酒店宾馆简介

2024-05-18

酒店宾馆简介(精选10篇)

篇1:酒店宾馆简介

作为酒店布草之一的宾馆毛巾。现在市场上质量优劣不一,宾馆毛巾种类花样多种,甚至有含涤原料冒充纯棉的行为。让客户在选购毛巾时无所是从,一不小心花了高价却可能购到质量差的产品。我们隆利毛巾厂简单的说说宾馆毛巾质量的鉴别方法,让大家对九点毛巾知识有一个大概的了解。

首先说说宾馆毛巾的种类,毛巾现在细分种类繁多,但总的来说有以下几种:面巾、童巾、方巾、长方巾、浴巾、一次性毛巾、酒店套巾、沙滩巾,从工艺上来分有:普通毛圈毛巾、竖条毛巾、段挡毛巾、提段毛巾、割绒毛巾、提花毛巾、印花毛巾。从组织形式上来分有:单单毛、单双毛、双双毛等等,知道了毛巾的种类、工艺、组织形式。我们在来说说影响宾馆毛巾质量的几个主要方面:

一、宾馆毛巾的原料

宾馆毛巾的原料直接决定毛巾的质量,不同的原料价格相差很大。优质的毛巾所采用的原料必须是100%纯棉,棉纱是21支、21合股、32支、32合股或40支。纯棉宾馆毛巾的优点是其他含化纤原料毛巾所不能比的。如何区分宾馆毛巾是否纯棉,只要注意以下几点就基本可以了。

1、吸水性:纯棉宾馆毛巾具有良好的吸水性,拿一条纯棉毛巾轻轻放入水中,吸水迅速,下沉很快,取出后拧干,垂直悬挂,无水滴滴下为纯棉。含涤毛巾吸水较慢,拿出拧干后,垂直悬挂有水滴下落。

2、外观:纯棉毛巾有良好的白度,毛巾颜色纯正,含涤毛巾白度则不行,颜色灰暗,这点放在一起很好区分。

3、燃烧法:从不同毛巾个取一根纤维,用打火机烧一下,纯棉有天然的灰烬味,吹灭火头后,火星不灭,烟略呈白色含涤则有象塑料燃烧后的固体,燃烧迅速,有异味,吹灭火头后,随即熄灭。

4、最根本的办法就是各取几根纤维放在紫光灯下,出现象钞票一样的色彩既是含涤无疑。

二、宾馆毛巾的风格与重量

单条宾馆毛巾重量越轻,风格显好,证明所用棉纱越好.相反毛巾重量也不低,毛巾风格却不好,如毛矮,矬毛,显薄.则证明棉纱质量较差.毛巾重量误差不应太大,12条(1打)误差一般在2%,整包误差一般在0.5%.正品率一般应达到99.5%.包装数量准确率一般应在99.9%.三、外观疵点

优良的宾馆毛巾应长短一致(误差不超过1%),毛花顺齐(这一点与毛巾的织造工艺有很大关系,并不是说好的棉纱就一定毛齐,但不好的棉纱毛则一般不齐,因为现在有一种烘干机,在烘干时能将毛捋齐,就是用于较差棉纱毛巾生产,使之达到优质毛巾风格).毛巾表面应没有断径,断纬,稀路,密路,秃毛,毛圈不齐,毛边,等现象,这一点将毛巾平铺桌面,或伸展迎光透视就能看到.另外毛巾应干净整洁,无油渍.锈渍,破洞,残边.无残留线头。

四、缝纫质量

缝纫上要求线迹美观,结实牢固,缝纫线应与毛巾色泽一致,针距应在每公分2-2.5个,无开脚,起皱,丝环,浮线,跳针,等现象。

篇2:酒店宾馆简介

xx馆系由xxxx集团有限公司投资新建并管理,是集住宿,餐饮,会议,娱乐为一体的高星级酒店。酒店拥有商务大床间、商务标准间、行政标准间、商务套房、行政套房、豪华套房等各类客房165间/套。宽敞幽静、设备一流的新装修客房,舒适温馨。客房设有独立控制中央空调系统,全天24小时国际国内电视节目以及高速宽带联网接入、所有客房均提供国际、国内长途、市话等超值服务。拥有可容纳700人同时用餐的中餐厅、自助西餐厅及豪华宴会包厢;提供顶级的粤、川佳肴以及燕鲍翅等高档菜品,高贵欧陆式设计,美轮美奂,格调优雅,荟萃各地风味美食。酒店还配备了多功能会议室、茶坊、露天西式婚礼草坪等。

宾馆于2002年4月28日开业,2003年10月20日荣获4星旅游饭店荣誉称号。2008年5.12汶川特大地震灾害中,宾馆损毁停业,于2009底开始重建。整个宾馆由三大楼体构成:主楼、综合楼、茶楼。大堂面积600㎡,采用白金世纪米黄,洞石装饰而成。宾馆设有客房、茶坊、餐饮、会议室、浴足等。

一、客房

宾馆主楼3至13楼为客房区,共设客房165间:商务大床房A21间,商务大床房B18间,商务标间64间,行政标间18间,商务套房40套。普通套房2套,豪华套房1套(含随从房1间)。

1、豪华套房

共1间,位于宾馆13楼,面积约172平方米。床宽为2米。

2、行政套房

共2间,位于宾馆13F,每间房面积约80平方米。床宽为2米。

3、商务套房

共40间(又称观景房),位于宾馆3F-12F的楼层两边,每层楼有4间,每间房面积约 48平方米。床宽为 2 米。

4、行政标准间

共18间,位于宾馆11F-13F(11F5间,12F8间,13F5间)。

每间房面积约 28平方米。床宽为1.35米、5、商务标准间

共64间,位于宾馆3F-10F(每层楼有8间房)。每间房面积

约 28平方米。床宽为 1.35 米。

6、商务大床房A

共21间(除11F、12F没有以外,3F、4F、5F、7F、9F各3间,6F、10F各2间,8F、13F各1间)。每间房面积约27平方米。床宽为 1.8 米

7、商务大床房B

共18间,每层楼均有(3F-10F各1间,11F-12F各4间,13F3

间)。每间房面积约27平方米。床宽为1.8米。

二、茶坊及浴足坊

国堰宾馆茶府位于主楼后侧,可一次容纳140人,茶府设有品茗大厅、棋牌包间、足疗包间。其中棋牌包间分布在茶府2、3楼,共计17间,足疗包间分布在茶府1楼共计有4间。其中一楼茶房面积为:522平米,二楼:321平米,三楼242平米。

三、餐饮会展部

1、会议室

共有4个会议室(1个多功能会议室、3个小型会议室。多功能会议室面积约 400平方米。可容纳200人左右。小会议室面积约27平方米。大会议室:240平米,中会议室:110平米。

2、餐厅

篇3:酒店行业移动办公方案简介

1. 产品简介

联通移动办公系列产品根据不同的客户群提供四个版本:标准版、基本版、平台版及移植版。标准版基于工作流开发, 可实现较复杂的流程类业务, 如公文流转、审批等。基础版实现简单的流程类业务, 包括收文、发文等功能。平台版部署在联通的宽带商务平台, 功能与标准版一致。移植版是根据原OA系统的功能定制。

充分研究酒店行业办公业务, 为宾馆酒店量身定制的办公平台解决方案。系统处理日常工作中各部门间的信息往来, 如通知、工作联系单、备忘录, 相关部门的工作日记, 销售部的团队会议接待单发放和跟踪, 各部门工作计划总结, 宾馆文件发放, 收文处理等, 并有完整的电子档案系统。

主要模块简述如下:

(1) 个人事务

个人设置:用户可以通过个人设置模块修改个人的基本信息, 可以修改登录密码和页面风格。

待办列表:可查看所有需要办理的事项, 并完成待办事项的处理工作。

已办列表:可查看历史处理过的事项。

待阅/已阅列表:针对只需阅览不需办理的事项, 其他同待办已办功能。

请假流转:可以查询个人的请假记录和已办理的请假记录。

(2) 信息中心

包括电子公告、在线新闻、通知通告等功能, 实现信息的发布、置顶、删除等管理功能和信息的浏览功能。

(3) 个人办公

在线短信:实现用户的在线感知, 在线收、发信息。接受离线信息等功能。

通讯录:查询组织内所有人员信息, 按照组织机构, 人名, 电话号码方式查询, 本单位, 本部门快速查询, 显示用户照片等。

手机短信:在系统中实现给手机发送短信的功能。

日程安排:最近日程安排, 以月历格式显示, 默认显示本月, 支持日程添加、修改、删除等操作, 对于即将到达开始时间的日程, 系统可通过短信的方式进行提醒。

(4) 内部邮件

内部邮件:实现内部邮件的收、发、转发、回复等功能。

(5) 公文流转

发文管理:发文管理适用于本单位向上级单位、平级单位和下级单位发送公文。在系统中实现了文件的起草、审核、核稿、会签、签发、编号、套红盖章、分发的全过程。

收文管理:收文管理适用于本单位收到的外单位的来文, 进行收文登记、拟办、批办、承办、传阅。

(6) 辅助办公

会议室管理、车辆管理、考勤管理、电子图书馆、网络U盘、办公用品管理、人事基本信息管理。

2. 移动办公特点

由于移动办公采用的移动网络传输、可以随身携带的手机终端, 这样与传统办公模式相比, 具有移动性、及时性和随身性的特点。

可在任何时间、任何地点处理与业务相关的任何事情。这种全新的办公模式, 可以摆脱时间和空间的束缚、提高工作效率、加强远程协作, 尤其是可轻松处理常规办公模式下难以解决的紧急事务。因此移动办公具有常规办公模式所无法比拟的优势。

通过充分研究宾馆酒店办公业务, 为宾馆酒店量身定制的办公平台解决方案, 系统处理日常工作中各部门间的信息往来, 如通知、工作联系单、备忘录, 相关部门的工作日记, 销售部的团队会议接待单发放和跟踪, 各部门工作计划总结, 宾馆文件发放, 收文处理等, 并有完整的电子档案系统。系统对人员权限控制和分配进行严格的管理, 管理员可根据需要设置操作人员的数据库权限, 片区权限, 设置不同文件类别的拟稿权限, 设置文件的查看、修改、删除权限。只要有手机信号就能随时随地开展工作, 出差在外地也能随时处理公司的办公事务。

总结

篇4:酒店宾馆简介

【关键词】酒店 简介翻译 现状 优化措施

不难发现,最近几年我国的对外经济、对外贸易以及文化交流均得到了进一步的扩展,来我国旅游、从商的外国宾客越来越多,这虽然在很大程度上带动了我国酒店行业的迅猛发展,但就酒店本身而言,这样的局势无疑会为其带来严峻的挑战。面对这种巨大的商机,很多涉外星级酒店纷纷推出了英汉双语的酒店简介材料,并且逐渐将其视作一种文字宣传的策略应用于网络营销之中。但就我国大多数涉外星级酒店的现状来看,在对外宣传资料简介材料的英语翻译上依旧存在着诸如翻译不规范、不准确等问题亟待解决,这些问题的存在不但严重影响着整个集团的国际形象,同时也严重阻碍了酒店本身的发展。因此,对于涉外星级酒店来说,有必要及时对简介方面的英语翻译问题加以分析,寻求优化措施。

一、我国涉外星级酒店简介英译的现状

从整体上来看,我国涉外星级酒店在简介英译方面存在的问题主要可以规划为以下几类,即语法错误、拼写错误以及逻辑错误。

1.语法错误。语法方面的错误主要包含了词语搭配的不当、名词单复数的错用、词性混淆、数字表达的顺序、可数与不可数名词的混淆以及一些结构上的错误等。例如:广州花园酒店(位于广州市环市东路繁盛商业区),该酒店建筑面积为17万平方米,高30层,拥有各类客房、套房2000间。针对此句话的描述,在翻译过程中极容易出现这样的错误:“Guangzhou Garden Hotel (Located at prosperous business district in City East Road,Guangzhou),occupies over than 170000 square meter and the main building is 30 stories high, offering you elegant and comfortable 2000 guestrooms.”其中就出现了以下几处错误:第一,“over than”这里出现了词语搭配不当的问题,正确的翻译应该为“more than”;第二,“170,000 square me-ter”这里即出现了单复数错用的问题,正确的翻译应该为“170,000 square meters”;第三,基于英美在数字表达上的习惯,“elegant and comfortable 2000 guestrooms”即存在数字表达顺序上的失误,应该为“2000 elegant and comfortable guestrooms.”

2.拼写错误。拼写错误一般包含了单词拼写的错误以及单词中字母大小写拼写的错误,特别是那些专有名词的拼写(以地名的拼写为典范)最容易出错,比如China在表示中国的时候,首写字母必须要大写。又比如,针对那些地名类专有名词的拼写而言(如地区、城市以及街道等),正确的方法应该有两种,一种是将两个单词合在一起,并且第一个单词的首写字母必须要始终保持是大写。另一种是将两个单词合在一起,每个字母都大写。例如:阳光大酒店位于咸宁市温泉区长安大街第145号。关于坐落位置的翻译,很容易出现这样的错误:“Sunshine Hotel Located at NO.145 Chang An Avenue in Wen Quan District, Xian Ning City.”在上述翻译中便出现了多处地名拼写错误问题,正确的翻译应该是“Sunshine Hotel is located at NO.145 Chang'an Avenue in Wenquan District,Xianning City.”拼写错误是在酒店简介英译中最低级且最常见的错误类型,这种低级错误的出现不仅会影响对外国宾客的宣传或导向作用,并且会直接影响到酒店的国际形象。

3.逻辑错误。与上述两种错误类型相比较,逻辑错误相对比较难辨认。这种错误的出现基本上都是因为受原文的局限,过于追求译文与原文的形式对等而产生的。显然,这样的翻译方式并没有脱离语言的外壳,真正将原文所表达的实质翻译出来。例如静之湖度假酒店(位于北京昌平区兴寿镇桃峪口),该酒店的简介首先就要提到这样一句话“本酒店是旅游、度假、商务和举行各类会议的最佳场所。”在翻译这句话的过程中,如果追求译文与原文在形式上的对等,那么所翻译出来的内容就会是这样:“The hotel is an ideal place for tourism, vacation, business and conferences of all kinds.”虽然形式上实现了与原文的对等,到哪上述我们说了,形式的对等并不意味着能够将原文的实质表达出来,而这样的翻译明显就存在逻辑上的错误。从逻辑上的角度来看,该句话在词语的搭配上明显有明显的不妥之处。由于酒店仅仅是人们在旅游、度假过程中的理想下榻场所,并非是最佳场所,所以最恰当的翻译应该是“The hotel is an ideal place for tourists, vacationers and business travelers.”

二、酒店简介英文翻译的优化措施

作为一种推介类文本,酒店简介的内容不仅具有基础的信息性,同时也具有呼唤性。那么,为了进一步促进我国涉外星级酒店在对外宣传翻译方面的发展,这里我们从宏观与微观两个方面来对优化酒店简介英文翻译的措施进行探讨。

nlc202309010537

1.宏观方面。总的来说,宏观方面的优化即是要充分调动一切可行的社会力量来关心与推动酒店推介类文本翻译质量的提升。第一,让更多的人了解到宾馆类翻译资料在吸引外宾上的重要性(尤其是酒店的管理人员)。对于一个酒店来说,就算名气再大、装修得再豪华、服务再周到,如果推介类文本的翻译质量过低,那么酒店的门面必然会受到严重影响;第二,确立科学有效的奖惩机制。就目前的实际情况来看,很多酒店简介的翻译人员都是匿名的,翻译质量的好坏并不会直接影响到翻译者的利益。基于这样的现状,在酒店简介的英译方面,涉外星级酒店理应采用署名制度,将翻译的质量好坏直接与翻译者本人挂钩;第三,进一步加强监督机制的有效性。在保证酒店简介翻译工作有序展开的基础上,还应该在译文出版之前严格把控好质量关,考核通过之后才能够实施下一步印刷工作,并且要保证印刷无误;第四,设立站门的翻译部门。对于一个国际酒店来说,要想走向国际化的发展之路,首先就应该设立专门的翻译部门,并搞好翻译部门的队伍建设工作。在翻译部门的把控下,酒店简介这种推介类文本的翻译质量必然就会得到实质性的提升。

2.微观对策。我们必须对酒店简介翻译工作有一个正确的认识,其是一门有目的性的跨文化交际活动。众所周知,无论是在文化方面,还是在思维、表达以及意识形态等方面,中西方国家都存在巨大的差异。那么,作为中西方人们交流的枢纽,翻译者不仅要熟知译入语和译出语之间的特点,同时还需要具备对两种语言进行合理转换的能力。总的来说,酒店简介的翻译理应遵循功能、认同以及忠实的原则,翻译的过程必须由翻译的目的来决定(即“目的决定过程手段”),并且翻译者在读懂原文的前提下,应该尽量跳出原文的束缚,采取灵活多变的翻译技巧与策略(如解释、简化、重组等),以此来在表达与文风上最大限度的接近于译入语。

三、结语

总而言之,作为一种实用性的文本翻译,对于酒店类简介的翻译不仅要根据译文预期的目标来进行,同时还应该充分利用惯用语结构模式以及符合译语文化观念的表达方式,只有这样才能达到国外宾客对译文的认同。由于我国大多数翻译工作者仅仅是讲英语作为第二语言来进行学习,在必要的语言环境上明显还相对较缺乏,所以在翻译的过程中经常会受到母语负迁移的影响,翻译出来的英语多少都有一些不地道。因此,针对酒店简介的翻译而言,由于其直接关系到酒店的门面,所以翻译者应该注重翻译的目的性,采用一些必要的翻译策略,在不断的实践中比较与总结。

参考文献:

[1]洪亦然.顺应论视角下的酒店简介翻译探析[D].福建师范大学,2013.

[2]文廷.语篇视角下的涉外酒店简介汉译英翻译研究[D].福建师范大学,2013.

[3]罗婷.广州市星级酒店简介英译错误及解决策略[D].中南大学,2013.

篇5:教育宾馆简介

The education hotel

The education hotel is a welfare subject of Inner Mongolia Normal University.It’s main open to its teacher and students There are two branches of the hotel , one is in Saihan in the downtown of Huhhot , the other one is located in the Shengle campus of IMNU.I will show you something about the latter.It is situated between the Cuangye Building and the Department Building where the north gate is nearby.As a result , it is convenient for the teachers to take meals and have accommodation.Since the summer break of 2011 , it has become a fieldwork place for the students of the Tourism Department.everyone in this department must work for three months as a trainer.now ,it has a new name ,the teaching and practicing center of tourism college.Our class is asked to take training here this term.It’s mainly made up by two department ,the first one is Food and Beverage.on the first floorbehind the checking center you will see a big dining hall which can contain 200

篇6:四海酒店简介

中山市四海酒店是四海集团投资兴建,座落于美丽富饶的珠三洲西边——中山市板芙镇商业街黄金地带,面积共六万多平方米,是一家以商务为主的四星级标准设计的酒店。酒店地理位置优越,毗邻著名旅游景点中山詹园、中山温泉旅游区(AAAA区)、温泉高尔夫球会、泉林山庄旅游区、逍遥谷旅游区等著名旅游景点,距中山市老城区中山十多分钟车程,是一间集旅业、中西餐饮、娱乐、会议、购物于一体的豪华综合型商务酒店。

酒店配套设施齐全,装修特色鲜明,融欧式古典风格和现代设计风格为一体,酒店拥有风格迥异、温馨舒适的各类型客房共112间;酒店大堂豪华气派,设计新颖独特,您可以边欣赏空中花园的优雅景致,边体会花园餐厅的欧陆情调,或浅酌小憩,或怡然自乐,能给您留下浪漫的回忆;四海酒楼气派超凡,大型宴会厅、豪华包房装修各具特色,可供一千人同时用餐,是举行大型宴会的理想场所;多功能会议中心设施齐全,是您进行商务会议和培训联欢的最佳选择。三楼娱乐中心,配套一流音响视听设备,炫丽的舞台灯光让您激情挥洒,豪情洋溢;四楼浴足棋牌中心,技术一流的技师和别致的环境让您领略尊贵舒逸的非凡享受;购物中心由中英百货、商业步行街、四海广场、名店城四大部分组成。购物中心服务功能齐全,商品琳琅满目,是您休闲、购物的理想去处。

篇7:宾馆简介

都市生活商务宾馆简介:

都市生活商务宾馆坐落在美丽的玉垒山脚下,处于市区繁华中心地段,距地铁站400米,距水文化广场500米,距夜啤酒长廊700米,距中心客运站1.7公里,距轻轨站2.5公里,交通十分便捷。宾馆内有会议室、观光茶楼、咖啡厅、各类档次客房65间,是集会议接待,团队旅游,散客接待的理想场所。宾馆装修典雅,并具有一支较高的专业管理队伍,随时欢迎您的入住,为您提供高品位的服务,让您真正品味到宾至如归的感受。

篇8:酒店宾馆简介

关键词:关联理论,功能信息突出,经济简明,酒店简介,翻译

一、引言

随着我国申奥成功, 旅游业已成为推动我国经济发展的支柱产业之一, 而酒店又是其中的一个重要功能性窗口, 酒店简介翻译的中介作用毋庸费言。酒店简介这种“实用性文体”以国外受众为对象, 以满足游客和外商需求为策略, 以追求社会效应与经济利益为目的。得体恰当、功能信息突出的酒店译介, 有助于树立当地的对外形象, 有助于开拓国际旅游市场。然而, 从现有文献看, 我国在酒店对外宣传方面问题较多。如管理不规范, 大多酒店简介英译文都是依据面向国内游客的中文逐字译出的, 文字累赘, 影响宣传效度。目前, 对酒店简介翻译的研究不多, 基本上属于问题诊断性的经验感性总结, 如林丽霞 (2007) 总结了九种错误, 这种点评式讨论只是局部的、个案的, 缺乏整体性的理论认识。笔者认为, 综观我国酒店资料宣传的译介及其可能产生的规模性社会效应, 应给予必要的重视, 故拟从关联理论视角来研究酒店简介翻译中“功能信息突出”策略原则的运用。

二、酒店简介翻译的特点、目的及操作理据

酒店简介翻译归属于对外宣传的交际翻译范畴, 有着商业性、简明性、文学美感、广告宣传及文化传播等特点, 其译介目的在于吸引更多国外游客、外商入住, 提高酒店入住率, 增加营业额, 扩大社会影响。纽马克 (2006) 指出, 外宣资料、旅游文本的翻译应以读者为中心, 以效应为目的。译文预期的接受者决定翻译目的, 他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。英语国家酒店简介的文本特征一般遵循突出酒店本身服务功能设施和特色鲜明原则, 以把握受众的期待与需求为导向;而中文简介除了介绍酒店的基本情况, 宣传优越地理位置, 舒适的居住条件, 丰富的娱乐设施外, 一个突出特征就是倾向于渲染酒店所处城市的历史文化, 尤其是许多反映中华饮食、建筑、民俗等文化内容的过载信息。因此, 为了宣传从而实现最佳社会效应, 译者应该在分析源文的基础上, 以考虑或满足受众预期为依据, 甄别最佳关联性信息, 在信息内容传达上针对性地选择服务功能信息突出策略。该原则要求避免冗长累赘, 虚化非关联性信息, 故在文字表达上需采取“经济简明”的次则, 以期受众省时省力, 以最小的时间成本获取最大量的功能性关联信息。

三、“关联理论”与“功能信息突出”原则

1. 关联理论

斯珀伯和威尔逊的“关联理论”认为人类认知倾向于关注那些看上去最相关联的信息。Gutt (1991) 的关联翻译理论将翻译视为一个涉及大脑机制的认知推理的交际过程, 认为翻译活动实为一种原文作者、译者和译文读者的三元关系。为使原文作者的意图符合译文读者的期盼, 译者在翻译中既要正确认知原文作者的意图, 又要考虑译文读者的认知接受能力和习惯 (李占喜2007) , 从源文中选择那些与受众有着足够关联度的信息并以恰当的译文形式传达给受众。国家不同导致社会文化、语言和民族心理也不同, 译者应充分考虑译入语环境的可接受性、受众的文化差异和阅读期待。从现有文献看, 关联理论鲜见于应用翻译研究。笔者试图通过实例从关联理论探析酒店简介英译的功能信息突出的理论问题。

2. 功能信息突出原则

所谓功能是指“使译文在目标语环境中按预定的方式运作的因素” (Nord1997:8) , 功能信息突出原则是为了实现特定目的, 根据不同海外受众群体的特殊需求、兴趣和接受心理, 对不同类型宣传资料中具有关联性信息性质和信息价值的文字进行有理据的调解, 予以相应的突出。而对外宣传材料类型不同, 目的不同, 对关联性信息性质和信息价值的突出策略也有不同的侧重性要求 (曾利沙2005) 。关联性信息价值度较高的强化, 而非关联性信息则被弱化或虚化 (周锰珍2006) 。酒店简介翻译需突出其“功能关联信息”, 即:满足海外游客对酒店竞争优势, 服务或设施的了解和需求。翻译时要根据其文本属性, 宣传目的, 考虑读者兴趣, 特殊需求, 接受心理, 对宣传资料中的信息价值, 信息相关性给予鉴定, 进行调解。具体操作中, 我们应找准酒店的竞争优势, 考虑海外游客的消费心理、信息接受心理和中西方文化差异, 以明确酒店简介英译文的侧重点。

四、酒店简介翻译策略的实证分析

目前, 国内很多酒店采取了中英文双语宣传。据笔者搜集的一些星级酒店简介的中英文看, 主要问题有三:1.译文大部分都是逐字逐句对译;2.词义重复, 行文累赘;3.功能信息不突出, 文化信息过载。此外, 还有不少用词不当、句法等错误。主要原因在于译者对中-英酒店文本的特点了解不够, 对受众的信息需求和期望值以及信息接受的文化心理缺乏了解。下面以“紫东阁华天大酒店”中英文简介对照文本为例, 讨论关联理论与功能信息突出策略原则在酒店简介翻译过程中的运用。

紫东阁华天大酒店是湖南华天集团下属的一家四星级酒店, 世界“金钥匙”组织成员单位, 所属“华天”品牌荣膺“中国驰名商标”。酒店地处长沙市远大一路88号, 距火车站仅5分钟路程, 距黄花国际机场约20分钟车程。

酒店秉承“华天与世界同行”理念, 以“服务第一, 宾客至上”为宗旨, 竭诚欢迎海内外宾客光临。

拥有高级、豪华、商务三种楼层, 近400套装修一新的各式客房及套房宽敞舒适、格调雅致, 更有宽带上网, 温情服务;商务咖啡厅, 惬意无限, 给您的商务、休闲倍添温馨;配有多台高速电梯及观光电梯, 方便快捷。

原译:Zi Dong Ge Hua Tian Hotel is a four-star hotel, belonging to the Hua Tian Group, and is also a mumber of UICH the brand of Hua Tian has gained—the China Top Brand.It locates at No.88 Yuan Da Yi road and it takes 20 minutes drive to the airport and 5 minutes walk to the railway station.

Adhering to the principle that Hua Tian runs with the world, keeping the tenet of Service first, guest formost, we welcome guest form home and abroad.

Owning three kinds of the floors—superior, deluxe and commercial, 400 newly decorated guest rooms and suits, where you can use wide bent and drink coffee are spirituelle and comfortable.High speed elevators and sigh-see elevator is convenient.

问题评析:此段英译文基本上是逐字逐句翻译的, 忽视了其受众是海外读者, 忽略了他们有何特殊信息需求兴趣与潜在的认知心理与接受心理。中文介绍华天大酒店的创建及所属单位, 其意图十分明显:希冀树立一个强大而可靠的形象以博取消费者信赖。这种做法在国内司空见惯, 因为该“表达方式带有汉民族特定的思维方式和思维特点” (曾利沙2005) , 故为国内游客所理解, 然而对于正在寻找酒店住宿的海外游客而言又有多少吸引力?“华天集团”并非一家全国知名的品牌酒店, 而是一家大建筑单位。这样的信息与游客心目中理想的酒店有多少关联?世界“金钥匙”又是一家什么组织?译文中“UICH”指代什么?增加这些信息能说明什么问题?其间的关联度有多大?根据关联理论, 若受话人付出的认知努力越大, 则话语的关联度越低 (何兆熊2005:200) , 在翻译酒店简介时, 为避免译文读者付出不必要的认知努力而能取得与源文读者同样的效果, 译者必须对可能导致理解障碍的源文明示信息斟酌, 尽量减少信息交流中出现的障碍, 并将自己从源文中获得的心理认知信息选用恰当的译文形式简明而准确转达给译文读者。在此过程中, 译者应充分发挥主观能动性, 根据源文信息和译语读者期待选取不同的翻译策略, 突出不同的信息焦点。一般说来, 游客入住酒店所考虑的不外乎交通便利, 服务周到, 环境舒适, 设施齐全, 能否享受至尊服务, 娱乐设施是否齐全, 是否身份的象征。译者应注意把握海外游客的文化心理特征, 从源文中甄别出信息关联强、有特色、有优势的信息按照其价值度的高低来安排信息结构, 以达到酒店简介的最佳宣传效果。“酒店秉承‘华天与世界同行’理念, 以‘服务第一, 宾客至上’为宗旨”, 这属于酒店内部管理方面的问题, 游客既无兴趣、也无必要了解, 此信息关联度低, 根据“非关联性信息删略”规则 (ibid.) , 可删略。客房“装修一新”属冗余信息, 作为四星级酒店, 若家具破烂、设施陈旧, 怎么吸引广大游客入住?又怎么实现赚钱的商业目的?“温情服务”有无必要特意强调?“商务咖啡厅, 惬意无限, 给您的商务、休闲倍添温馨”属主观描述性信息, 译成英文感觉有过度渲染之嫌, 在商务咖啡厅喝杯咖啡就惬意无限?就能“倍添温馨”?中文的描述性、评价性信息通常是为了激发读者对景物的美好联想, 但若直译成英语, 海外读者则会质疑酒店宣传运用这种过度夸张渲染文字的可信度。故译文中此类夸张成分应尽量虚化处理, 而只需突出该酒店设有“咖啡厅”这一服务功能信息。

改译:Zidongge Huatian Hotel, located at No.88 on Yuanda Road One, is a four-star hotel.It is only 5 minutes’walk from the railway station and 20 minutes’ride from the airport.The hotel has 400 spacious and comfortable guest rooms and suites of various styles equipped with broadband networks arranged on three floors:superior, deluxe and commercial.There is a coffee bar in the hotel and elevators and sight-seeing lifts are convenient.

Welcome to Zidongge Huatian Hotel!

五、结论

总之, 酒店简介是一种大众化通俗读物, 其翻译目的是为了实现有效信息提供, 相比文学、科技和政治经济类翻译, 看似简单, 但却是我们翻译活动和社会文化生活中不可或缺的部分, 同样需要译者考虑文本的功能特征和翻译策略, 考虑形式与内容的关系。译者应具备一双慧眼甄别酒店简介中的信息性质和功能信息关联度, 努力凸显其特色功能信息, 并考虑译语受众的思维方式、语言习惯、审美情趣等认知语境, 使译文符合译语文化环境中所期望达到的交际功能, 从而取得译文预期的交际效果, 争取更好的社会效应。

参考文献

[1]Gutt, E.A.Translation and Relevance[M].上海外语教育出版社, 2004

[2]Newmark, Peter.About Translation[M].外语教学与研究出版社, 2006

篇9:酒店宾馆简介

关键词:酒店简介;功能理论;目的论

一、引言

随着中国经济的发展和国际地位的提升,越来越多的国外宾客来中国旅游、经商、学习和交流。武汉以其独特的地理位置、发达的商业和浓厚的气息吸引了广大的宾客驻足于此。酒店作为涉外的窗口、平台及纽带在其中起着重要的作用,所以好的酒店简介译本直接影响到整个国家的文化形象。在对武汉1100多家酒店的走访中,发现有英文译本的酒店仅为100多家,且基本为星级酒店,比率不及10%,有些即使存在英译本简介,错译、误译现象普遍存在,需要引起我们足够的认识。酒店简介文本翻译从属于应用翻译,是一种以传递信息为主要目的,又注重信息传递效果的实用型翻译。由于其翻译目的性和功能性突出,西方翻译理论中的功能翻译理论为其提供了有效的指导方法,该理论认为翻译活动是根据翻译目的使源语文本与目标语文本之间保持一定联系,使交流跨越文化障碍得以顺畅进行。

二、理论背景

功能翻译理论是一种方法论途径,在翻译的过程中译者的决断全部或部分地受控于目的语的预期功能。其中最重要的理论是汉斯.费米尔提出的目的论。费米尔认为翻译是一种跨文化活动及目的性行为,她认为在英语翻译中“Skopos”指的是译语所要实现的功能和目的,翻译目的决定翻译过程。目的论有三条法则,即目的法则(skopos rule)、连贯法则(coherence rule)和忠实法则(fidelity rule)。酒店简介文本翻译应该实现其信息传递、吸引顾客和传递文化信息的目的和功能,所以在翻译的过程中以功能翻译理论为指导可达到更好的效果和目的。

三、酒店简介译本中存在的问题与解析

在酒店简介译本中出现的错误可以归类为语言错误、文化错误和语用错误。

(一)语言错误

语言错误指一些常见的词汇拼写、用词或语法错误。如“残疾人房”被翻译成“Disable room” 应该校正为 “Disabled room”。“入住时间”和“退房时间”被翻译成“checkin time” 和 “checkout time” 应该校正为“check-in time” 和 “check-out time”。“本宾馆配有80间套房”被翻译成“The hotel is equipped with 80 suits.” 其中 “套房”应该是“suites”,而 “suits”是指的“套装、西服”。

(二)文化错误

众所周知,由于文化的不同,每个国家有其特定的文化和语言特征,所以译者在翻译的时候一定要考虑到译语读者的语言习惯和文化特征。正如莫奈、贝克所说的源语语言中的一个概念可能在译语文化中完全不存在或不为译语读者所掌握。汉语的酒店简介往往篇幅冗长并充斥着华丽的辞藻以达到渲染的效果,而英语酒店简介偏向于简明扼要。所以译者在翻译的过程中一定要考虑到目的语读者的语言文化特征。例如在洪山宾馆的酒店简介中有这样的表达 “设施设备最齐全的总统套房,它带给宾客的将是最奢华极致和无与伦比的至尊体验。”译者翻译的时候完全没有考虑到目的语读者的文化特征,直接翻译成“Facility and equipment most complete presidential suite,it will give guests the ultimate and most luxurious experience”。在这里我们翻译的时候应该同样考虑到目的语的简洁性,不要采用夸张渲染的词汇,所以应该矫正成 “ The fully equipped presidential suite must be your best choice for an unexpected experience.”

(三)语用错误

语用错误指译者在翻译的过程中忽视了其语用功能和接受者。例如“酒店五楼还设有10个足疗区,提供专业的药物足疗,搓背,修脚,采耳,修甲,刮痧和拔火罐。”在这里,译者直接把“刮痧和拔火罐”用拼音译成“Gua Sha and cupping therapy”。而对于外国人来说这是两个完全陌生的概念,我们应该考虑到接受者的接受性,加以释义 “Guasha and cupping therapy are popular traditional Chinese treatment.Guasha is a good therapy for stroke by scraping the patients neck,chest or back with the instrument like horns or jade and cupping therapy is a treatment with vacuum cups sucked firmly on the skin.Both of the therapies can help clear the stasis in body and prompt blood circulation.”

四、结语

酒店简介是实用文本的一种,由于缺乏必要的语言环境,译者在翻译时总会受到母语负迁移的影响,因此译者要注重此类文本的翻译目的性并结合目的语国家的文化因素,运用一些必要的翻译策略,不断地实践、比较和总结,争取通过翻译达到既能提供信息,又能宣传本族文化的目的。

参考文献:

[1]Nord,C.Translation as a purposeful Activity:Functional Approach Explained.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press

篇10:禧龙宾馆简介

禧龙宾馆简介

禧龙舒适型连锁机构是一家以舒适为本,整洁为荣、提倡环保及个性空间的舒适快捷宾馆,公司组建于2005年3月,是黑龙江省舒适快捷宾馆的领航者,至今已有近30家直营店,拓展自身事业专一,经营住宿、服务为主的公司。禧龙宾馆总经理及全体同仁热忱欢迎您的光临,我们将热情周到地为您服务,并将以此为荣;下榻禧龙感受心灵之旅。

上一篇:小学体育课《投掷纸飞机》教学案例下一篇:音乐知识微课