻译时做到得心应手、游刃有余。

例2:“Dear little innocent lamb,you want one,”said the Marquis,and his jaw thrust out,and he began to grin hideously,his little eyes leering towards Rebecca.

“亲爱的小羊羔,你多么纯洁,真需要一只看羊构来保护你。”他伸出下巴涎着脸儿笑起来,乞抖着一双小眼睛对她一溜,那样子难看极了。

就这么寥寥数笔将厚颜无耻、淫秽狠陋的斯坦恩侯爵展现的栩栩如生。这些都要归功于杨必女士坚实的中文功底,苦心孤诣的遣词造句能力,才能使得斯坦恩侯爵的形象如此鲜活。hideously一词原意为荒诞可笑的,在这里作者翻译成方言“涎着脸”,指的是“死皮赖脸地纠缠他人”,从而使得在语义上以及人物形象的刻画上,都得以兼顾。Leering是(含有淫意地)斜睨的意思,把leering towards翻译为“包斜”色迷迷地注视,也是画龙点睛的翻译之处。

第二,把握和体验原作。杨必译《名利场》的成功与其准确理解和把握作品有着密切的关系。我们知道杨必和萨克雷性别不同。而她怎么能够体会其小说的精神呢?首先,小说的副标题是“Novel Without a Hero”.作者这样写一方面是为了把读者的注意力转移到整个英国的资产阶级社会而不是单个的主人公。另一方面hero也可以理解成男主人公,即这是一部没有男主人公的小说。事实上读完小说我们就会发现小说主要是通过描写两位女主人公来贯穿主题的。因此杨必在翻译时对小说的把握就会比较容易。其次,杨绛还回忆说:“她(杨必)的朋友男女老少,洋的土的都有”。萨克雷的《名利场》生动形象的刻画了名利场中形形色色的人物,酣畅淋漓地描绘了一幅十九世纪英国贵族资产阶级上层穷奢极欲、钩心斗角的生活场景,无情地揭露了封建贵族荒淫无度、腐朽堕落的本质和资产阶级追名逐利、尔虞我诈的虚伪面目。广泛的交际生活使杨必更加了解世间的人物百态。最后,善于摹仿的本事又使她可以惟妙惟肖的把萨克雷《名利场》中的人物描绘出来。根据杨绛回忆:“阿必有个特殊的本事,她善摹仿……我们叫她学个什么,她都能,也都像……她能摹仿方言﹑声调﹑腔调﹑神情。她讲一件事,只需几句叙述,便有声有色,传神逼真”。杨必所译《名利场》的成功很大程度上也是由于她熟悉名利场中形形色色的人物,所以在翻译时才能做到使人物性格饱满,活灵活现。

请看杨必是怎样深入原作的精髓把资产阶级的人物百态刻画的活灵活现的。

例3:……even battered,brazen,beautiful,conscienceless,heartless Mrs.Firebrace,whose father died of her shame.

译文:那漂亮的法爱白雷斯太太来说,真可以说是钝皮老脸,久经风霜,全没心肝的女人她的父亲甚至于为她活活气死。

原本修饰Mrs.Firebrace的是五个并列的形容词,但译者在翻译时却把漂亮提前与后面的形容词形成鲜明的对比,这样译更加突出了法爱白雷斯太太的愚昧,无知,可耻,可恨又可怜的形象。杨必善交际见过形形色色的人,像法爱白雷斯太太这样的人物她应该是不陌生的。这就使得她在翻译时更够很好的把握这个度,把人物的精,气,神,在三言两语中勾画了出来。

例4:……little Sharp was the most clever,droll,odd,good-natured,simple,kindly creature in England.

译文:……夏泼这个小东西确是又聪明,又滑稽,又古怪,性情又好,心地又单纯忠实,全英国找不到第二个这样的角色。

原文中用了most来修饰六个形容词,用以表现夏泼的性格。如果在翻译时仅以字面意思来译成夏泼是最聪明,最滑稽,最古怪,性情最好,心地最单纯忠实的话就显得很生硬。也体现不出原文那种调侃,诙谐幽默的语气。杨必的译文给人一种活灵活现的感觉,读了译文仿佛夏泼这个人已经跃然纸上了。

第三,译者深厚的中英文功底,知识和技巧。要做到移情光靠天才还不够,还要靠后天的努力。如想翻译这部作品,译者必须了解一些作品的知识,不然就不能更好的理解原作。因此译者在翻译作品前必须认真查阅与作品有关的知识,对其做到尽可能多的了解,这样才能在翻译中做到游刃有余。

同样语言是传递思想的工具。如果没有深厚的双语功底,纵使译者再与作者心灵相通,如无法将其淋漓尽致的表达出来也是徒劳。杨必所译《名利场》,所使用的语言一如萨克雷的原作,语言风趣幽默,选词精辟准确,行文流畅自然。这与其深厚的中英文功底密不可分。杨必一九二二年生在上海的一个知识分子之家,是著名作家杨绛的妹妹。耳濡目染使她从小具备了坚实的中文功底。从小就偷看她母亲的抄本《石头记》,后又读《元曲选》这些经历奠定了杨必女士的中文基础。在上海震旦女子文理学院度过了她的大学时光的,姐夫钱钟书在这个时期曾担任她的英文老师。大学毕业后清华大学一年助教后回复旦任教。只获得学士学位的杨必女士在30出头就被复旦大学评为外文系副教授,由此可见深厚的外文功底。

例5:She was a very good woman:good to the poor;stupid,blameless,unsuspious.It is not her ladyship’s fault that she fancies herself better than you and me.

译文:这位太太是位贤惠妇人,对穷人很仁慈。她生了个实心眼的儿子,却不做亏心事。她自以为比你跟我高出一筹可是这也不能怪她。

两个good若译为一样就显得很乏味,译者分别根据语境译为贤惠和仁慈,就使的译文更加生动,活泼。而后面的poor,stupid,blameless,unsuspious作者也没有按照字面意思去译二而是分别挖掘其内涵。读着这样的译文使读者感到清新,自然,流畅,毫无生硬,造作之感。对此我们不得不佩服译者深厚的中英文功底。

3 结语

翻译的最终目的是最大限度的发挥译入语的优势,尽可能的再现出优秀的译文。杨必所译《名利场》的成功证明译者的移情经过努力是可以做到的。而在现实的翻译中由于受许多现实因素的影响,译者无法为自己挑选作者和作品,翻译更多的情况下被看成是一项任务,一份职业,有时受出版时间的限制和译者水平的影响,译文质量令人不尽满意。但我们却不能忽略了对移情的追求尽可能的做到移情,因为这是我们通向高质量译文的一条必经之路。而译者只有能与原作者,和作品产生共鸣才能使原作投胎转世,再现生机。

参考文献

[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:54.

[2]Thackeray.名利场[M].杨必译.北京:人民文学出版社,2000.

[3]谭业升.表情力与认知增量——翻译认知文体学再探[J].外语教学,2012.

[4]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005:220.

篇4:论《名利场》中利蓓加的悲喜一生

一、《名利场》的时代背景

19世纪,英国资本主义社会迅速发展。在这样一个特殊的时代背景,资产阶级为稳固自身的地位,开始了疯狂的财富积累。他们利用金钱、关系等跻身上流社会。与此同时,原本的贵族依旧享受着奢华的生活。但是,整个社会却因此陷入了疯狂的金钱、名利追逐漩涡,人们的人生观、价值观也因此遭遇了巨大的冲击。在资本主义社会格局中,先进的思想传入英国,女性的反抗精神开始觉醒,但男性依然是社会的主导者,女性是“男性附属”的格局仍未被打破,无论是家庭还是工作或是生活,女性都极依赖男性。小说家威廉·梅克比斯·萨克雷充分认识到了当时的社会现状,并在此基础上创作了《名利场》这样一部伟大的小说。利蓓加是《名利场》中一位极具特色的女性,她是底层社会中的一员,早年丧母,父亲穷困潦倒,很早也离开了人世。利蓓加丧失了来自亲人的庇护,为了改变困窘的生活状态,或者更准确地说,为了生存,她以不择手段的做法铺平了自己实现目标的道路。她利用自己的美貌、才干引诱上流社会的贵族,并以此进入上流社会,提升了自己的社会地位。作家威廉·梅克比斯·萨克雷利用《名利场》揭露了英国资本主义社会的罪恶、黑暗以及腐朽,借助利蓓加塑造了一个颠覆传统的女性形象,不仅丰富了小说《名利场》的内涵,更对后世了解19世纪的英国社会产生了非常积极的影响。

二、《名利场》中利蓓加的悲喜一生

(一)利蓓加的悲

1.底层身份。利蓓加出生于底层社会一个穷苦家庭,生活的困顿使她很早就见识到了资本主义社会的残酷。她不甘于过潦倒的生活,不愿永远挣扎于底层社会,因此,她奋起反抗,积极与命运斗争。利蓓加聪慧、勇敢,逆境里她独自承担起家庭的重担;她乐观、勇敢,在她的字典里从来没有“失败”“放弃”的字眼。正因为她的不屈,她总是尝试着“向前”,尝试着利用自己的机智和才能让自己在上流社会立足。在利蓓加看来,最直接、快速、有效帮助自己进入上流社会的办法是嫁给上流社会的男士,为了选择这样一个合适的人选,她从来不曾放弃找寻,当她“遭遇”这样的人选时,她从不曾羞于表现自我。例如,当她在艾米莉亚家做客时,她首先“看中”了艾米莉亚的哥哥,她希望凭借他进入上层社会,而当她的计划落空后,她没有沮丧,而是很快又找到了另一个目标——罗登,并最终成功地依靠罗登进入上流社会。

2.与男权社会抗争。因为身处特殊的时代,即使利蓓加本人独立又有主见,她仍然无法摆脱来自社会层面的女性压迫,也因此不得不去面对男权社会并与之搏斗。例如,作为家庭教师的利蓓加勇敢地与提出不合理要求、维护男权社会的平克顿小姐抗争,积极帮助男爵处理各项事务,不仅表现了她的勇敢,也表现了她的精明和才干。此外,她敢于追求与男性平等的权力,她积极抗争,积极追求自己想要的一切,她利用自己的精明、干练挣脱了社会传统中女性依靠善良获得爱情、婚姻的规律,她选择了一条不同寻常的道路,也因此展示了女性特有的独立与自主。当然,利蓓加是一个非常特殊的存在,比艾米莉亚的存在更受争议。一方面,她是一个积极与男权社会抗争的勇士,另一方面她却也是一个自私虚伪的冒险家。因为她与男权社会抗争的目标是进入上流社会,摆脱曾经的困顿贫苦。她努力学习交往技巧,付出一切努力不断地提高自身。她从不言弃,将实现目标道路上遭遇的一切挫折、挑战都视为是激励自己不断奋进的勇气。她别无选择,只能始终坚持反抗男权这条道路。

(二)利蓓加的喜

利蓓加的悲喜是一个相对的概念,正如同“利蓓加不甘于底层身份”一样,具有两面性。利蓓加的悲在很大程度上源自于不甘底层身份,而她的喜在很大程度上也源自于不甘底层身份。正因为她不甘于底层身份,所以她奋起反抗,积极与男权社会抗衡。斗争的过程其实可以被视为利蓓加追求自我,想要实现自我价值的一个努力过程。因为她想要摆脱贫苦、困顿的底层生活,所以她努力为自己创造机会,以寻觅一位合适的、来自于上流社会的丈夫。她依靠自己的精明、才干,功夫不负有心人,利蓓加最终嫁给了罗登,成功实现了跻身上流社会的梦想,这便是利蓓加的“一喜”。然而,现实的上流社会与利蓓加所追求的上流社会其实并不一致,当她似乎获得了她想要获得的一切时,她的人生开始变得空虚。因为她所拥有的一切并非正大光明得来的,而是她不择手段、依靠心机算计得来的,也因此她终究无法体会上流社会真正的快乐,也因此催生了利蓓加的“二喜”。利蓓加的“二喜”是利蓓加为摆脱空虚生活投入公益事业。此举措充分说明了利蓓加认清了自我,找到了实现自我价值的途径。在人生的道路上,利蓓加曾经迷失过,可最终她又找回了自我,证明了自己并不比男性逊色的个人魅力。

利蓓加其实是小说《名利场》中一个极其复杂而又矛盾的个体,她有自己的喜悲,值得人敬仰,然而她也有让人唾弃、不齿的一面。威廉·梅克比斯·萨克雷用自己的笔尖塑造了一个复杂的、更贴近于现实生活的、真实的女性形象,她并非绝对完美,但她的缺点又不足以掩盖她耀眼的人格魅力。原本她不过是男权社会底层的一个小人物,可她不甘平庸的身份,拒绝成为男性的附属,她勇敢地传统社会作斗争,勇敢地追求自己想要的一切,并最终凭借自己的不懈努力实现了自己的目标。从某些层面来看,利蓓加其实是一个异类,但她也是女权的先行者,是挑战男权社会的勇士,是追求男女平等,呼唤女性独立、自主的先驱。

三、《名利场》中利蓓加悲喜一生带给我们的启发

《名利场》中讲述的故事以19世纪处于资本主义社会的英国为背景,描绘了来自两个不同阶级、贫富差距悬殊的女子的人生轨迹,并以此揭露了丑恶的资本主义社会现象。特殊的时代背景下,社会稳定性极差。人们为了财富、权力尔虞我诈、勾心斗角。挣扎在底层的社会人士渴望进入上流社会,而徜徉于上流社会的人士期待更多的财富与权力。在英国社会锦衣华服掩饰下的社会,完全是一个腐朽堕落的名利场,人性的黑暗面以及人内心深处的虚荣心被最大程度地唤醒,人们为了荣誉、财富、地位、权力可以放弃一切。资本主义因此获得了巨大的发展动力,在资产阶级不断积累财富的同时,一大批新生的资产阶级如雨后春笋一般拔地而起。上流社会圈子的扩大化并没有改善人们的生活,上流社会仍然掌握着国家的机要,贫富之间的差距也因此被不断扩大。然而,即便是在如此“不堪”的社会现实下,也有令人欣喜的事情正在不断萌芽、生长。社会的发展使人们的思想认识日渐全面,教育的推广使一批出身贫寒的“下等人”获得了接受教育的权力,一部分人因教育获得了思想,有了自己的主见,他们不再甘于现状,他们有更高的人生追求以及变革政治、经济的迫切愿望。正是在追求以及愿望的指引下,一部分人开始“殚精竭虑”,开始有意识地“改造”自己,也有一部分新生的资产阶级凭借自身特有的“财富”进入了上流社会。

利蓓加并不是一个特例,而是特殊时代背景下一大批底层人士的缩影,代表了当时社会中爱慕虚荣、追求名利的一大批人。这是利蓓加的悲哀,当然也是19世纪英国资本主义社会的悲哀。然而,让人可喜的是,利蓓加聪慧、勇敢、乐观、向上,她以一颗积极向上的心面对了人生中的所有挫折与苦难。她出身卑微,可她不甘于现状,她勇敢地挑战了男权社会下禁锢女性的腐朽制度,打破了传统对女性束缚的“条条框框”;她不愿沦为男性的附属品,不想成为婚姻生活下的奴隶,她用自己的不懈的努力实现了自己的目标、改变了自己的命运;她实现了自己的人生价值,刷新了男性对女性的认知,更为读者展示了一个自强不息、积极乐观、敢于拼搏的女性形象,为世界文坛的发展注入了源源不断的活力。

四、结语

利蓓加是一个敢于和男权社会抗争的女性形象,她费尽心机想要进入上流社会,并最终实现了自己的目标。在19世纪的英国资本主义社会阶段,利蓓加并非那个物欲横流时代的特例,而是一类女性的缩影,她们年轻美貌,她们精明算计,她们为了自己的目的可以不择手段。在追逐幸福的道路中,她们丧失了原本的美好属性,最终在名利世界中迷醉。利蓓加的人生令人感慨,然而她敢于和男权社会斗争,敢于与不公的社会制度抗争的那份勇气,值得所有人敬佩、学习。

(四川职业技术学院)

上一篇:正规求职信英语作文下一篇:纵观中国的洗发水发展历程