肝炎宣传资料

2024-04-29

肝炎宣传资料(精选8篇)

篇1:肝炎宣传资料

20世界肝炎日宣传资料汇总

年7月28日是世界卫生组织确定的第五个“世界肝炎日”,选定7月28日作为世界肝炎日,是为了纪念乙肝病毒的发现者、诺贝尔奖得主巴鲁克•塞缪尔•布隆伯格的生日。今年的宣传主题是:战胜肝炎,从我做起。号召大家关注自身健康,通过接种疫苗、早期筛查和规范治疗等措施,战胜病毒性肝炎。

肝炎是一种肝脏炎症,病毒感染是最常见的病因。主要有五种肝炎病毒,分别为甲、乙、丙、丁和戊型。特别是乙型和丙型肝炎,它们导致数亿人罹患慢性疾病,同时二者还是肝硬化和肝癌的最常见病因。主要分为两大类:一类主要经胃肠道途径传播,如甲型和戊型可通过日常生活接触和水、食物进行传播;另一类主要经血液和性接触传播,如乙型、丙型和丁型可通过血液、母婴和性接触传播。

根据1992~1995年全国病毒性肝炎的血清流行病学调查,我国人群甲型肝炎病毒感染率为80.9%,即有80.9%的人曾感染过甲型肝炎;乙型肝炎病毒的感染率为57.6%;乙型肝炎病毒携带率为9.8%,其中乙型病毒性肝炎(乙肝)是危害我国人民健康的重要传染病之一。在国家法定传染病报告系统中,约占总传染病总数的1/3。全球3.5 亿的乙型肝炎病毒携带者,我国有近1亿人。在造成病毒性肝炎相关死亡的人群中,全球每年大约70 万人,我国占近50%。因此,不论是从急性传染病的角度,还是从慢性肝病的角度,乙型病毒性肝炎病毒感染及其导致的慢性肝病都是我国极其严重的问题。

病毒性肝炎是严重危害我国人民健康的传染病,全国每年发生急性病毒性肝炎约120万例,在急性病毒性肝炎中,50%为甲型,25%为乙型,5%为丙型,10%为戊型,据调查,我国现患慢性肝炎的病人约为1200万例,每年死于肝病者约30万例,其中50%为原发性肝细胞癌,绝大多数与乙型和丙型肝炎病毒感染有关。病毒性肝炎不仅严重危害人民健康,而且给国家和个人带来重大的经济损失,据上海市对病毒性肝炎的门诊和住院费用调查结果推算,我国每年因病毒性肝炎所致的`直接经济损失至少约300~500亿人民币。我国已经成为世界上为乙肝、肝硬化和肝癌付出最多社会成本的国家。

肝炎早期可表现为:1、食欲减退、消化功能差、进食后腹胀、恶心、呕吐,没有饥饿感,厌吃油腻食物,活动后易感疲倦等。 2、面色黯黑、黄褐无华、粗糙、唇色暗紫等。 3、巩膜或皮肤黄染,或出现“三黄”症状。 4、出现肝区隐痛、肝区肿大等症状。

病毒性肝炎的预防可分为三级。一级预防:1、疫苗接种:接种甲型肝炎和乙肝疫苗有很好的免疫预防效果。2、采取有效措施切断其传播途径,如使用安全的血液制品、不共用注射器、避免不洁医疗行为等。二级预防:建议有疑似肝炎症状或高风险行为的人群主动到医疗机构进行检查,及早发现和进行规范治疗,防止其发展成慢性肝炎。三级预防:慢性乙肝和丙肝患者要遵从医嘱,注意休息,合理饮食,配合药物治疗防止慢性肝炎进一步发展成肝硬化。

更多2015世界肝炎日的

篇2:肝炎宣传资料

什么是肝炎 肝炎是什么病毒:

肝炎(学名:Hepatitis)是肝脏的炎症。肝炎的原因可能不同,最常见的是病毒造成的,此外还有自身免疫造成的。酗酒也可以导致肝炎。肝炎分急性和慢性肝炎。五月十九日是世界肝炎日。

肝炎的症状 肝炎的早期症状

肝炎的早期症状及表现,如:食欲减退,消化功能差,进食后腹胀,没有饥饿感;厌吃油腻食物,如果进食便会引起恶心、呕吐,活动后易感疲倦。

1.出现食欲不振,不想吃饭,胃口不好

2.面色黯黑、黄褐无华、粗糙、唇色暗紫等;

3.巩膜或皮肤黄染,或出现“三黄”症状

4.出现肝区隐痛、肝区肿大

5.出现蜘蛛痣和肝掌症状。

易患肝炎的人群

嗜酒者。酒精在肝脏进行分解代谢,可导致脂肪酸的分解和代谢发生障碍。因此,饮酒越多,肝内脂肪酸越容易堆积,越容易导致酒精性脂肪肝。 年长者。随着年龄的增长,人的新陈代谢功能逐渐衰退,运动量也随之减少,脂肪沉着的几率也随之增加。同时中老年人罹患内分泌疾病者较多,如糖尿病可造成代谢紊乱,最终使脂肪在肝内堆积。

喜荤者。不少年轻人常常家庭聚会、朋友宴请,食用过多的高脂肪食物,会使肝脏负担加重,肝脏对脂肪的摄取、合成增加,或转运、利用减少,就会导致肝内脂肪堆积。

少动者。长期不运动会导致体内过剩的养分转化为脂肪,这些脂肪沉积于皮下时,表现为肥胖,积存于肝脏,则表现为脂肪肝。

饥饿者。经常饥饿的人,由于血糖降低,肝组织中的脂肪酸被调动进入血液,使血液中游离脂肪酸升高,可致肝脏脂肪堆积。

营养不良者。由于蛋白质缺乏,而导致极低密度脂蛋白合成减少,造成肝脏转运甘油三酯时发生障碍,使脂肪在肝内堆积。

肝炎者。由于摄食过多、运动减少,加之肝功能尚未完全恢复,极易造成脂肪在肝内存积。

肝炎患者应多吃五种食物

疼痛,肤色,性功能发生变化都有可能是肝病早期症状,大家在生活中须特别注意。医生提醒说,人体皮肤颜色的一些微妙变化也是肝病的.早期信号,尤其需要注意。皮肤和眼睛泛黄,是病毒性肝炎的急性期表现;面色晦暗是肝炎信号之一,与太阳晒黑的皮肤不同,肝病病人会面部暗淡而无光泽度;严重的黑眼圈也是慢性肝脏疾病的早期症状,其中大多数为慢性乙肝;肝病病人与常人的手掌颜色也大不相同,普通人的手掌颜色红润,而患有肝病的病人手掌心泛白无血色,大小鱼际却泛红;躯干皮肤上出现蜘蛛痣(中间有一红点,周围有血丝状)也是信号之一。

肝炎是一种常见的传染病,一定要提高警惕,做到早发现、早治疗。如果不幸患上了肝炎,我们应该积极治疗、适当休息和补充营养,这样也有可能在较短时间内恢复健康。那么,肝炎患者应该吃什么食物,才能很好地补充身体所需的营养呢?以下是专家提倡患者应该多吃的五种食物,这些食物对他们的健康都十分有益:

牛奶:含优质蛋白质、人体易吸收的乳糖与乳脂、多种维生素、丰富的钙与磷及多种微量元素,是肝炎患者理想的天然美食。

鱼类:其蛋白质与人体的蛋白质结构相似,易于消化和吸收。

蜂蜜和蜂乳:主要成分是葡萄糖和果糖,可以直接被人体吸收,还含有多种无机盐和微量元素,容易被人体吸收,利用率高。

鸡蛋:蛋黄中含有丰富的脂肪,包括中性脂肪、卵磷脂和胆固醇。肝炎患者可以合理地摄食蛋类,以每天不超过2个为宜。

篇3:旅游宣传资料的汉英翻译

中国的旅游资源和文化需要得到世界范围内的传播就需要信息的传递, 大部分旅游景点都有相应的英文翻译服务, 包括翻译各种旅游文件资料, 翻译宣传网站以及导游英语口译服务等等。这是旅游发展所需要的举措;但是仔细地研读这些旅游资料中的翻译译文之后, 发现这些译文还存在很多的不足。翻译中的错误不仅仅关系到旅游信息的传达问题, 还关系到外国友人对中国文化的理解和交流问题。小的错误可能会导致外国友人读起来感到费解, 大的错误则会导致外国友人在旅行中出现一些不必要的麻烦。这些问题都会导致国外旅游的友人产生不愉快的心情, 在一定程度上影响着我们国家的形象和口碑。这都是旅游行业的忌讳, 需要及时避免。

2 旅游资料中的中外文化因素对比

翻译是两种语言交流的桥梁, 把中文旅游材料翻译为英文不仅是旅游信息的交流, 也是两种文化的交流。译者要做的就是尽量让旅游资料宣传信息表达得更加准确并翻译出中国景观所包含的文化底蕴, 在让外国游客顺利旅游的同时也了解我们国家的文化。

(1) 语言对比:汉语属于意合语言, 汉语强调文字的意义、声调和不显性的内在语法, 英语属于形合语言, 英语强调的是拼音文字、语调和非隐形的语法。中西两种语言属于不同的语言体系, 所以在翻译的时候需要注重两者的区别, 从而进行顺利的转换。

(2) 文化对比:首先是汉英两种语言的意义存在差别, 即便是同一个词语, 在中文语篇中的用法和英语语篇中的用法在词义、象征意义和联想意义上都是不同的;其次, 针对同一种事物的表达, 词语的选择也是不同的。

(3) 心理对比:从语言所表现出来的心理方面来看, 中国人比较注重描述抽象的直觉和具体的事物整体, 而英语则是注重理性的逻辑思维。也就是说汉语是形象性、笼统意义的意合语言, 而英语则是功能性的形合语言;由于文化的不同, 汉语比较注重选字造句中的敬辞和谦辞表达褒贬的含义, 由于习俗的差异, 描述一件事情的时候时间顺序和实施步骤等都是不一样的。

3 旅游资料翻译原则

旅游资料翻译的材料不仅包括逻辑性较强的应用性材料, 也包括文学性比较强的宣传和介绍方面的资料。在介绍一个景点的时候需要采用一些修饰手段, 在向游客传递信息的同时用优美的文字吸引游客的观光游览。因此, 中译英的旅游资料在翻译的过程中要坚持一些原则:

(1) 中文旅游翻译材料原文是翻译的立足点, 在翻译之前要通读全文, 理解每一个句子的意思;只有事先对源语言有足够的了解才不至于翻译的时候意思混乱和逻辑颠倒, 在此基础上, 要深入理解源语言中表达的中华文化内涵, 尽可能地保证源语言的表达风格和内涵。

(2) 以旅游资料的译文为重点, 也就是说要在确保原文意思和风格的基础上适当地运用各种翻译技巧进行灵活的翻译。翻译就是带着镣铐的舞蹈, 一方面我们要体现译文中的中国文化特色, 让外国旅行者能够在文中读到一些他们感兴趣的文化知识, 另一方面, 也要明白译文的读者是外国人, 翻译中要考虑到他们的思维习惯和接受能力。比如处理成语或者谚语的时候就可以借用相同意义的外语俚语, 或者在不改变原意的基础上对篇章的段落和逻辑顺序进行必要的调整, 让译文好读好懂。

4 旅游资料翻译的方法

翻译旅游宣传资料需要考虑的不单单是语言知识的准确性, 忠实于原文的风格和内涵, 还要兼顾市场的需要, 所以翻译是一个比较复杂的文字处理过程。很多旅游宣传资料翻译的原译文一般都会涉及到一些有中国特色的文化历史知识。由于时间和空间的距离, 很多历史知识的传播范围是很有限的, 即便是中国人, 很多历史知识也可能不了解, 所以, 译者在翻译的过程中要注重对背景知识的理解以及相关的翻译技巧。

4.1 直译法。

直译法就是对源语言进行意思对等的翻译, 这样的翻译法通常能够很好地保证源语言的含义, 让翻译更加具有中国特色。比如麻婆豆腐可以直译为mapo tofu, 功夫熊猫Kung Fu Panda。因为在世界经济发展全球化的今天, 中国文化随着中国对外贸易的发展也在走向世界, 很多中国特色的专有名词已经被外国人所熟知, 这样的词语就不需要进行进一步的解释性翻译, 只需要原汁原味地直译出来就行。再比如“龙舟”中译英为“dragon boat”, “蛋炒饭”中译英为“fried rice with egg”。这些直译都比较通俗易通, 外国人能够看明白。但是由于中西文化差异性的存在, 直译所能应用到的范围是有限的, 更多的时候需要译者使用其他翻译技巧来处理源语言。

4.2 音译意译相结合翻译法。

音译意译相结合也是常见的旅游资料翻译方法之一。例如“华清宫”的中译英“Hall of Glorious Purity Hua Qing Palace”。华清宫是位于我国陕西省西安的中国古代离宫, 以温泉汤池著称。翻译的时候“华清”可以音译, 而“宫”不能简单地译为Palace, 因为太过于直译就可能会丧失源语言要表达的事物的特点, 翻译的时候稍加变动, 加上修饰成分“Hall of Glorious Purity...”这样不仅翻译出源语言的信息, 也翻译出了华清宫的内在的含义, 让外国游客对这样的宫殿产生兴趣, 让他们慕名前往。

4.3 注释法。

注释法是一种最重要的补偿性翻译方法。中译英的时候往往可能无法完全地再现源语言的风格、背景和内涵, 所以需要通过一些适当的注释法填补两种语言之间的文化空缺现象。比如在译文中出现老子的翻译, 译文Lao Zi后面最好加上注释:philosopher in the Spring and Autumn Period, founder of Taoism。因为有的外国人对中国古代的思想家不是很熟悉, 这样的注释能够减少外国人阅读的障碍, 让他们了解具体的文化内涵。

4.4 省略法。

省略法通常被用于省略一些重复的词句、华丽的辞藻或者诗词歌赋等, 让译文更加接近读者, 使译文更加通俗易懂, 达到传达信息和交流的目的。此外一些增译法、替代法乃至重写法等都可以根据旅游宣传资料的实际情况加以选择和应用。

5 结束语

旅游资源有了文化内涵才会具有灵性, 才能给游客带来特有的文化感受。旅游资料作为一种对外宣传资料, 起着传达文化信息、促进跨文化交流的作用。在旅游英语翻译过程中, 有意识地注意到并深入了解中西思维方式及文化的差异, 将旅游资料中所蕴涵的社会文化信息恰当、微妙而又辩证有效地传递出来, 是保证旅游活动顺利进行的前提。对不同文化差异内涵的理解和合理处理, 有利于培养译者的跨文化意识, 有助于提高旅游英语翻译的目的性和准确性, 更有利于扩大中国文化的影响力, 从而树立起良好的旅游文化形象。

摘要:随着旅游业的发展, 中国的旅游资源和文化需要得到世界范围内的传播。语言是沟通的桥梁, 旅游者需要通过查阅文献和资料获得信息, 翻译就显得十分重要。笔者将在下文中针对旅游资料的汉译英翻译进行简要的探讨, 并对如何提高翻译质量提供一些建设性的意见。

关键词:目的论,汉译英,旅游宣传

参考文献

[1]张宁.旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译, 2000 (05) .

[2]潘妮.功能语言学视角下的中英旅游宣传资料对比研究[D].西南财经大学, 2012.

篇4:对外宣传资料翻译过程的语用探析

【关键词】对外宣传资料 翻译

一、引言

随着中国经济的快速发展和日趋频繁的对外交流,对外宣传资料翻译研究逐渐引起专家学者的注意和兴趣,因为对外宣传资料翻译的质量直接影响对外宣传的效果。研究者大多采用理论同实践相结合的方法,以解决实际问题为出发点,为该领域的进一步研究打下了较好基础。当前,除了从语言特点、翻译策略等微观层面进行研究外,研究者运用不同理论或方法,如功能翻译理论、传播学、接受美学、译者主体性等,阐释其在对外宣传资料翻译中的运用,但是,笔者注意到这些研究只是外宣翻译方面的静态研究,似乎忽视了外宣翻译中的动态性研究,也就是说,在翻译过程中,译者如何在原文认知语境中寻求最佳关联,体味原文作者所传达的意图,在译文认知语境中做出动态顺应,使译文读者易于接受,从而成功地实现跨文化交际。在本文中,我们将以关联理论和顺应理论作为理论依据,并结合语用等效的观点,对外宣资料翻译过程进行探讨。

二、语用学理论:本研究的理论依据

由Sperber和Wilson所提出的关联理论核心是探讨明示—推理的交际过程,认为成功的交际就是交际双方能够以最低程度的推理获得最佳关联。关联理论有两个原则:认知关联原则和交际关联原则。前者是关于最大关联性的,后者是关于最佳关联性的,在理解过程中,读者所追求的就是在文本与自身认知语境之间的最佳关联而非最大关联。Verschueren提出的语言顺应理论认为言语交际过程是一个不断选择和顺应的过程。语言具备三个特性,即可变性、协商性和顺应性,具体地说包括语境关系顺应、结构客体顺应、动态顺应以及顺应过程的意识突显。

关联理论为外宣翻译的译者理解原文作者的信息意图和交际意图并正确处理以达到最佳关联提供了理论依据,而顺应理论对译者进行译文语言选择,传达原文作者的意图使译文读者易于接受提供了理论依据。何自然的“语用等效”观点认为,语用翻译是研究语用语言等效和社交语用等效的现象,是通过两种语言的对比实现的。前者要求译者在表达原文意图或语用目的时选用合适的译文形式,后者要求译者在研究语言运用时考虑到社会、文化等因素。何自然的语用等效观点为译者选择最佳语言提供了一个参考。

三、对外宣传资料翻译:语用探析

结合上述的语用学观点和对所搜集的外宣资料语料的分析,笔者尝试性的提出了一个外宣翻译的理论框架:翻译既是一个寻找关联的明示推理过程,又是一个动态的顺应过程。在翻译过程中,译者在原外宣文本的基础上,做出语境假设并体会效果,找到与外宣文本交际意图相对应的最佳关联。然后在最佳关联的指导下,译者根据其理解对译文做出相应的语言选择,使之符合原文的意图并且让目标读者易于接受。在这个过程中,译者肩负双重任务,译者要能够认知外宣文本的意图,而且必须了解目标读者的认知语境,从而在语境假设中衡量两者是否相称,以达到语用等效。然后,在译文具体的语言选择上,从语用语言等效方面来说,译者要考虑语言层面的顺应以传达原文的信息意图和交际意图;从社交语用等效方面来说,译者必须考虑到非语言层面的顺应,即目标读者的社会世界、心理世界,认知语境中的社会、文化等因素。总之,译者在翻译过程中要力争达到语用等效,可以采取增添、删减、重组等翻译方法。

1.语言层面。汉语和英语属于两种不同的语系,两种语言经过长期的发展在语言结构、语态等方面存在着巨大的差异。另外,外宣翻译译者也要注意语言背景的差异。例如,我们常见到的标语“创文明城市”,很多城市为了显示其文明程度而翻译为“create national civilized city”,但是这样翻译对外国人来说是非常可笑的,外国人很容易就想到了“野蛮”这个文明的反义词,其实不妨翻译为“the national model city”即可。不仅如此,汉语外宣资料里多“美文”,运用各种修辞手法,而英语相对比较简洁质朴。对于广大的外宣翻译人员来说,首先要克服语言上的障碍。

2.非语言层面。非语言层面即目标读者的社会世界、心理世界等方面,包括认知语境中的历史文化背景、宗教和目标读者的审美标准、认知、情感等内容。看看下面的例子:

例1:豫剧,河洛大鼓

Yuju Opera (Henan Opera), Heluo Dagu (Dagu is a story in verse, sung to the accompaniment of a small drum and other instruments)

外国读者应该对于中国的国粹京剧有所了解,当他们看到豫剧时,会认为和京剧一样,是地处河南的一种表演形式。而“河洛大鼓”并不是一种乐器,是一种洛阳的表演形式,译者在括号中增添了关于河洛大鼓的相关信息,使外国读者理解它是一种表演形式而不是乐器。这是目标读者认知语境中的一个空缺,译者意识到这一点从而增加了相应的译文内容。因此,在处理社会历史文化背景的翻译时,增添也是一种较好的方法。

例2:白马寺是佛教传入中国后兴建的第一座官办寺院,有“释源”、“祖庭”之称。

As the first official temple established after the introduction of Buddhism, White Horse Temple is regarded as the “Origin of Sakyamuni” and the “Court of the Buddha”.

“释源”和“祖庭”都是佛教用语,说明白马寺是中国第一古刹,是中国汉地的第一座佛寺,这是中国佛教界历来所公认的,这里并没有用翻译佛教专有名词时惯用的拼音,而是翻译为“Origin of Sakyamuni” 和 “Court of the Buddha”,译者把握了原文所传达的意图,又顺应了目标读者的心理,这样有利于外国读者的理解。

例3:洛阳牡丹甲天下

Luoyang peony is the best under heaven.

“甲”是中国特有的一个词,意思是“最好的,第一”。在翻译的过程中,译者需要根据语境来意译。汉语中类似的表达如“状元,榜眼,探花”,他们指的中国古代科举考试殿试的前三名,而英语中并没有与其对照的表达。英语的译本是 “zhuangyuan, bangyan, tanhua” 再加上 “a first/second/third-place candidate in the highest imperia examinations”.

例4:花开时节,洛阳城花海人潮,万人空巷,竞睹牡丹倩姿芳容。

In blossom season, people of the whole town turn out to appreciate the beauty of peony.

中国人通常好面子,有一种历史上泱泱大国的民族自豪感,因此,在语言选择上经常使用一些所谓的大词和虚词来拔高自己,而英语人倾向于使用简单直接、无过多修饰、有真情实感和较为具体的语言。所以译者在翻译时需要进行删除或重组。例4中的“花海人潮,万人空巷”就显得非常夸张,而译文就显得更简单明了。译者不用太多努力推导便找到原文所传达的最佳关联,即“人很多,几乎全城出动”,在译文选择中就顺应了目标读者的习惯,使之易于接受。

四、结语

本文在关联理论和顺应理论的指导下,并结合语用等效观点,探讨了对外宣传资料的翻译过程,我们发现该模式对对外宣传资料的翻译有强大的解释力和适用性,为对外宣传资料翻译研究提供了新的视角和方法,尤其对提升中国国际形象的外宣翻译研究具有重要的指导意义和现实意义。

参考文献:

[1]Sperber,D&Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2001.

[2]Verschueren,Jef.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2000.

[3]杨平.关联—顺应模式[J].外国语,2001(6):21-28.

[4]李占喜.翻译过程的关联-顺应研究-文化意象举隅[D].广州:广东外语外贸大学.2005.

【基金项目】2015年河南省科技厅软科学项目“关联顺应模式下河南省对外宣传资料翻译过程研究”(编号:152400410148)。

篇5:肝炎日宣传

1、宣传方面:召开村级计免医生例会,在全镇广泛的宣传教育这次宣传活动的主题,结合扩大免疫规划的好处及内容宣传讲解、利用板报、广播、标语、条幅等进行宣传。

2、成立了世界肝炎日宣传活动咨询小组,随时接受群众的询问和健康教育的讲解。宣传活动突出肝炎的防治。组织辖区医务人员对就诊病人及家属、过往行人等进行肝炎防治知识宣传。

后附宣传活动领导小组名单

世界肝炎日宣传活动领导小组

组长:马克超(卫生院院长)副组长:范小礼(卫生院副院长)成 员:党立波王艳枝

郭佳 张吉祥

李爱云

后附宣传活动资料

世界肝炎日宣传活动计划

梨林卫生院

“全国高血压日”宣传活动计划

高血压是威胁我国居民健康的主要慢性病,预防控制高血压是促进基本公共卫生服务均等化的重要内容。今年10月8日是我国第14个“全国高血压日”,宣传主题是“知晓您的血压和控制目标”。依据市卫生局和市疾病预防控制中心的要求,我梨林卫生院防疫科专门成立了活动小组,结合本次宣传活动的主题,我镇实际情况对本次活动进行安排如下:

1、宣传方面:召开村级计免医生例会,在全镇广泛的宣传教育这次宣传活动的主题,宣传讲解、利用板报、广播、标语、条幅等进行宣传。

2、成立了高血压日宣传活动咨询小组,随时接受群众的询问和健康教育的讲解。宣传活动突出“合理膳食,适量运动”、“健康体重,健康血压”、“每人每天食盐摄入量不超过6克”。等核心知识,组织辖区医务人员对就诊病人及家属、过往行人等进行高血压防治知识宣传。

后附宣传活动领导小组名单

高血压日宣传活动领导小组

组长:马克超(卫生院院长)副组长:范小礼(卫生院副院长)成 员:党立波

郭佳张吉祥王艳枝

李爱云

后附宣传活动资料

高血压日宣传活动计划

篇6:世界肝炎日宣传活动总结

一、周密部署、扎实安排

为搞好本次宣传活动,我院制定了《湾潭乡卫生院20xx年世界肝炎日宣传活动实施方案》。

二、领导重视、突出重点

乡政府和卫生行政部门对本次活动十分重视。我院宣传人员并积极向前来咨询的群众发放宣传资料,充分体现了政府、市局对防治肝炎活动的重视。

三、广泛宣传、内容多样

7月28日我院在人口居住密集区域和医院门前通过悬挂横幅、摆放展板、发放宣传资料、健康知识讲座等形式多样的方式开展了宣传活动。

此次宣传活动,我们向群众重点宣传了病毒性肝炎防治知识和国家相关政策。据初步推算,全院共向群众发放肝炎防治知识宣传资料近500份、设咨询点1个、悬挂横幅1条、参与群众达数千人次,达到了预期效果。

四、宣传效果评价

今年“世界肝炎日“宣传活动气氛热烈、范围广、针对性强。通过这次宣传日活动,大力宣传了病毒性肝炎防治知识和国家相关政策,提高了各级政府和社会各界对肝炎防治工作重要性的认识;提高了广大群众对病毒性肝炎的防治知识和理解,倡导了全社会重视、关心并参与肝炎防治工作,达到了预期的效果。

世界肝炎日宣传活动总结范文2

XX年7月28日是世界卫生组织确定的第X个“世界肝炎日”。根据市卫生局《关于组织开展“XX年世界肝炎日”宣传活动的通知》文件精神,结合我院实际情况,特制定本计划:

一、活动目标:

紧密围绕“积极行动,共抗肝炎”宣传主题,大力宣传肝炎防治相关知识,进一步提高我乡医务人员及人民群众对防治肝炎工作的认识,推动此项工作全面、深入、扎实开展。

二、宣传形式:

1、制作健康教育宣传版面,由卫生院提供版面内容,各村卫生室均制作一期肝炎防治专题知识版面。

2、在7月28日宣传日当天,卫生院在赵家庄大街上设置群众咨询点,拉设横幅,对过往群众进行宣传。各村卫生室在各村群众文化活动中心或者村中心人员密集处对村民进行肝炎知识宣传。

3、卫生院及各村卫生室分别举办以防治肝炎为主要内容的健康知识讲座,卫生院针对各村卫生室负责人进行讲课,让各村卫生室负责人了解肝炎防治相关知识,安排各村乙肝疫苗预防接种及乙肝“查漏补种”工作。各村卫生室在本村内举办肝炎防治知识讲座。

三、工作要求:

卫生院及各村卫生室人员必须将本次宣传活动认真、积极地开展下去,准备好健康讲座讲义,在村人员密集处有针对性的进行宣传。切实通过本次活动提高我乡人民群众对乙肝防治工作的了解,加深加强群众对乙肝疫苗预防接种必要性的认识。

对宣传工作不到位,表面应付的人员我院一旦发现,将采取必要的处罚措施。

各村卫生室在宣传活动结束后认真整理活动资料,留取影像资料和宣传对象的签字,认真总结经验,写好活动总结留档。

世界肝炎日宣传活动总结范文3

20xx年7月28日是“世界肝炎日”,今年的主题是“XXXXXX”。我院积极、主动、科学、有效地展开丰富多彩的肝炎防治宣传活动。牢牢围绕“这就是肝炎,了解它,面对它”宣传主题,营建浓厚的宣传教育氛围,公卫科工作职员在医院大门口设立宣传咨询点展开宣传教育活动,现就活动情况总结以下:

一、高度重视,同一领导。中心卫生院制定了“7·28世界肝炎日”宣传计划,提供经费制作宣传横幅,宣传展板,印刷宣传资料,针对居民、活动人群展开宣传活动,具体工作由公卫科实施。

二、7月28日上午公卫科工作职员在中心卫生院大门口悬挂横幅,设置宣传展板,张贴宣传画,预备好宣传材料。宣传的主要内容是病毒性肝炎的防治知识:甚么是病毒性肝炎?病毒性肝炎传播途径是甚么?病毒性肝炎预防性措施有哪些?转氨酶升高与病毒性肝炎的关系?如何预防甲型肝炎?如何预防丙型肝炎?如何预防戊型肝炎?乙肝相干知识的宣传,我国对乙肝患者的相干政策,甲肝乙肝预防接种的有关题目的咨询回答。

三、此次展开活动的专业人数6人,制作宣传横幅1条,发放相干宣传单共280余张,制作宣传展板2块。通过本次宣传活动,对进步人民群众对肝炎防治知识等相干疾病防治知识的熟悉起到了积极的作用。

四、今年“7·28世界肝炎日”宣传活动气氛热烈、范围广、针对性强。通过这次宣传活动,大力宣传了病毒性肝炎防治知识和国家相干政策,进步了各级政府和社会各界对肝炎防治工作重要性的熟悉,进步了广大群众对病毒性肝炎的防治知识和理解,提倡了全社会重视、关心并参与肝炎防治工作,到达了预期的效果。

今后,我中心将继续认真组织展开肝炎防治宣传活动,并把这项工作常规化,结合我院的实际,进一步丰富活动内容,创新活动情势,进步广大人民群众肝炎防治意识,维护广大人民群众的身心健康。

世界肝炎日宣传活动总结范文4

20xx年7月28日是我国第X个世界肝炎日,今年的宣传主题是“抗击肝炎,预防先行”,副标题为“疫苗接种好,铸就健康路”。根据《乐山市卫生和计划生育局转发省卫计委转发国家卫生计生委办公厅关于做好20xx年全国预防接种科普宣传工作的通知》文件要求,为广泛、深入和持续普及肝炎知识,提高肝炎的知晓率,预防和控制肝炎传播,我县疾病预防控制中心认真落实20xx年世界肝炎日的宣传工作,并要求各预防接种单位相关负责人员切实做好此次宣传工作。

7月28日,县疾病预防控制中心与学府社区卫生服务中心共同开展了7·28宣传活动。此次活动紧紧围绕“抗击肝炎,预防先行”,“疫苗接种好,铸就健康路”开展。在活动现场通过电视媒体、设立咨询服务点、悬挂横幅和发放宣传资料的形式进行宣传。在群众咨询的过程中,各工作人员对肝炎的常见问题进行了详细解答,对肝炎的种类、临床表现、防控措施以及有关肝炎预防接种的知识等内容进行了广泛宣传。

通过本次宣传活动,取得了良好的效果。群众充分了解了肝炎及其预防接种的相关知识,认识到预防肝炎重要性。此次宣传提高了群众的认知水平。

世界肝炎日宣传活动总结范文5

20xx年7月28日是世界卫生组织确定的第X个“世界肝炎日”,主题是“认识肝炎,科学防治”。为广泛宣传肝炎防治知识,降低肝炎社会危害,杨集乡卫生院按照卫生局通知精神,结合本乡实际实际情况,组织公共卫生人员及各社区服务站、在“世界肝炎日”活动当天进行了有神有色的宣传活动

今年“世界肝炎宣传日”世界卫生组织确定的首个“世界肝炎宣传日”,杨集乡卫生院高度重视,及时下发了关于开展“世界肝炎日”宣传活动的通知,要求各社区服务站要认真制定本辖区的宣传活动计划,精心组织和安排宣传活动;还通知各村防疫医生在各辖区卫生所在宣传日当天也要举行宣传活动。

整个宣传活动中各单位安排严密,组织得力,都能采用群众喜闻乐见的宣传方式,贴近生活的内容,首先各单位都能在本单位内部开展了宣传活动。其次各医疗单位通过形象、直观的义诊咨询、宣传画、板报、健康教育宣传栏、横幅等形式开展了宣传活动,部分行政村还利用村中的广播向群众宣传肝炎防治知识。整个宣传活动制作板报16块(不包括卫生所)、发放宣传单600余份、夏秋季常见传染病宣传资料300余份、悬挂横幅20余条、接受群众咨询达260余人次。此次宣传活动提高了群众对肝炎的认识,使群众认识接种疫苗才是预防肝炎最有效、经济、正确办法。最大限度消除了群众对肝炎治疗上误区,受到了群众的热烈欢迎。

世界肝炎日宣传活动总结范文6

为大力宣传肝炎病防治知识,动员全社区积极参与肝炎病防治工作,提高广大人民群众对肝炎病的认知水平,进一步推动我区病毒性肝炎防控工作,按照省卫生厅、市卫生局关于20xx年“世界肝炎日”宣传活动的通知精神,我局紧紧围绕“积极行动,共抗肝炎”的宣传主题,精心组织了“7·28”宣传咨询活动。

1、提高认识、领导重视

我局领导充分认识肝炎病防治工作的重要性,高度重视宣传工作,为认真做好“7·28”宣传工作,我局转发了市卫生局《关于开展20xx年世界肝炎日宣传活动的通知》,同时制定了《XX市市中区肝炎日宣传活动方案》,要求各单位按照我区活动方案在4月28-30日开展宣传活动,并就宣传活动工作进行了安排部署。

2、规范宣传,加强活动管理

要求各单位切实加强“世界肝炎日”防治宣传活动的规范管理,将其作为宣传活动的一项重要内容予以关注,保证了宣传活动的科学性、严肃性和权威性。宣传内容以科学为依据,做到了客观实际,不夸大防治效果,依据科学知识和医学伦理,对社会上肝炎病防治虚假宣传予以打击治理,净化宣传环境,确保规范地开展宣传活动。

3、围绕主题,丰富宣传活动

4月27日上午,组织了区属及驻区医疗卫生单位、社区卫生服务中心(站)12个单位、40余名宣传员,在中央路开展了“世界肝炎日”咨询宣传及义诊活动;各乡镇卫生院分别在辖区内农贸市场和人口集聚地开展了形式多样的咨询宣传活动;此次活动向广大群众发放了病毒性肝炎防治宣传资料20xx余份,接受咨询300余人次。

篇7:世界肝炎日宣传活动总结

今年主题活动形式多样,包括“爱肝护肝享受健康”健步走;大型科普知识长廊宣传病毒性肝炎防治知识和我国病毒性肝炎防治成就;邀请到公共卫生和临床医学专家进行义诊咨询;开设儿童乐园通过寓教于乐的形式将防病知识传播给家长和孩子;并通过微信有奖知识问答活动调动群众参与的积极性,促进病毒性肝炎知识传播。

病毒性肝炎是严重危害人类健康的重大公共卫生问题。世卫组织最新数据显示,病毒性肝炎每年造成140万例死亡,病毒性肝炎携带者目前约为5亿人,全球共有20亿人感染肝炎病毒,每年约有100万人因此而死亡。我国法定传染病系统每年报告超过130万例病毒性肝炎病例,占报告总病例数的三分之一。病毒性肝炎位居传染病发病之首,其中乙肝占所有肝炎病例的80%。我国每年因乙肝所致直接经济损失至少5000亿元。

为唤起各国政府和人民对病毒性肝炎防治工作的关注和重视,20XX年世界卫生大会通过决议将每年7月28日设立为“世界肝炎日”。今年的7月28日是第6个“世界肝炎日”。

篇8:旅游宣传资料中的文化及其翻译

在旅游业繁荣发展的背景下, 为了吸引和迎接更多的外国游客, 我国很多旅游景点都提供各式各样的英文服务, 例如提供中英文的旅游宣传资料供外国友人阅读, 或建立相关的英文旅游网站方便外国游客查询, 有的景点还提供英文导游服务, 等等。这是一个顺应时势的举措和进步, 不仅可以使外国友人的旅游时光变得方便、舒适、温馨, 同时还能帮助他们更好地接触和了解我国的文化特色。然而仔细研读这些英文旅游宣传手册和资料等, 我们会发现这些英文翻译中存在着众多的问题与不足。我们必须意识到外国友人来到中国观光旅游, 其实不只是一个简单的游山玩水, 其中还必然会涉及不同文化的交流和碰撞, 必然会遇到跨文化交际中的种种问题。一些不尽如人意、不准确甚至错误的翻译不仅会导致外国游客错误的理解及误会, 有时还会影响到当地旅游业的形象及其发展, 产生严重的后果。如何有效地解决和避免这类问题是一个值得我们注意的问题。本文将通过分析旅游宣传资料的特点, 根据实际情况着重分析一些不同的翻译方法, 达到准确传递所包含的文化信息的目的。

一、旅游宣传资料的语言特点

1. 旅游宣传资料中包含着浓郁的民族特色和历史文化气息。

“旅游业有鲜明的时代感、民族性、文化色彩和地方特征” (陈白颖, 2003:55) 。旅游自始至终都与民族特色、宗教信仰、历史渊源和文化特色紧紧相扣, 息息相关。旅游宣传资料的目的是为了让游客尽可能多地了解当地的地理环境特色、民族文化魅力, 从而吸引尽可能多的游客, 因而它的特殊性质必然要求撰写者强调其独特的文化气息和韵味。由于不同国家的历史、地理、宗教、文化背景等各不相同, 这些对于海外游客来说无疑是陌生的, 这其中存在的风土人情的不同和历史文化等方面的差异正是旅游的魅力所在。然而恰恰正是这种文化差异深深吸引了世界各地的游客源源不断地来到中国观光旅游。笔者以丽江古城为例, 简要分析旅游宣传资料中的一些普遍特点。

例如在丽江古城旅游网的宣传资料中, 连续使用了丽江古城、纳西东巴、龙腾古城、火把节、放河灯、古城木府等作为标题。这些词句在中国游客看来是一目了然、清新明了。它们从历史称谓、民族风俗等方面反映了云南丽江丰富的风景名胜、风土人情、历史与人文背景。例如“东巴文化”、“火把节”、“放河灯”这些都是中国少数民族纳西族独有的民俗与文化特点。

中外文化交流日益频繁的今天, 中国“龙”的概念对外国人来说已不是那么陌生了, 很多老外都已熟悉并接受了“龙”这个代表繁荣、吉祥、生机勃勃的中国特色词。“龙腾古城”生动地显示出这座丽江古城的朝气蓬勃, 凸显了浓浓的中国味。此外, 就连一些与现代生活密切相关的活动都特意加上了古城两个字以求突出地域及民族特色, 例如古城时尚、古城街景, 就连最时尚的酒吧都要冠上“古城”二字, 称作“古城泡吧的柔软时光”。可见, 文化信息在旅游宣传资料中占有举足轻重的地位, 因此当翻译者遇到此类情况是要特别注意, 根据具体的情况采用不同的翻译方法。

2. 旅游宣传资料的语言集中体现了汉语的博大精深与美感。

中华语言的博大精深是有目共睹的, 这一点在丽江的旅游宣传资料中同样有着充分的体现。在此让我们再来看一段玉龙雪山的简介:

“……玉龙雪山不仅巍峨壮丽, 而且随四时的更换, 阴晴的变化, 显示奇丽多姿。时而云雾缠裹, 雪山乍隐乍现, 似“犹抱琵琶半遮面”的美女神态;时而山顶云封, 似乎深奥莫测;时而上下俱开, 白云横腰一围, 另具一番风姿;时而碧空万里, 群峰如洗, 闪烁着晶莹的银光。……”

这段介绍虽短, 中国游客读起来朗朗上口、韵味十足, 充分展示出了中华语言的优美与丰富, 从中我们可以很明显地看出几点旅游宣传资料的特点。第一, 中文的文章喜欢引经据典, 引用古代的诗词歌赋。例如“犹抱琵琶半遮面”本是唐朝诗人白居易的《琵琶行》中的名句, 原本用来描述琵琶女的美丽与羞涩的神态。这里却用来表现出玉龙雪山如仙境般壮丽的景色。中文的文章乃至演讲都特别喜欢引用诗词歌赋来增加文章的美感。旅游宣传资料也是如此, 引用诗词歌赋可以起到画龙点睛的作用。第二, 旅游宣传资料经常会出现各种修辞手法。例如这整篇玉龙雪山的宣传资料大量地运用了排比的修辞手法“时而……时而……”, 这不仅使文章朗朗上口, 增强了整句话的气势, 更是细致入微地描述了玉龙雪山的扣人心弦的美, 使得它更具有神秘的魅力。从旅游宣传资料中我们经常能体会到中华语言独特的风格及韵味, 然而这些语言上及文化上的特色在翻译过程中却是一个不折不扣的难点。这段文字文笔优美, 引经据典, 却让译者一下子无从下手, 为了将宣传资料的意思准确地传递给读者, 达到旅游资料宣传的目的, 译者必须采用省略、意译乃至重写等多种相结合的翻译方法。

二、旅游宣传资料的翻译

学者陈刚指出:“旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。同其他类型的翻译相比, 它在跨文化、跨心理交际特点上表现得更为直接、更为突出、更为典型、更为全面。” (陈刚, 2004:59)

翻译旅游宣传资料确实不是一个简单的过程, 译者需顾及多方面, 既要准确地表现旅游资料的原汁原味, 又要考虑目的语读者的接受性;既要忠实于原文, 体现原文所包含的特殊文化内涵, 又要兼顾市场的需要。这无疑增加了翻译的难度和复杂性。

作为译者首先要做的是准确理解和把握旅游资料原文的含义。因为旅游宣传资料中包含的众多中国特色的历史文化背景等, 即使是中国人也不一定完全了解。但是作为译者首先一定要理解把握准确, 这是正确翻译的前提。下面笔者着重探讨在准确理解的前提下, 旅游宣传资料翻译的方法。

1. 直译法。

直译法是旅游英语翻译中最常见的手法之一。直译可以保持旅游宣传资料中的原汁原味, 让外国友人直接领略到中国文化的风采。例如, 中国端午节的传统活动赛龙舟就可以译成dragon boat racing。虽然中国文化中的龙和西方文化中龙的含义差距很大, 但是随时全球文化广泛深入的交流, 老外也早已了解了中国龙的生机勃勃、吉祥的含义, 所以笔者认为这里用直译, 直接把“龙舟”翻译成“dragon boat”完全没有问题。再如“香山”直译为“the Fragrant Hills”;“蛋炒饭”译为“fried rice with egg”, 这些直译既保持了原文的含义, 又通俗易懂, 使目的语读者一目了然。但是直译的方法也有一定的局限性, 由于文化特征和文化差异在旅游英语宣传资料中比比皆是, 有些文化特性是无法通过直译的方式表达的, 因此译者应根据实际情况选用其他的翻译方法加以补充。

2. 音译意译相结合翻译法。

音译意译相结合也是常见的旅游资料翻译方法之一。

例如“华清池”。华清池是我国著名的旅游胜地, 以其古老的历史和著名的温泉闻名于世。在这里“华清”两个字可以用音译, 但是“池”这个字如果把它简单地直译成pool或者pond, 那样不仅流于形式上的一般, 也丧失了华清池内容上的特点, 只会使外国游客感到该景点没什么特别之处。这里根据华清池的实际特色及功能, 略作变动, 翻译成“hot spring”。“Huaqing Hot Spring”既能体现出其本身内在的含义, 又一下子抓住了游客的心理需求, 让人联想到了温泉的惬意和舒适, 让游客感到心驰神往。

再以雍和宫为例, “雍和宫”译为the Yonghegong Lama Buddhist Temple。

雍和宫原为清朝皇四子胤禛的府邸, 后改为行宫, 故名雍和宫, 再几经变迁改为喇嘛庙, 最终被确认为北京最大的藏传佛教寺院。由此可见译者在翻译其英文名字时是下了一凡工夫的。首先保留“雍和”两个字, 将其音译。至于“宫”如直译应为“palace”, 然而究其历史它早已被接纳和定位为佛教寺院, 因此译者根据其历史及宗教定位将其译为“Lama Buddhist Temple”, 让外国游客比较直观和准确地了解其包含的真正含义及背后悠久的中华文化, 达到了准确传递旅游及文化信息的功能。

3. 注释法。

“注释法是一种最重要的补偿性翻译方法”, 译者通常可以通过注释法处理译语中存在的文化空缺现象及用于解释不同的风俗习惯 (郑声滔, 郑声衡, 2010:94) 。因此注释法在旅游宣传资料的翻译中被广泛应用。

比如, 当涉及有关历史朝代等问题时, 注释法也是个非常有用的翻译方法。例如西汉可以被译成Western Han Dynasty (206B.C.-A.D.25) , 宋朝可以被译成Song Dynasty (A.D.960-1279) 。这样既表明了朝代的名称, 又让外国游客对其具体时间有个更清晰的了解。

又如, 当涉及中国传统节日及习俗时, 注释法可以帮助外国友人更好地了解中国文化, 弥补文化信息的缺失。以中国的传统节日元宵节为例, 元宵节为每年农历的正月十五日。“农历的正月十五”可以翻译成“the fifteenth day of the first lunar month”。但是对于西方人来说, 中国农历的计时与公历的不同经常会让他们感到困惑, 笔者认为在其后稍加注释例如写明“usually in February or March in the Gregorian calendar”, 这样会让外国友人对其大致的时间有一个更清晰的概念。

再以端午节为例, 中国有些地方端午节有悬挂钟馗像的古老习俗, 然而仅仅将钟馗按其音译为“Zhong Kui”, 会让外国人摸不着头脑, 如略加注释“a ghost that can exorcise”则能让他们了解到这项习俗的由来和意义。

同样的例子在饮食菜肴翻译中比比皆是。饮食文化一向是旅游文化中不可缺少的一部分, 尤其是中国的美食文化闻名世界。在翻译一些传统食品时也可以运用注释法。例如粽子可以译成Zong Zi (dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves) 。腊八粥则可以译成Laba porridge (rice porridge with nut and dried fruit eaten on the eighth day of the twelfth lunar month) 。

4. 省略法。

省略法通常被用于省略一些重复的词句、华丽的辞藻或者诗词歌赋等, 让译文更加接近读者, 使译文更加通俗易懂, 达到传达信息和交流的目的。

在中文的篇章中通常会引用一些诗词以达到丰富内容的目的。以某旅游景点介绍端午节的内容为例, “樱桃桑葚与菖蒲, 更买雄黄酒一壶。端午节尝试一下雄黄酒吧。”端午饮雄黄酒是我国传统习俗, 这篇旅游宣传资料引用了清朝李静山的诗, 然而这句是非常难翻译的, 且不说无法简单地说清“樱桃”、“桑葚”、“菖蒲”等词与端午节的关系, 如强行翻译不仅表达不出原诗的韵味, 而且使译文变得难以理解。所以笔者认为这句诗词可以完成省略, 该资料将其简单地翻译成“It is a very popular practice to drink this kind of Chinese liquor seasoned with realgar at the Dragon Boat Festival”就很不错。

此外一些增译法、替代法乃至重写法等都可以根据旅游宣传资料的实际情况加以选择和应用。

外国友人来中国观光旅游, 不仅是游览河流山川、风景名胜, 更是希望领略和体味这片历史悠久的土地上独特的文化气息与民族韵味。旅游宣传资料中包含了大量的文化信息和文化差异, 所以我们在翻译过程中要特别注意其特征, 根据具体的实际情况采用不同的翻译方法, 既要尽量保持原文的原汁原味, 又要达到向世界各国游客展示我国壮丽多姿的大好河山和悠久的历史文化的目的。

参考文献

[1]陈白颖.旅游英语及其翻译[J].浙江树人大学学报, 2003.3 (4) :55-57.

[2]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.

[3]李丹.旅游翻译的跨文化审视[J].延边党校学报, 2013.29 (3) :102-104.

[4]吕和发, 周剑波.旅游翻译:定义、地位与标准[J].上海翻译, 2008 (1) :30-33.

[5]魏琼.论注释性翻译与解释性翻译[J].考试周刊, 2011.65:27-28.

[6]吴冰, 李宪生, 陈鑫柏, 等.大学英语口译 (汉英) 教程[M].北京:外语教学与研究出版社, 1991.

[7]郑声滔, 郑声衡.从文化交流角度研究注释法在翻译中的使用场合[J].哈尔滨学院学报, 2010.31 (11) :94-97.

[8]朱益平.论旅游翻译中文化差异的处理[J].西北大学学报, 2005.35 (3) :159-164.

上一篇:老板激励超市员工讲话稿下一篇:建设单位申请消防验收需要提交材料