长隆酒店简介

2024-05-07

长隆酒店简介(精选9篇)

篇1:长隆酒店简介

长隆酒店有限公司简介

长隆酒店是长隆集团倾力打造全国最大的生态主题酒店,地处中国5A级精品景区——长隆旅游度假区的中心地段,总建筑面积达36万平方米,拥有近1500间生态主题客房及套房,可容纳3000人的6,000平方米的宴会厅,是目前全中国最大的生态主题酒店。

酒店毗邻长隆欢乐世界、长隆水上乐园、长隆国际大马戏和香江野生动物世界等世界顶级的主题公园,同时拥有配备了一流的配套设施,共有9间风格各异的主题餐厅和酒吧、设施齐全的康乐休闲中心,此外还有琳琅满目的礼晶殿、潮街购物和超大型的充满南非风情的户外泳池,更配备了高尔夫练习中心等,提供真正的一站式会议度假酒店服务,满足各种商务度假需求。长隆酒店更是到新交易会馆最近的一间五星级酒店,发展前景无可限量。

酒店提供具竞争力的薪酬福利,往返广州的员工交通车。

酒店客房——与兽同眠

拥有1500间融入不同生态意念的特色客房及套房。从不同客房的阳台上,不仅能够欣赏到动物岛上的各种热带雨林植被和雪虎、火烈鸟、天鹅等珍稀动物,悠闲的欣赏独特的景观,享受酒店巨细无遗的贴心服务,体验身心愉悦之旅,给宾客高贵而私密的放松感受。

餐厅美食——琳琅满目

酒店设有多间餐厅及酒廊,琳琅满目的美食赢得客人赞不绝口。

麒麟中餐厅

景观醉人,辽阔景致,经营高级的粤菜及海鲜,及色香味美的潮粤菜式。

白虎自助餐厅

西式自助餐厅,围绕放养白虎的中庭花园而建,味觉享受各式美味,视觉享受白虎雄姿。

怀石料理

各款日式刺身、寿司、天妇罗、铁板神户牛肉、日本和牛及新鲜海鲜、日式和食、定食。

彩蝶谷美食廊

聚集东南亚美食、特色烧烤、湘菜、川菜、西式美点、港式下午茶、南番顺地道美食。

除以上餐饮场所外,还设有供应写意舒畅雪虎园大堂吧、西式快餐的鳄鱼快递、清悠的孔雀廊、品尝各款烧烤美食的天幕吧、柏图斯红酒雪茄吧、歌莉娅KTV、意式风格红酒扒房、以及欧陆式自助餐厅 — 观景阁贵宾餐厅。

国际会展中心——气势恢宏

全新的国际会展中心,可容纳3000人的6,000平方米的宴会厅,拥有12米无柱高楼顶,配备最先进的多媒体视听、通讯系统等商务会议设备。

多达39间各种规格的豪华多功能厅,可依照客人不同的需求作合适的配合更改设计。

专业的销售、服务团队和完善的会议设施设备随时准备为您提供一流的会议、展览和宴会服务,为您的商务活动带来成功的保证。

配套设施——一应俱全

新长隆酒店共有9间风格各异的主题餐厅和酒吧、设施齐全的康乐休闲中心及室内外网球场;此外还有超大型充满夏威夷风情的户外泳池和琳琅满目的风情购物廊。各种配套服务,是宾客、景区游客以及周边社区居民休闲购物、餐饮、康体等娱乐、一站式消费的新天地。

篇2:长隆酒店简介

广州长隆集团始创与1989年,初始为餐饮企业现已发展为是一家集旅游景点、酒店餐饮、娱乐休闲于一体的大型企业集团,是全国首批,广州唯一,国家级 AAAAA 景区。地处南广州中心腹地,东连华南快速干线,西接 105 国道,北临珠江。广州长隆集团国内优秀的大型旅游集团,是集饮食、酒店、旅游、地产开发、养殖为一体的多元化民营企业集团。

1、集团简介

作为一个服务企业,长隆集团始终坚持“消费者至上”,将消费者放在第一位,秉持这一经营理念,短短几年内,长隆集团树立了一个又一个旅游业界的里程碑,从单一的饮食企业发展成为一个大型综合性企业集团。目前,长隆集团已是拥有多个知名企业的著名企业集团。其属下企业有:广州香江野生动物世界、广州长隆夜间动物世界(现已关闭)、广州鳄鱼公园、广州长隆酒店、香江大酒店、香江海鲜酒家、长隆高尔夫球练习基地(全球最大的高尔夫球练习场)等业内优秀企业。

根据广州市的南拓发展战略,未来长隆版块将成为广州市的中心区域。2006 年通车的星光快速干线贯穿集团版图; 2006 年底开通的地铁三号线经过长隆集团,该地铁站被命名为汉溪长隆站; 2009 年即将投入运营的亚洲最大的火车站 —广州火车站距长隆不到 5 公里。所有的交通配套都预示着长隆经济版块将成为新广州市中心最繁华热闹的都市旅游版块。

向着“世界级旅游王国”稳步迈进着的长隆集团,旗下拥有长隆欢乐世界、长隆水上乐园、长隆国际大马戏、长隆香江野生动物世界、广州长隆鳄鱼公园、长隆酒店、长隆香江酒店、长隆高尔夫练习中心和长隆香江酒家等9家分公司。九大旅游版块联动,满足游客“巅峰游乐、亲近动物、品味吃住、时尚运动、合家赏乐”的多元化旅游度假需求,倾力打造一站式旅游休闲度假区,多次刷新中国乃至全球旅游产业标准,堪称“中国旅游新名片”。

2、集团核心产品

长隆欢乐世界、广州香江野生动物世界、长隆夜间动物世界、广州鳄鱼公园、广州长隆酒店、香江大酒店、香江海鲜酒家、长隆高尔夫练习中心、长隆水上乐园、长隆国际、马戏大剧院

3、核心项目简介

3.1、长隆欢乐世界

长隆欢乐世界长隆集团世界级旅游王国中一颗新的明珠,位于中国首批5A级旅游景区长隆旅游度假区的中心位置,是集乘骑游乐、特技剧场、巡游表演、生态休闲、特色餐饮、主题商店、综合服务于一体,具国际先进技术和管理水平的超大型世界顶尖主题游乐园。

3.2、广州香江野生动物世界

香江野生动物世界位于番禺区大石镇,于1997年12月开业,在这里生活着400余种20000多只珍禽异兽,是中国第一家,也是目前亚洲目前最大的主题公园式野生动物世界。园区主要分为乘车游览区和步行游览区两大游览区域。动物世界目前动物种类已达到三百多种,总数过万只,其中白虎展览(白虎数量居世界之最,现已有六十多之白虎)、鳄鱼大型养殖观赏、非洲动物群种放养更填补了我国野生动物保护研究的空白。动物世界以 “保护野生物,保护自然环境”为宗旨,突出回归自然的主题。

3.3、长隆夜间动物世界

长隆夜间动物世界位于番禺区大石镇,占地面积200公顷,2000年12月28日正式试业,是目前国内首家、世界最大的夜间动物世界。

园区内生活着许多昼伏夜出的可爱动物,也许有些动物您第一次见到,也许有些见到过的动物在晚上会更加精彩;漫步园区,欣赏精彩刺激的澳洲水上特技表演、各种民族风情演出,这是一个感受全新的自然世界。一次惊险的环球生态探险,穿过中华山地、南美河谷、南非高原、印度森林、澳洲灌木林,您将感受到动物在自然界中最真的一面。

3.4、广州鳄鱼公园

鳄鱼公园是2003年在广州番禺大石镇建成使用。园区占地2000余亩,鳄鱼总数超过10万条,分为知识科普区、中心互动区、生长展示区、开心游乐区、休闲商业区等七个活动区域。集动物观赏、科普教育、生态观光于一体,寓教于乐,带给游客前所未有的鳄鱼体验震撼之旅。

3.5、广州长隆酒店

长隆酒店是位于广州番禺迎宾路,占地十二万平方米,按五星级标准兴建,是中国唯一一家坐落于野生动物旅游景区的以生态园林为主题的会议酒店。

长隆酒店坐拥六千余亩翠景,放眼尽是奇花异卉与片片嫩绿。左揽广州番禺长隆夜间动物世界,右倚香江野生动物世界,酒店更拥有全中国唯一放养白虎及火烈鸟的中庭花园,咫尺之隔饱览大自然的奇妙造化,让您亲身体会非洲草原的自然气息。设计处处洋溢着原始的风情,置身其中有回归大自然,身心顿时松弛。

3.6、香江大酒店

番禺香江大酒店座落于珠江三角洲重镇大石,毗邻广州大都市,是广州通往珠海和深圳的重要交通枢纽,更有穿梭小巴连接通往香港的莲花港。水上巴士往返广州仅三十分钟,到香江野生动物世界和长隆夜间动物世界仅三公里路程。

高雅的酒店设计,超过150间的各类客房,舒适安逸。酒店内设有大小独立饭厅48个,大厅英励殿明快清新、各款地道粤菜精选荟萃一堂,更是大型宴会的首选场所。

3.7、香江海鲜酒家

香江海鲜酒家是广州唯一一家经营高档鳄鱼肉的酒楼香江海鲜酒家,隶属于长隆集团,1989年8月28日正式对外营业。总占地面积6,800平方米,其中餐厅占地面积为3,800平方米,拥有40多间贵宾房,大厅可开筵百余席。香江海鲜酒家主要经营的时泰国鳄等一些珍惜鳄种,是广州唯一一家政府允许买卖鳄鱼肉的酒楼(鳄鱼是国家二级保护动物,卖鳄鱼需要要办许可证)。

3.8、长隆高尔夫练习中心

位于番禺大石迎宾路的长隆高尔夫练习中心是目前世界上最大的高尔夫练习中心,占地面积500多亩,场内面积25万平方米。拥有280条国际标准的超宽私人打道,打位全部采用美国制造的高级人造草皮打击垫,让您在每一次弯腰、挥杆、击球的时候,都能充分体验到高尔夫这项国际时尚运动的乐趣。中心内超过1万平方米的绿化面积,让您在无际天地间的挥杆过程中,真正感受到运动与自然的完美结合,体验到心境的平和、自由与轻松。

3.9、长隆水上乐园

长隆水上乐园是全球最大、最先进、最安全、水上游乐项目最多的水上乐园。荣获了由世界主题公园和景区协会颁发各项大奖。这些奖是中国的主题公园首次在国际最高端的游乐协会评选上得到的大奖,标志着长隆水上乐园的国际领先地位。

3.10、长隆国际马戏大剧院

长隆国际马戏大剧院位于国家级5A景区--长隆旅游度假区内,隶属广州长隆集团。大剧院拥有全球最大的专业马戏表演场,能够接待8000名观众同时观看演出。始创于2000年,秉承“汇粹全球马戏精华”的一贯理念,长隆国际马戏大剧院坚持全球化采购国际顶尖马戏节目,从最初的世界马戏荟萃集锦,到由好莱坞著名导演多丽安娜·桑切斯执导的半主题式星空马戏《天启》,以及由世界马戏泰斗扎巴斯内创作的全球最大主题马戏《月球侏罗纪》,再到全球最大情景马戏《森林密码》,历经四代创新发展,不断引领世界马戏新潮流。先后被评为“广州最具竞争力的文化品牌”和“《新周刊》2006生活体验奖”等,现已成为享誉中外的“广州文化名片”和“羊城夜游首选”!

篇3:酒店行业移动办公方案简介

1. 产品简介

联通移动办公系列产品根据不同的客户群提供四个版本:标准版、基本版、平台版及移植版。标准版基于工作流开发, 可实现较复杂的流程类业务, 如公文流转、审批等。基础版实现简单的流程类业务, 包括收文、发文等功能。平台版部署在联通的宽带商务平台, 功能与标准版一致。移植版是根据原OA系统的功能定制。

充分研究酒店行业办公业务, 为宾馆酒店量身定制的办公平台解决方案。系统处理日常工作中各部门间的信息往来, 如通知、工作联系单、备忘录, 相关部门的工作日记, 销售部的团队会议接待单发放和跟踪, 各部门工作计划总结, 宾馆文件发放, 收文处理等, 并有完整的电子档案系统。

主要模块简述如下:

(1) 个人事务

个人设置:用户可以通过个人设置模块修改个人的基本信息, 可以修改登录密码和页面风格。

待办列表:可查看所有需要办理的事项, 并完成待办事项的处理工作。

已办列表:可查看历史处理过的事项。

待阅/已阅列表:针对只需阅览不需办理的事项, 其他同待办已办功能。

请假流转:可以查询个人的请假记录和已办理的请假记录。

(2) 信息中心

包括电子公告、在线新闻、通知通告等功能, 实现信息的发布、置顶、删除等管理功能和信息的浏览功能。

(3) 个人办公

在线短信:实现用户的在线感知, 在线收、发信息。接受离线信息等功能。

通讯录:查询组织内所有人员信息, 按照组织机构, 人名, 电话号码方式查询, 本单位, 本部门快速查询, 显示用户照片等。

手机短信:在系统中实现给手机发送短信的功能。

日程安排:最近日程安排, 以月历格式显示, 默认显示本月, 支持日程添加、修改、删除等操作, 对于即将到达开始时间的日程, 系统可通过短信的方式进行提醒。

(4) 内部邮件

内部邮件:实现内部邮件的收、发、转发、回复等功能。

(5) 公文流转

发文管理:发文管理适用于本单位向上级单位、平级单位和下级单位发送公文。在系统中实现了文件的起草、审核、核稿、会签、签发、编号、套红盖章、分发的全过程。

收文管理:收文管理适用于本单位收到的外单位的来文, 进行收文登记、拟办、批办、承办、传阅。

(6) 辅助办公

会议室管理、车辆管理、考勤管理、电子图书馆、网络U盘、办公用品管理、人事基本信息管理。

2. 移动办公特点

由于移动办公采用的移动网络传输、可以随身携带的手机终端, 这样与传统办公模式相比, 具有移动性、及时性和随身性的特点。

可在任何时间、任何地点处理与业务相关的任何事情。这种全新的办公模式, 可以摆脱时间和空间的束缚、提高工作效率、加强远程协作, 尤其是可轻松处理常规办公模式下难以解决的紧急事务。因此移动办公具有常规办公模式所无法比拟的优势。

通过充分研究宾馆酒店办公业务, 为宾馆酒店量身定制的办公平台解决方案, 系统处理日常工作中各部门间的信息往来, 如通知、工作联系单、备忘录, 相关部门的工作日记, 销售部的团队会议接待单发放和跟踪, 各部门工作计划总结, 宾馆文件发放, 收文处理等, 并有完整的电子档案系统。系统对人员权限控制和分配进行严格的管理, 管理员可根据需要设置操作人员的数据库权限, 片区权限, 设置不同文件类别的拟稿权限, 设置文件的查看、修改、删除权限。只要有手机信号就能随时随地开展工作, 出差在外地也能随时处理公司的办公事务。

总结

篇4:长隆酒店简介

【关键词】酒店 简介翻译 现状 优化措施

不难发现,最近几年我国的对外经济、对外贸易以及文化交流均得到了进一步的扩展,来我国旅游、从商的外国宾客越来越多,这虽然在很大程度上带动了我国酒店行业的迅猛发展,但就酒店本身而言,这样的局势无疑会为其带来严峻的挑战。面对这种巨大的商机,很多涉外星级酒店纷纷推出了英汉双语的酒店简介材料,并且逐渐将其视作一种文字宣传的策略应用于网络营销之中。但就我国大多数涉外星级酒店的现状来看,在对外宣传资料简介材料的英语翻译上依旧存在着诸如翻译不规范、不准确等问题亟待解决,这些问题的存在不但严重影响着整个集团的国际形象,同时也严重阻碍了酒店本身的发展。因此,对于涉外星级酒店来说,有必要及时对简介方面的英语翻译问题加以分析,寻求优化措施。

一、我国涉外星级酒店简介英译的现状

从整体上来看,我国涉外星级酒店在简介英译方面存在的问题主要可以规划为以下几类,即语法错误、拼写错误以及逻辑错误。

1.语法错误。语法方面的错误主要包含了词语搭配的不当、名词单复数的错用、词性混淆、数字表达的顺序、可数与不可数名词的混淆以及一些结构上的错误等。例如:广州花园酒店(位于广州市环市东路繁盛商业区),该酒店建筑面积为17万平方米,高30层,拥有各类客房、套房2000间。针对此句话的描述,在翻译过程中极容易出现这样的错误:“Guangzhou Garden Hotel (Located at prosperous business district in City East Road,Guangzhou),occupies over than 170000 square meter and the main building is 30 stories high, offering you elegant and comfortable 2000 guestrooms.”其中就出现了以下几处错误:第一,“over than”这里出现了词语搭配不当的问题,正确的翻译应该为“more than”;第二,“170,000 square me-ter”这里即出现了单复数错用的问题,正确的翻译应该为“170,000 square meters”;第三,基于英美在数字表达上的习惯,“elegant and comfortable 2000 guestrooms”即存在数字表达顺序上的失误,应该为“2000 elegant and comfortable guestrooms.”

2.拼写错误。拼写错误一般包含了单词拼写的错误以及单词中字母大小写拼写的错误,特别是那些专有名词的拼写(以地名的拼写为典范)最容易出错,比如China在表示中国的时候,首写字母必须要大写。又比如,针对那些地名类专有名词的拼写而言(如地区、城市以及街道等),正确的方法应该有两种,一种是将两个单词合在一起,并且第一个单词的首写字母必须要始终保持是大写。另一种是将两个单词合在一起,每个字母都大写。例如:阳光大酒店位于咸宁市温泉区长安大街第145号。关于坐落位置的翻译,很容易出现这样的错误:“Sunshine Hotel Located at NO.145 Chang An Avenue in Wen Quan District, Xian Ning City.”在上述翻译中便出现了多处地名拼写错误问题,正确的翻译应该是“Sunshine Hotel is located at NO.145 Chang'an Avenue in Wenquan District,Xianning City.”拼写错误是在酒店简介英译中最低级且最常见的错误类型,这种低级错误的出现不仅会影响对外国宾客的宣传或导向作用,并且会直接影响到酒店的国际形象。

3.逻辑错误。与上述两种错误类型相比较,逻辑错误相对比较难辨认。这种错误的出现基本上都是因为受原文的局限,过于追求译文与原文的形式对等而产生的。显然,这样的翻译方式并没有脱离语言的外壳,真正将原文所表达的实质翻译出来。例如静之湖度假酒店(位于北京昌平区兴寿镇桃峪口),该酒店的简介首先就要提到这样一句话“本酒店是旅游、度假、商务和举行各类会议的最佳场所。”在翻译这句话的过程中,如果追求译文与原文在形式上的对等,那么所翻译出来的内容就会是这样:“The hotel is an ideal place for tourism, vacation, business and conferences of all kinds.”虽然形式上实现了与原文的对等,到哪上述我们说了,形式的对等并不意味着能够将原文的实质表达出来,而这样的翻译明显就存在逻辑上的错误。从逻辑上的角度来看,该句话在词语的搭配上明显有明显的不妥之处。由于酒店仅仅是人们在旅游、度假过程中的理想下榻场所,并非是最佳场所,所以最恰当的翻译应该是“The hotel is an ideal place for tourists, vacationers and business travelers.”

二、酒店简介英文翻译的优化措施

作为一种推介类文本,酒店简介的内容不仅具有基础的信息性,同时也具有呼唤性。那么,为了进一步促进我国涉外星级酒店在对外宣传翻译方面的发展,这里我们从宏观与微观两个方面来对优化酒店简介英文翻译的措施进行探讨。

nlc202309010537

1.宏观方面。总的来说,宏观方面的优化即是要充分调动一切可行的社会力量来关心与推动酒店推介类文本翻译质量的提升。第一,让更多的人了解到宾馆类翻译资料在吸引外宾上的重要性(尤其是酒店的管理人员)。对于一个酒店来说,就算名气再大、装修得再豪华、服务再周到,如果推介类文本的翻译质量过低,那么酒店的门面必然会受到严重影响;第二,确立科学有效的奖惩机制。就目前的实际情况来看,很多酒店简介的翻译人员都是匿名的,翻译质量的好坏并不会直接影响到翻译者的利益。基于这样的现状,在酒店简介的英译方面,涉外星级酒店理应采用署名制度,将翻译的质量好坏直接与翻译者本人挂钩;第三,进一步加强监督机制的有效性。在保证酒店简介翻译工作有序展开的基础上,还应该在译文出版之前严格把控好质量关,考核通过之后才能够实施下一步印刷工作,并且要保证印刷无误;第四,设立站门的翻译部门。对于一个国际酒店来说,要想走向国际化的发展之路,首先就应该设立专门的翻译部门,并搞好翻译部门的队伍建设工作。在翻译部门的把控下,酒店简介这种推介类文本的翻译质量必然就会得到实质性的提升。

2.微观对策。我们必须对酒店简介翻译工作有一个正确的认识,其是一门有目的性的跨文化交际活动。众所周知,无论是在文化方面,还是在思维、表达以及意识形态等方面,中西方国家都存在巨大的差异。那么,作为中西方人们交流的枢纽,翻译者不仅要熟知译入语和译出语之间的特点,同时还需要具备对两种语言进行合理转换的能力。总的来说,酒店简介的翻译理应遵循功能、认同以及忠实的原则,翻译的过程必须由翻译的目的来决定(即“目的决定过程手段”),并且翻译者在读懂原文的前提下,应该尽量跳出原文的束缚,采取灵活多变的翻译技巧与策略(如解释、简化、重组等),以此来在表达与文风上最大限度的接近于译入语。

三、结语

总而言之,作为一种实用性的文本翻译,对于酒店类简介的翻译不仅要根据译文预期的目标来进行,同时还应该充分利用惯用语结构模式以及符合译语文化观念的表达方式,只有这样才能达到国外宾客对译文的认同。由于我国大多数翻译工作者仅仅是讲英语作为第二语言来进行学习,在必要的语言环境上明显还相对较缺乏,所以在翻译的过程中经常会受到母语负迁移的影响,翻译出来的英语多少都有一些不地道。因此,针对酒店简介的翻译而言,由于其直接关系到酒店的门面,所以翻译者应该注重翻译的目的性,采用一些必要的翻译策略,在不断的实践中比较与总结。

参考文献:

[1]洪亦然.顺应论视角下的酒店简介翻译探析[D].福建师范大学,2013.

[2]文廷.语篇视角下的涉外酒店简介汉译英翻译研究[D].福建师范大学,2013.

[3]罗婷.广州市星级酒店简介英译错误及解决策略[D].中南大学,2013.

篇5:石路酒店简介

——中国首家电子商务酒店同盟

苏州新世纪大酒店作为中国首家电子商务酒店同盟,是集中全国数十家电子商务型酒店跨行业、跨区域联合组成的大规模网络经营的饭店。自成立以来,始终致力于先进的电子商务科技在中国酒店行业内的推广和应用。酒店常年聘请国际、国内电子商务的权威人士,为酒店电子商务的发展提供强有力的技术支持和信息支持。酒店为方便顾客发表建议和了解信息建立了网站,24小时进行在线预订。酒店与全国众多旅行社、订房中心等旅游机构保持密切的业务联系,我们都将竭诚为您提供最优质的服务。

酒店下设的苏州邮政旅行社有限公司是邮政系统所属的专业旅游企业。主要从事接待、组团,承办团体、散客旅游业务、开展各类项目的特色旅游,承办各类会议、商务考察、信息咨询、订房、订票、租车等各项服务。公司成立以来,凭借邮政网络优势,与各地旅游界同仁、兄弟单位建立了良好的合作伙伴关系。

新世纪大酒店正努力成为中国邮政的商务型精品酒店,其整体运作的企业文化是诚信、协作、创新,酒店以“满意加惊喜”的金钥匙服务理念蕴生了品牌、价值和服务的企业精神,其行为准则是管家式专属服务,并以对客服务舒适、方便、安全、健康、经典、时尚作为全体新世纪人的服务标准。

新世纪大酒店拥有一支高绩效的管理团队,管理人员全部受过旅游管理学院的专业训练。这支团队正努力为顾客创造价值,在这里您可以真正感受苏州的舒适和苏州人给您带来的温暖。在遍览古典与现代相结合的苏州园林式美景的同时,又收获一份新世纪大酒店带给您特有的温馨和享受。

篇6:星级酒店简介

酒店简介: 内蒙古日盛大酒店位于地处呼市、集宁、大同“金三角”地带的内蒙古乌兰察布市凉城县黄金地段,矗立在风景名胜区岱海之边,北亘蛮汉山,南衔马头山,中怀岱海,山环水绕,风光秀美。同时这里也是文化、旅游、商业中心,地理位置优越,与各大政府机关相街而临,交通便利。内蒙古日盛大酒店是由内蒙古日盛民爆集团有限公司于2011年投资亿元占地万平方米兴建的一家四星级综合性酒店。酒店设施设备齐全,装修豪华典雅,融欧式古典浪漫情调和现代时尚个性设计风格为一体。酒店拥有间装修典雅,风格各异的各类精致客房如高级客房,商务行政套房和豪华套房,大使套房。皇家宫殿套房。所有房间均配备:宽带上网接口,国际国内长途电话,国际卫星电视频道,独立卫浴等设施。温馨舒适,典雅浪漫的客房是现代装饰与古典艺术的完美结合。同时酒店拥有各类富丽堂皇、气派非凡的大型无柱式宴会厅和多功能厅及多个规格不同的会议室,可承办各种大型会议及鸡尾酒会,大型冷餐会及中西式婚宴等活动。酒店餐饮还拥有15间装修典雅,豪华气派的各类包房,可提供川,鲁,粤,淮扬菜,宫廷菜等各大菜系的美味佳肴,以满足不同口味的需求。酒店高薪聘请曾在国际,国内烹饪大赛中荣获大奖的名师名厨为您奉上精心烹制的饕餮盛宴,是您宴请宾朋或举家欢聚的首选之地。另外酒店还设有充满异域情调的中西式自助餐厅为您提供韩式烧烤,中式火锅,西式甜品,日式寿司等数百款风味不同,色

形俱佳的中西式美味,使您足不出户,便可尝尽天下美食。为满足宾客的多层次需求,酒店还设有大堂吧、商务中心、以及包括光辉岁月KTV、SPA水疗浴馆、棋牌室等服务和娱乐设施为一体的康乐中心,让您放松身心,体验舒适与健康,享受愉悦与尊崇。我们致力于提供现代、时尚、清洁、安全的入住环境,细致,高效、友好的人性化服务,愿为莅临的每位宾客提供优质的服务体验,营造宾至如归,塞外之家的感觉。内蒙古日盛大酒店是您外出旅游,度假,休闲,娱乐,举办宴会,商务会议的理想之选。地址:内蒙古乌兰察布市凉城县青林街37号

篇7:木垒明珠酒店简介

明珠酒店简介

明珠酒店是由实力雄厚的建投管理有限公司投资,严格按照三星级标准改建装修的豪华商务型酒店。酒店位于木垒县商业区核心地段——迎宾路,驱车至车站5分钟车程,地理位置优越,交通极为便利。明珠酒店为木垒县新起的3星级酒店.酒店主楼8层,裙楼4层,内设停车场,共有车位50个。客房拥有豪华套房及高级客房等70间/套,所有客房均由名家设计,布置完善细致,设施齐备高档,风格典雅温馨,环境舒适自由;均设有中央空调、冷热饮设备、私人保险箱,电话留言系统、卫星闭路电视、国际国内直拨电话,多媒体宽带网络、迷你吧、电子门匙系统等,令起居倍感愉悦。

宴会厅设施齐全,功能先进,装修豪华,可为各种酒会、宴会和文艺演出等予以妥善完备安排,根据客户特别需要,提供专业服务,迎合不同需求;会议中心配有先进的影音及灯光设备,亦可根据客人需要,提供大小不等的会议室,以满足商务客人不同的会议需求。酒店另设有棋牌娱乐项目,使您在舟车劳顿及工作闲暇之余,充分享受无微不至的呵护。

酒店设有总经办、行政人事部、财务部、工程部、保安部、财务部、前厅部、客房部、餐饮部、营销部,在职员工100人。酒店倡导“以人为本”的管理模式,引进全新管理服务理念,由资深酒店管理专家管理,拥有一支敬业精神强,专业素质高的员工队伍,以“成就

篇8:长隆酒店简介

关键词:关联理论,功能信息突出,经济简明,酒店简介,翻译

一、引言

随着我国申奥成功, 旅游业已成为推动我国经济发展的支柱产业之一, 而酒店又是其中的一个重要功能性窗口, 酒店简介翻译的中介作用毋庸费言。酒店简介这种“实用性文体”以国外受众为对象, 以满足游客和外商需求为策略, 以追求社会效应与经济利益为目的。得体恰当、功能信息突出的酒店译介, 有助于树立当地的对外形象, 有助于开拓国际旅游市场。然而, 从现有文献看, 我国在酒店对外宣传方面问题较多。如管理不规范, 大多酒店简介英译文都是依据面向国内游客的中文逐字译出的, 文字累赘, 影响宣传效度。目前, 对酒店简介翻译的研究不多, 基本上属于问题诊断性的经验感性总结, 如林丽霞 (2007) 总结了九种错误, 这种点评式讨论只是局部的、个案的, 缺乏整体性的理论认识。笔者认为, 综观我国酒店资料宣传的译介及其可能产生的规模性社会效应, 应给予必要的重视, 故拟从关联理论视角来研究酒店简介翻译中“功能信息突出”策略原则的运用。

二、酒店简介翻译的特点、目的及操作理据

酒店简介翻译归属于对外宣传的交际翻译范畴, 有着商业性、简明性、文学美感、广告宣传及文化传播等特点, 其译介目的在于吸引更多国外游客、外商入住, 提高酒店入住率, 增加营业额, 扩大社会影响。纽马克 (2006) 指出, 外宣资料、旅游文本的翻译应以读者为中心, 以效应为目的。译文预期的接受者决定翻译目的, 他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。英语国家酒店简介的文本特征一般遵循突出酒店本身服务功能设施和特色鲜明原则, 以把握受众的期待与需求为导向;而中文简介除了介绍酒店的基本情况, 宣传优越地理位置, 舒适的居住条件, 丰富的娱乐设施外, 一个突出特征就是倾向于渲染酒店所处城市的历史文化, 尤其是许多反映中华饮食、建筑、民俗等文化内容的过载信息。因此, 为了宣传从而实现最佳社会效应, 译者应该在分析源文的基础上, 以考虑或满足受众预期为依据, 甄别最佳关联性信息, 在信息内容传达上针对性地选择服务功能信息突出策略。该原则要求避免冗长累赘, 虚化非关联性信息, 故在文字表达上需采取“经济简明”的次则, 以期受众省时省力, 以最小的时间成本获取最大量的功能性关联信息。

三、“关联理论”与“功能信息突出”原则

1. 关联理论

斯珀伯和威尔逊的“关联理论”认为人类认知倾向于关注那些看上去最相关联的信息。Gutt (1991) 的关联翻译理论将翻译视为一个涉及大脑机制的认知推理的交际过程, 认为翻译活动实为一种原文作者、译者和译文读者的三元关系。为使原文作者的意图符合译文读者的期盼, 译者在翻译中既要正确认知原文作者的意图, 又要考虑译文读者的认知接受能力和习惯 (李占喜2007) , 从源文中选择那些与受众有着足够关联度的信息并以恰当的译文形式传达给受众。国家不同导致社会文化、语言和民族心理也不同, 译者应充分考虑译入语环境的可接受性、受众的文化差异和阅读期待。从现有文献看, 关联理论鲜见于应用翻译研究。笔者试图通过实例从关联理论探析酒店简介英译的功能信息突出的理论问题。

2. 功能信息突出原则

所谓功能是指“使译文在目标语环境中按预定的方式运作的因素” (Nord1997:8) , 功能信息突出原则是为了实现特定目的, 根据不同海外受众群体的特殊需求、兴趣和接受心理, 对不同类型宣传资料中具有关联性信息性质和信息价值的文字进行有理据的调解, 予以相应的突出。而对外宣传材料类型不同, 目的不同, 对关联性信息性质和信息价值的突出策略也有不同的侧重性要求 (曾利沙2005) 。关联性信息价值度较高的强化, 而非关联性信息则被弱化或虚化 (周锰珍2006) 。酒店简介翻译需突出其“功能关联信息”, 即:满足海外游客对酒店竞争优势, 服务或设施的了解和需求。翻译时要根据其文本属性, 宣传目的, 考虑读者兴趣, 特殊需求, 接受心理, 对宣传资料中的信息价值, 信息相关性给予鉴定, 进行调解。具体操作中, 我们应找准酒店的竞争优势, 考虑海外游客的消费心理、信息接受心理和中西方文化差异, 以明确酒店简介英译文的侧重点。

四、酒店简介翻译策略的实证分析

目前, 国内很多酒店采取了中英文双语宣传。据笔者搜集的一些星级酒店简介的中英文看, 主要问题有三:1.译文大部分都是逐字逐句对译;2.词义重复, 行文累赘;3.功能信息不突出, 文化信息过载。此外, 还有不少用词不当、句法等错误。主要原因在于译者对中-英酒店文本的特点了解不够, 对受众的信息需求和期望值以及信息接受的文化心理缺乏了解。下面以“紫东阁华天大酒店”中英文简介对照文本为例, 讨论关联理论与功能信息突出策略原则在酒店简介翻译过程中的运用。

紫东阁华天大酒店是湖南华天集团下属的一家四星级酒店, 世界“金钥匙”组织成员单位, 所属“华天”品牌荣膺“中国驰名商标”。酒店地处长沙市远大一路88号, 距火车站仅5分钟路程, 距黄花国际机场约20分钟车程。

酒店秉承“华天与世界同行”理念, 以“服务第一, 宾客至上”为宗旨, 竭诚欢迎海内外宾客光临。

拥有高级、豪华、商务三种楼层, 近400套装修一新的各式客房及套房宽敞舒适、格调雅致, 更有宽带上网, 温情服务;商务咖啡厅, 惬意无限, 给您的商务、休闲倍添温馨;配有多台高速电梯及观光电梯, 方便快捷。

原译:Zi Dong Ge Hua Tian Hotel is a four-star hotel, belonging to the Hua Tian Group, and is also a mumber of UICH the brand of Hua Tian has gained—the China Top Brand.It locates at No.88 Yuan Da Yi road and it takes 20 minutes drive to the airport and 5 minutes walk to the railway station.

Adhering to the principle that Hua Tian runs with the world, keeping the tenet of Service first, guest formost, we welcome guest form home and abroad.

Owning three kinds of the floors—superior, deluxe and commercial, 400 newly decorated guest rooms and suits, where you can use wide bent and drink coffee are spirituelle and comfortable.High speed elevators and sigh-see elevator is convenient.

问题评析:此段英译文基本上是逐字逐句翻译的, 忽视了其受众是海外读者, 忽略了他们有何特殊信息需求兴趣与潜在的认知心理与接受心理。中文介绍华天大酒店的创建及所属单位, 其意图十分明显:希冀树立一个强大而可靠的形象以博取消费者信赖。这种做法在国内司空见惯, 因为该“表达方式带有汉民族特定的思维方式和思维特点” (曾利沙2005) , 故为国内游客所理解, 然而对于正在寻找酒店住宿的海外游客而言又有多少吸引力?“华天集团”并非一家全国知名的品牌酒店, 而是一家大建筑单位。这样的信息与游客心目中理想的酒店有多少关联?世界“金钥匙”又是一家什么组织?译文中“UICH”指代什么?增加这些信息能说明什么问题?其间的关联度有多大?根据关联理论, 若受话人付出的认知努力越大, 则话语的关联度越低 (何兆熊2005:200) , 在翻译酒店简介时, 为避免译文读者付出不必要的认知努力而能取得与源文读者同样的效果, 译者必须对可能导致理解障碍的源文明示信息斟酌, 尽量减少信息交流中出现的障碍, 并将自己从源文中获得的心理认知信息选用恰当的译文形式简明而准确转达给译文读者。在此过程中, 译者应充分发挥主观能动性, 根据源文信息和译语读者期待选取不同的翻译策略, 突出不同的信息焦点。一般说来, 游客入住酒店所考虑的不外乎交通便利, 服务周到, 环境舒适, 设施齐全, 能否享受至尊服务, 娱乐设施是否齐全, 是否身份的象征。译者应注意把握海外游客的文化心理特征, 从源文中甄别出信息关联强、有特色、有优势的信息按照其价值度的高低来安排信息结构, 以达到酒店简介的最佳宣传效果。“酒店秉承‘华天与世界同行’理念, 以‘服务第一, 宾客至上’为宗旨”, 这属于酒店内部管理方面的问题, 游客既无兴趣、也无必要了解, 此信息关联度低, 根据“非关联性信息删略”规则 (ibid.) , 可删略。客房“装修一新”属冗余信息, 作为四星级酒店, 若家具破烂、设施陈旧, 怎么吸引广大游客入住?又怎么实现赚钱的商业目的?“温情服务”有无必要特意强调?“商务咖啡厅, 惬意无限, 给您的商务、休闲倍添温馨”属主观描述性信息, 译成英文感觉有过度渲染之嫌, 在商务咖啡厅喝杯咖啡就惬意无限?就能“倍添温馨”?中文的描述性、评价性信息通常是为了激发读者对景物的美好联想, 但若直译成英语, 海外读者则会质疑酒店宣传运用这种过度夸张渲染文字的可信度。故译文中此类夸张成分应尽量虚化处理, 而只需突出该酒店设有“咖啡厅”这一服务功能信息。

改译:Zidongge Huatian Hotel, located at No.88 on Yuanda Road One, is a four-star hotel.It is only 5 minutes’walk from the railway station and 20 minutes’ride from the airport.The hotel has 400 spacious and comfortable guest rooms and suites of various styles equipped with broadband networks arranged on three floors:superior, deluxe and commercial.There is a coffee bar in the hotel and elevators and sight-seeing lifts are convenient.

Welcome to Zidongge Huatian Hotel!

五、结论

总之, 酒店简介是一种大众化通俗读物, 其翻译目的是为了实现有效信息提供, 相比文学、科技和政治经济类翻译, 看似简单, 但却是我们翻译活动和社会文化生活中不可或缺的部分, 同样需要译者考虑文本的功能特征和翻译策略, 考虑形式与内容的关系。译者应具备一双慧眼甄别酒店简介中的信息性质和功能信息关联度, 努力凸显其特色功能信息, 并考虑译语受众的思维方式、语言习惯、审美情趣等认知语境, 使译文符合译语文化环境中所期望达到的交际功能, 从而取得译文预期的交际效果, 争取更好的社会效应。

参考文献

[1]Gutt, E.A.Translation and Relevance[M].上海外语教育出版社, 2004

[2]Newmark, Peter.About Translation[M].外语教学与研究出版社, 2006

篇9:长隆酒店简介

关键词:酒店简介;功能理论;目的论

一、引言

随着中国经济的发展和国际地位的提升,越来越多的国外宾客来中国旅游、经商、学习和交流。武汉以其独特的地理位置、发达的商业和浓厚的气息吸引了广大的宾客驻足于此。酒店作为涉外的窗口、平台及纽带在其中起着重要的作用,所以好的酒店简介译本直接影响到整个国家的文化形象。在对武汉1100多家酒店的走访中,发现有英文译本的酒店仅为100多家,且基本为星级酒店,比率不及10%,有些即使存在英译本简介,错译、误译现象普遍存在,需要引起我们足够的认识。酒店简介文本翻译从属于应用翻译,是一种以传递信息为主要目的,又注重信息传递效果的实用型翻译。由于其翻译目的性和功能性突出,西方翻译理论中的功能翻译理论为其提供了有效的指导方法,该理论认为翻译活动是根据翻译目的使源语文本与目标语文本之间保持一定联系,使交流跨越文化障碍得以顺畅进行。

二、理论背景

功能翻译理论是一种方法论途径,在翻译的过程中译者的决断全部或部分地受控于目的语的预期功能。其中最重要的理论是汉斯.费米尔提出的目的论。费米尔认为翻译是一种跨文化活动及目的性行为,她认为在英语翻译中“Skopos”指的是译语所要实现的功能和目的,翻译目的决定翻译过程。目的论有三条法则,即目的法则(skopos rule)、连贯法则(coherence rule)和忠实法则(fidelity rule)。酒店简介文本翻译应该实现其信息传递、吸引顾客和传递文化信息的目的和功能,所以在翻译的过程中以功能翻译理论为指导可达到更好的效果和目的。

三、酒店简介译本中存在的问题与解析

在酒店简介译本中出现的错误可以归类为语言错误、文化错误和语用错误。

(一)语言错误

语言错误指一些常见的词汇拼写、用词或语法错误。如“残疾人房”被翻译成“Disable room” 应该校正为 “Disabled room”。“入住时间”和“退房时间”被翻译成“checkin time” 和 “checkout time” 应该校正为“check-in time” 和 “check-out time”。“本宾馆配有80间套房”被翻译成“The hotel is equipped with 80 suits.” 其中 “套房”应该是“suites”,而 “suits”是指的“套装、西服”。

(二)文化错误

众所周知,由于文化的不同,每个国家有其特定的文化和语言特征,所以译者在翻译的时候一定要考虑到译语读者的语言习惯和文化特征。正如莫奈、贝克所说的源语语言中的一个概念可能在译语文化中完全不存在或不为译语读者所掌握。汉语的酒店简介往往篇幅冗长并充斥着华丽的辞藻以达到渲染的效果,而英语酒店简介偏向于简明扼要。所以译者在翻译的过程中一定要考虑到目的语读者的语言文化特征。例如在洪山宾馆的酒店简介中有这样的表达 “设施设备最齐全的总统套房,它带给宾客的将是最奢华极致和无与伦比的至尊体验。”译者翻译的时候完全没有考虑到目的语读者的文化特征,直接翻译成“Facility and equipment most complete presidential suite,it will give guests the ultimate and most luxurious experience”。在这里我们翻译的时候应该同样考虑到目的语的简洁性,不要采用夸张渲染的词汇,所以应该矫正成 “ The fully equipped presidential suite must be your best choice for an unexpected experience.”

(三)语用错误

语用错误指译者在翻译的过程中忽视了其语用功能和接受者。例如“酒店五楼还设有10个足疗区,提供专业的药物足疗,搓背,修脚,采耳,修甲,刮痧和拔火罐。”在这里,译者直接把“刮痧和拔火罐”用拼音译成“Gua Sha and cupping therapy”。而对于外国人来说这是两个完全陌生的概念,我们应该考虑到接受者的接受性,加以释义 “Guasha and cupping therapy are popular traditional Chinese treatment.Guasha is a good therapy for stroke by scraping the patients neck,chest or back with the instrument like horns or jade and cupping therapy is a treatment with vacuum cups sucked firmly on the skin.Both of the therapies can help clear the stasis in body and prompt blood circulation.”

四、结语

酒店简介是实用文本的一种,由于缺乏必要的语言环境,译者在翻译时总会受到母语负迁移的影响,因此译者要注重此类文本的翻译目的性并结合目的语国家的文化因素,运用一些必要的翻译策略,不断地实践、比较和总结,争取通过翻译达到既能提供信息,又能宣传本族文化的目的。

参考文献:

[1]Nord,C.Translation as a purposeful Activity:Functional Approach Explained.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press

本文来自 360文秘网(www.360wenmi.com),转载请保留网址和出处

【长隆酒店简介】相关文章:

石路酒店简介04-17

宾馆酒店简介范文05-23

酒店介绍简介范文05-28

五星酒店简介范文06-02

五星酒店系统简介07-19

帆船酒店简介图文04-17

索菲特酒店简介04-27

康莱德酒店简介04-29

酒店餐饮简介05-14

酒店宾馆简介05-18

上一篇:医院关键岗位管理办法下一篇:建筑施工企业劳动合同