书名

2024-04-28

书名(通用14篇)

篇1:书名

书名号怎么打出来?先把你的输入法调成汉字输入的,然后在按下Shift的同时按<, >

复制下面的,或者按右下角的shift+< >

复杂点的话,那就从那些存有书名号的文本里复制到自己所需的文本.

Shift和Ctrl同时按两下,再先按v再按1便会出现符号,接着再按+两下,4、5便是书名号,

书名号怎么打?word中书名号怎么打

最简单的方法就是按住键盘左下角或右下角的shift键,再按键逗号和句号即<和>,如果在word里还可以在插入菜单里的特殊符号里找。

先把你的输入法调成汉字,然后在按下Shift的同时按<, >.(就是靠右边的那个Shift键朝左数第2、3个也就是<, >.键)“《”“》”就出来了。

切换到拼音或五笔状态下按shift键不放在< >即可,且输入法在全角状态(,。)。

word中书名号怎么打?把你输入法切换成中文输入符号,Shift+大于小于号就可以了

篇2:书名

第一批书

1.七个天才团队的故事

2.少有人走的路:心智成熟的旅程

3.当时忍住就好了

4.自控力

5.决断:成功的领导者怎样做出伟大的决断

6.权力:为什么只为某些人所拥有

7.从优秀到卓越

第二批书

8.杰克·韦尔奇自传

9.沃伦·巴菲特之路

10.11.12.13.14.高效能人士的七个习惯 引爆点 竞争优势 [美] 迈克尔·波特基业长青 追求卓越

第三批书

篇3:浅谈书名的翻译

一、直译

文学作品名大都采用直译法, 如钱钟书的小说《围城》, 直译为FortressBesieged。《围城》中, 将婚姻比作被围困的城堡, 城外的人像冲进去, 城里的人像逃出来。小说主人公方鸿渐虽然走进了这座围城, 却未能找到所期盼的幸福。书名凝练了小说的主题, 因此译名采用直译法, 即与原名在语言形式上贴近对应, 也再现了原名含蓄深邃的语言风格。

政治性经典名著, 学术类著作, 教科书, 工具书等书名, 用词简洁, 词义明确, 概括了全书的内容和用途, 因此翻译时一般也都采用直译法。如毛泽东的《实践论》 (On Practice) 《中国的证券市场》 (The Chinese Securities Market) , 《语法与翻译》 (Grammar and Translation) 《新英汉词典》 (A New English-Chinese Dictionary) 等等。

二、直译加解释

在翻译文学作品题目的时候, 我们会发现, 有的题目如果直译效果不尽人意。由于直译后题目所呈现出的信息量太少, 而有些外国读者不熟悉中国文化, 这样直译出的书名对他们来讲非常模糊, 毫无吸引力, 很难使读者对这本书产生特别的兴趣。所以翻译这种书名的时候我们应该在直译的同时, 加上简短的对内容或是人物背景的解释, 这样才能起到书名导读的作用。

如《徐悲鸿的一生》, 如译为”Xu Beihong’life”, 一般英美读者对徐悲鸿并不了解, 因此看了这个直译的书名对这本书不大可能产生阅读的兴趣, 但如果增译几个反映徐悲鸿身份的词, 译为Xu Beihong-Life of a Master Painter, 由于增加了书名的关键信息, 使读者一看就能了解该书的主要内容, 有助于产生兴趣, 而对于绘画爱好者特别是专业人来说更是如此。

三、意译

某些书名虽然语言简练, 却内涵丰富, 寓意深刻。在上述两种方法都无法奏效的情况下, 译者应该结合国外的文化特点和语言特点, 基于自己对文章的理解, 为作品创立一个新的名字。

如权延赤所著《走下神坛的毛泽东》, 深得国内读者的好评, 作者突破了多年来国内撰写领袖传记的模式, 书中用一个个小故事, 从崭新的角度为我们刻画了毛泽东这一形象。英译名定位MaoZedong-Man, NotGod, 这个题目中“Man, NotGod”源于原名中的“走下神坛”, 但与此同时, 又非常符合西方文化特点, 可以说, 这一书名的翻译是相当成功的。

以上讨论的是书名翻译的常用方法, 从众多书名的翻译实践来看, 作品译名的确定还需要考虑其他因素。

(一) 认真研究英美读者的阅读心理

我国每年出版几万种图书, 能选定翻译成英语对外出版发行的书籍必定是同类书中价值较高的, 但我国自古以谦虚为美德, 在书的命名上也不例外, 很多作者经常会在题目中运用“浅谈”“简史”或是“概论”等字样。在翻译时, 译者注意, 这些谦虚的词语不必出现, 否则会不经意地降低其学术价值。如《中国近代经济史概论》, 不应该译为”Essentials of Modern Chinese Economic History”, 而应该译为“Modern Chinese Economic History“。

另外, 忽视英美读者文化心理和阅读习惯, 对中文书名逐字硬翻, 是翻译的大忌, 更是书名翻译的大忌。如将《永乐宫壁画》直译为The Yongle Palace Murals是不足取的, 我们知道, 永乐宫壁画是中国艺术的瑰宝, 其艺术价值不仅在中国文化史上, 而且在世界文化艺术史都有着重要的作用, 作为书名可采用正副标题的书名形式, 增加关键信息含量, 凝练其艺术特色, 反映其艺术价值, 这样的译名才能吸引读者的注意力。

(二) 保持客观公正的态度

文学作品的书名, 往往体现着作者的爱憎情感, 译者在翻译时, 应以客观公正的态度, 尽量减少个人的主观情感的干扰。《水浒》是中国优秀的古典小说, 褒之者把一百零八将译为英雄 (Heroes) , 亲之者将其译为兄弟 (Brothers) , 贬之者将其译为叛逆者 (Rebels) 。对于历史小说, 如果译者过分地把自己的情感显于书名译名中, 作为书名翻译来说, 不贴切, 也有失公正。《水浒》译名还是以WaterMargin为好, 既保留了原名的指称意义, 也体现了译者忠实, 客观的科学态度。

参考文献

[1]吴丛明.《鹿鼎记》英译本中文化意象的“杂合”化表达[J].内蒙古农业大学学报:社会科学版, 2011 (06) .

[2]夏天.联想意义与译名[J].南京工业职业技术学院学报:社会科学版, 2014 (12) .

篇4:书名的翻译

书名的翻译,首先也要忠实于原作。有些书名是比较古怪的,例如英国作家安东尼·伯吉斯有一部小说,名为《带发条的桔子》。译者为什么要改动书名呢?我想大约有以下几种考虑。

一是原作书名太长,不便应用,按照中国读者的习惯,适当加以精减。例如《堂吉诃德》,原书名就不止这四个字,拉伯雷的长篇小说《巨人传》,全名译成中文可长达三十七字。

二是原书名容易产生歧义,改动一下也是为了方便读者。苏联作家尼·奥斯特洛夫斯基的一部脍炙人口的小说《钢铁是怎样炼成的》,冥顽愚鲁的我,在中学时就曾经把它当作一本谈大炼钢铁的书。《噱头》一文中提到的《红宝石》、《闪光的氰化物》等,也可属于这一类。当然,为了尊重作者,译本袭用原书名也是应该的。但作者用比喻的手法力求使作品的名字显得高雅、富于文学情趣并寓有深意,本意是很好的,殊不知读者站在柜台之外见而移步不顾,也就无从领受这种高雅、情趣和深意了。最近见到一本苏联小说《阿纽塔》,这个书名完全按原作照译的,一字不差,然而不懂俄文的读者(这本小说翻译出来恰好是供他们阅读的)会以为它讲的是什么地方的一座宝塔。这本小说有另一种译本,书名经译者改为《天涯芳草》,就书名而论,至少可以避免使读者产生这种误解吧。但会不会又有人认为这是讲植物学中的一种什么草呢?也难说。

第三,原书名不大醒目,译者有必要点明一下。例如苏联作家阿·托尔斯泰的小说《粮食》,曹靖华同志的译本易名为《保卫察里津》。上述《噱头》一文中提到的“奇案”“案件”等等,我看也可以归入这一类,虽然有雅俗、高下之分。

译本的定名,不用说,是不能背离原作的主要内容的,但同时也反映了译者的文学情趣和译者所处的时代的印记。普希金的小说《上尉的女儿》,一九○三年初次译成中文时,中译本名为《俄国情史》,又名《花心蝶梦录》。林琴南翻译的小说,连文体都用文言文,书名之雅,更可想而知了。

但是,书名的雅俗,似应与作品格调的高下相适应。侦探小说之类作品的格调一般来说是不高的,把这种东西挖空心思安上一个雅的、富于文学情趣而又有所谓深意的书名,这与有人故意把书名搞得耸人听闻相比较,显得是不俗气了,不叫人难受了,但不怕读者说是“挂羊头卖狗肉”吗?如果有人说这是想用一种雅的办法来达到俗的办法所不能达到的目的,该如何作答呢?这是不是也可以算作一种噱头呢?

篇5:摘选读书名言

磋砣莫遗韶光老,人生惟有读书好。《宋诗纪要》

古今来许多世家,无非积德。天地间第一人品,还是读书。

读书贵能疑,疑乃可以启信。读书在有渐,渐乃克底有成。《格言联壁》

天子重英豪,文章教儿曹。万般皆下品,惟有读书高。

学乃身之宝,儒为席上珍。君看为宰相,必用读书人。《神童诗·劝学》

勤者读书夜达旦;青藤绕屋花连云。

读书当将破万卷;求知不叫一疑存。

立品直须同白玉;读书何止到青云。

养子莫徒使;先教勤读书。

读书即未成名,究竟人高品雅。修德不期获报,自然梦稳心安。《对联集锦》

劝君莫将油炒菜,留与儿孙夜读书。《增广贤文》

篇6:书名

1、《笨狼学校》汤素兰

(这是中国幽默儿童文学丛书中的一本,讲述的是一只非常可爱的小笨狼的故事,看了一定让你捧腹大笑。汤素兰被誉为住在童心世界里的作家,作品洋溢着童心与爱意。)

2、《小猪唏哩呼噜》孙幼军

(小猪唏哩呼噜有傻孩子傻福的憨厚,也有大智若愚的机智,更可贵的是,他善良、勇敢、富有同情心和正义感,傻得执着,傻得可爱。)

3、《调皮的日子》秦文君

(《调皮的日子》和它的续集《年糕包子兄弟和紫苜蓿农场》说的是朱多星和表弟小沙这两个捣蛋鬼的故事,趣味无穷。)

4、《我是一个可大可小的人》任溶溶

(任溶溶的儿童诗让你感觉很不一样哦,可大可小的人是不是很神奇?)

5、《舒克和贝塔历险记》 郑渊洁

(相信你一定记得那两只很可爱的小老鼠,看过动画片的同学换着看看文字,一定更有意思。)

6、《我们的公虎队》梅子涵(你可以找到很多同学的影子。)

7、《笨笨猪》杨红樱

(憨态可掬的小猪会笨到什么样子呢?)

8、《严文井童话》严文井

(一个老作家的童话,他的《下次开船港》让很多孩子知道时间的意义。)

9、《大个子老鼠小个子猫》 周锐

(一个很有意思的天敌的故事,周锐的童话永远有与众不同的精妙。)

10、《中国古典神话故事》

11、《最著名的中国民间故事》(套)(可以代代相传的东西不能不看。)

12、《大灰狼罗克》郑渊洁

(大灰狼的名声似乎总不太好,那么罗克如何呢?)

13、《三毛流浪记》(全集)张乐平

(小三毛带着自己的三根头发过着和现在的孩子完全不一样的生活。现在的孩子是需要了解的。)

14、《最著名的中国童话》(套)

(都是最有名的故事,仔细读来很有意义。)

15、《大头儿子和小头爸爸》 郑春华

(一个大头大脑的可爱男孩和他的小头小脑的父亲,以及圆胖身材的围裙妈妈组成的和睦家庭,彼此间发生了很多有趣的故事。)

16、《杨红樱亲子共读绘本故事》(套)(精美的故事,精美的绘画。)

17、《小溜溜溜了》叶永烈

(一个老科幻作家的新作,重新品味一下吧。)

18、《百岁童谣》(套)

(这些童谣也许有的你熟悉也许有的你陌生,但永远唱不厌。)

19、《小布头奇遇记》 孙幼军

(这是孙幼军的处女作,也是他最著名的一部长篇童话,它影响了一代儿童。也是中国第一部获得国际安徒生儿童文学奖提名的作品。)20、《名家故事绘本》(套)

(用绘本展示名家故事,有更能吸引读者。)

21、《拇指牛》北董

(别小看这头牛,虽只有拇指大,但本领很大呢。)

22、《魔幻英雄故事》(套)

(中国古代很多了不起的英雄故事,无论开天还是治水,都让我们惊叹。)

23、《王一梅童话系列》(套)

(很贴近我们生活的小故事,温馨而优美。)

24、《小企鹅心灵成长故事》(套)

25、《小海豚心灵成长故事》(套)外国部分(25本)

26、《格林童话》(德国)格林兄弟(这里面有看了就忘不了的神奇故事。格林兄弟是讲故事的高手呢。)

27、《安徒生童话》(丹麦)安徒生

(如果你不知道这个作家,去问问你的父母。安徒生童话一直是很多人童年的朋友,甚至长大后依然不愿意放下它呢。)

28、《爱丽斯漫游奇境》(英国)卡罗尔

(爱丽斯像一头十分可爱的温柔的小鹿,活泼真实。童话在微笑中表现机智和幽默。)

29、《鳄鱼怕怕牙医怕怕》(日本)五味太郎

(鳄鱼不想看牙医,但它非看不可;牙医不想看到鳄鱼,但他不看不行。怎么办呢?书中讲述了他们之间发生的有趣故事。看看吧!)30、《洋葱头历险记》(意大利)罗大里

(洋葱头的爸爸老洋葱头因无意中踩了柠檬王一脚被关进监狱,洋葱头探监时,老洋葱头告诉他监狱里关的都是正直的人,而强盗、杀人犯却在柠檬王的宫中养着。洋葱头决心救出监狱里的人。这大营救非常惊险呢。)

31、《猜猜我有多爱你》(英国)山姆.迈克布鲁尼

(温馨的文字和动人的画面美妙的结合,向我们讲述了一个永恒的话题——爱的真理。)

32、《绿野仙踪》(美)弗兰克.鲍姆

(一个爱笑的女孩子和她一群奇特朋友的神奇经历。)

33、《胡萝卜种子》(美)路斯?克劳斯

在这个简单得不能再简单的故事、简单得不能再简单的图画中,写出了一个性格温顺的小男孩的不可动摇的决心。)

34、《丁丁历险记》(小开本全22册)(比利时)埃尔热(所有的历险都让我们紧张,勇敢地随丁丁去看看吧。)

35、《木偶奇遇记》(意大利)科洛迪

(想成为人的小木偶,经历了很多事情。长鼻子成了小木偶的标志。)

36、《狐狸列娜的故事》(法国)阿希季诺夫人(在拟人的世界里,狡诈机智的狐狸列拉非常有个性。)

37、《了不起的狐狸爸爸》(英国)罗尔德?达尔(在一个山谷里,聪明的狐狸爸爸,轻而易举地战胜农场主。)

38、雅诺什绘本(套)

(雅诺什的书都是自创、自绘的,所以他的书非常的与众不同,在德国,从6岁的小孩子到99岁的老头老太,都是雅诺什的读者,他的书总是再版、再版……)

39、《小熊温尼普》(英国)米尔恩(看看这头聪明的小傻熊怎样历险的吧。)

40、《为什么动物会有尾巴》(法国)纳塔?卡普托

(本书收录了十六篇来自法国的关于动物的童话,这些好听的故事在向你讲述各种动物习性的同时,也在告诉你许多做人的道理……)

41、蓝火车温情童话(系列)(西班牙)大卫?帕罗马等

(这是一套十分感人的西班牙童话故事。这套书共10本,两个故事分别从书的两头往中间读,每本讲述了2个非常有趣、活泼、幽默的小故事。)

42、《总有一天会长大》(挪威)托摩脱?蒿根

(一个渴望长大的孩子,有很微妙的心理变化,读起来轻松愉快。)

43、《伊索寓言》(古希腊)伊索

(简短的小寓言故事来体现日常生活中,那些不为我们察觉的真理,。)

44、《不一样的卡梅拉》)克利斯提昂•约里波瓦

(无论对大人还是孩子,都是十分有益的书,尤其是孩子,百看不厌,尽管她还认识不了几个字,但居然也能看得趴在床上咯咯直笑。小鸡的故事实在太诱人了,即开拓了孩子的视野,也激发了孩子的梦想,值得一看!)

45、《兔子坡》(美国)罗伯特 罗素

(在兔子坡上,住着许许多多的小动物,有兔子、有田鼠、有松鼠、有鼹鼠、有狐狸、有红鹿等大大小小的动物上。大家共享大地资源,各取所需,过著协调的、平安的、有次序的生活。)

46、《一年级大个子二年级小个子》(日本)古田足日

(小男孩正也是一年级的大个子,但胆子很小,爱哭鼻子。小女孩秋代是二年级的小个子,但很坚强、勇敢。他们之间发生了许多好玩的故事。)

47、《豆蔻镇的居民和强盗》(挪威)埃格钠

(一个就趣的地方住着三个有趣的强盗发生了许多有趣的事情,有了一个有趣的结尾。)

48、《欧美经典儿童绘本》

(这是一套值得收藏的童话书,由十一位意大利名画家绘画。通过优美的画面来阅读到名著,印象一定深刻。)

49、《莎娜的绘本》(日本)成田雅子

(包括《神奇的蓝水桶》《莎娜的雪火车》《莎娜的红毛衣》《好饿的小白熊》,讲述了一个个奇特而又温馨的故事。)50、《吹牛大王历险记》(德国)拉斯伯

(无法想象的吹牛,让你在大笑中体会智慧和乐趣。)

篇7:关于书名言佳句

2. 书籍——当代真正的大学。 ——托马斯·卡莱尔

3. 书籍是屹立在时间的汪洋大海中的灯塔。——惠普尔(美国)

4. 和书籍生活在一起,永远不会叹气。——罗曼·罗兰

5. 读书补天然之不足,经验又补读书之不足。——培根

6. 读书百遍,其义自见。——《三国志》

7. 书籍是朋友,虽然没有热情,但是非常忠实。——雨果

8. 书籍是青年人不可分离的生活伴侣和导师。——高尔基

9. 读书是在别人思想的帮助下,建立起自己的思想。——鲁巴金

篇8:世界最古怪书名奖出炉

据新华报业报道, 近日, 《双曲平面的钩针奇遇》击败了《可收藏的第三帝国汤勺》, 获得了本年度的“世界最古怪书名奖——图表奖”, 该奖由英国《书商》杂志颁布, 虽没有任何奖金, 但可能会提高书的知名度。“世界最古怪书名奖”是由《书商》杂志自1978年来颁布的一年一度的奖项。针对《双曲平面的钩针奇遇》获奖, 《书商》杂志表示, 该书名字很“雷人”, “一方面, 是非常女性化、温柔的毛线针织世界。另一方面, 是和针织完全没有关系的双曲线几何和负弯曲世界”。据悉, 这本书是康奈尔大学一位数学教授的学术作品。

篇9:书名传达情感

关键词:书名设计;视觉;信息;情感

书名设计处于整个封面装帧的核心地位,目前,学界对其设计形式上的研究已较为深入,而对书名设计中暗含的将多维情感外化为视觉信息的功能则少有关注。其实,书名设计以文字形体为艺术传达媒介,通过构造文字结构形式来塑造某种艺术意境,传达特定的情感。好的书名设计能将书籍创作者和书封设计者的精神意蕴和审美情趣以完美的外在形式传达出来,并使读者感知。本文试对书名设计在封面装帧中的视觉信息传达问题作一简述。

汉字起源于象形文字,有着以形表意的功能。文字的笔画、结构、章法展示着形象的筋、骨、血、肉。随着文字的发展,意境和情感也融入在“字体”之中。从象形字到形声字,“字”获得了更为丰富的形象意境和情感特质。

例如汉字中的 “川”字,形态不同的三条纵向线条,将川流之态描绘得淋漓尽致,人们仿佛能看见流水潺潺,可听闻水声汩汩,可感于川流入海的勃发豪情,可体会涓涓细流的温婉柔情。又如小土为“尘”,有飘逸随风之意、山石为“岩”显坚毅淡定之情。再如山峦相夹为“峡”,即有俊美雄壮的情怀,也有险阻沧桑的心境。这些情感信息直接通过文字符号本身传达给受众。

以文字为主体的书名,特别是汉字书名,可谓表意炼形的符号典范,其艺术造型价值颇高。它集造型美、读音美、意义美于一体。书名文字通过取“形”延 “意”而达到传“神”的目的。

信息传达的表现力度是书籍装帧的着重点。书籍装帧能将文化信息生动、明了地传送给读者。它是一座心灵的桥梁,沟通着作者、设计师和读者。[1]艾伦帕沃在他的双重编码理论中指出,非语言的物体和精神可以产生内在图像和图景。[2]这个图景表现和传递着事物的内在情感,并对事物进行选择表达和情感交流。

作者撰写一部书,必将其思想倾注于其中,而其精髓则浓缩于书名。位于封面的书名是读者认识书籍的第一依据,它肩负着将作者的思想第一时间传达给读者的重任。书名具有不可替代性。书名的优劣,直接影响作者思想情感的表达。一个好的书名是与正文相呼应的书籍情感的精髓。《你是穿入我瞳孔的光》(图1)积聚着作者强烈的情感,《梦跟颜色一样轻》(图2)凝结着90后少女纯真的梦。

书名的设计是书籍装帧设计者在设计中注入情感最集中的地方,它是设计者心血的凝聚地,展现着设计者与书籍作者的心灵沟通,显示着设计者对作品内涵的把握,对作品主旨的正确理解,对出版意图的确切领会,对读者心理的正确揣度。由此,书名设计也是装帧设计者情感的表达符号,寄托着设计者的愿望、意志和感情。如《守望三峡》(图3),它的封面设计者是该书的责任编辑。他与作者一起亲历三峡,巡游探今,亲身的感受加上对作者的素材重新梳理,戏剧化、合理化的再设计,将作者的思想情感完美的以具体的视觉符号展示出来。再如《看不见的长城》(图4),书名的设计如同刻在长城上的文字。乍眼看去与城墙浑然一体,俨然看不见一般,却又吸引着读者不得不凝视书名,细细品味。“看不见的”这几个字很小,凸显其隐蔽性,而 “长城”二字模拟了篆刻中的阴阳雕刻手法,加上“长”字的繁体书写,将长城古老深远的内涵展现得精巧而传神。

人眼不同于摄影镜头,人的视觉不同于机械的照相,人眼接受事物是一个积极理性的活动过程,在这个过程中,人眼能“抽取”事物的视觉要点,撇开 “要点”之外的东西。阿恩海姆将我们视知觉所感知到的具有一定方向和量度的内在张力的视觉感应称之为与物理力相对待的心理力或视知觉力。视觉主体的“视觉判断”正来自于这种心理力。[3]当读者看到一本书时,由于心理力的作用,首先关心的是书籍的名称。在人眼关注书名的一瞬间,书名设计的一切表现方式和所拥有的内涵将与读者心灵产生激烈的碰撞。如:《长征》(图5)的书名被置于书封的正上方,暗红底色上的白色牵引着读者视线集中于“长征”二字,使人联想到长征在中国革命史上重要的地位,感知着人类历史上这一伟大壮举,崇敬之情悠然而生。毛泽东的书法字体不禁让人想起主席的《七律·长征》,感怀长征路上的艰难险阻和中国共产党人的万般豪情壮志,钦佩革命先辈们英勇顽强的革命英雄主义和革命乐观主义精神。又如《守望三峡》(图3)封面设计,最先跃入眼帘的是狂草“守望三峡”四个字。初看去似字非字,但其渲染的视觉气氛已经弥漫封面,足以冲击读者心绪,瞬间刻划的动感让读者产生一种意想和冲动,感受到三峡厚重沧桑的文化积淀和变迁的悲壮与气魄。再如《你是刺穿我瞳孔的光》(图1),整个封面没有任何图案,竖行排列的书名直入眼帘。刀锋状字体笔画加上色彩层次和字内阴影的运用,让人仿佛能真实感受到光线刺入瞳孔,生动、真实。

总而言之,无论是文字本身还是,书籍作者、封面设计者和读者的情感,在书名设计中是溶于一体的。书名设计和谐一致的将各方多重情感以视觉信息形式传达体现。

参考文献:

[1] 胡巍,朱春玲.书籍设计[M].天津:天津大学出版社,2010:12.

[2] 任悦.视觉传播概论[M].北京:中国人民大学出版社,2008:68.

[3] 鲁道夫·阿恩海姆(美).艺术与视知觉——视觉艺术心理学[M].滕守尧,朱疆源,译.北京:中国社会科学出版社,1984:23.

篇10:读书名人名语

1、书是人类进步的阶梯——

2、书籍是人类知识的总统——

3、人的影响短暂而微弱,书的影响则广泛而深远——

4、理想的书籍是智慧的钥匙——列夫·托尔斯泰

5、书籍是屹立在时间的大海中的灯塔——尔

6、一个爱书的人,他必定不致于缺少一个忠实的朋友,一个良好的老师,一个可爱的伴侣,一个温情的安慰者——巴罗

7、书籍是朋友,虽然没有热情,但是非常忠实——

8、书籍是青年人不可分离的生活伴侣和导师——高尔基

9、书籍是全世界的。生活里没有书籍,就好像没有阳光;智慧里没有书籍,就好像鸟儿没有翅膀——莎士比亚

10、书籍是造就灵魂的工具——雨果

11、书籍是培植智慧的工具——夸美绍斯

12、一本书像一艘船,带领我们从狭獈的地方,驶向生活的无限广阔的海洋——凯勒

13、读一本好书,就是和许多高尚的人谈话——

14、读书是在别人思想的帮助下,建立起自己的思想——鲁

15、经验丰富的人读书用两只眼睛,睛看到纸面上的话,另一眼睛看到纸的背面——歌德

16、读书不要贪多,而是要多加思索,这样的读书使我获益不少——

17、不读书的人,思想就会停止——狄德罗

18、读书是易事,思索是难事,但两者缺一,便全无用处——

19、与其用华丽的外衣装饰自己,不如用知识武装自己——

20、知识是珍贵宝石的结晶,文化是宝石放出的光泽——

21、知识就是力量——

22、书籍——通过心灵观察世界的窗口。住宅里没有书,犹如房间没有窗户—尔逊

23、无限相信书籍的力量,是我的教育信仰的真谛之一——苏霍姆林斯基

24、读不在三更五鼓,功只怕一曝十寒——

25、韬略终须建新国,奋发还得读良书——郭沫若

26、饭可以一日不吃,觉可以一日不睡,书不可以一日不读——

27、读书也像开矿一样“沙里淘金”——

28、读过一本好书,像交了一个益友——藏克家

29、聪明在于勤奋,天才在于积累——

30、不怕读得少,只怕记不牢——

31、为中华之崛起而读书——

32、如果把生活比喻为创作的意境,那么阅读就像阳光——

33、时间就像海绵里的水,只要愿挤,总还是有的。——

34、读过一本好书,像交了一个益友——藏克家

35、莫等闲,白了少年头,空悲切——岳飞

36、立志宜思真品格,读书须尽苦——阮元

篇11:一、策划书名称

二、活动背景: 尽可能具体的写出策划名称,如“×年×月×日信息系×活动策划书”,置于页面中央。这部分内容应根据策划书的特点在以下项目中选取内容重点

三、活动目的及意

义:

四、活动名称:

五、活动目标:

六、活动开展:

七、经费预算:

八、活动中应注意的问题及细节:

九、活动负责人及

篇12:书名言

读书名言大全 一个温情的安慰者

1、一日无书,百事荒芜。陈寿

2、一个爱书的人,他必定不致于缺少一个忠实的朋友,一个良好的老师,一个可爱的伴侣,一个温情的安慰者。巴罗

3、问渠那得清如许,为有源头活水来。朱熹

4、熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。孙洙《唐诗三百首序》

5、书这是这一代对另一代精神上的遗训,这是行将就木的老人对刚刚开始生活的年轻人的忠告,这是行将去休息的站岗人对走来接替他的岗位的站岗人的命令。赫尔岑

6、书犹药也,善读之可以医愚。刘向

7、书是随时在近旁的顾问,随时都可以供给你所需要的知识,而且可以按照你的心愿,重复这个顾问的次数。―凯勒

8、书卷多情似故人,晨昏忧乐每相亲。于谦

9、书籍是最有耐心、最能忍耐和最令人愉快的伙伴。在任何艰难困苦的时刻,它都不会抛弃你。赫尔岑

10、书籍是最好的朋友。当生活中遇到任何困难的.时候,你都可以向它求助,它永远不会背弃你。都德

感谢欣赏本文,更多名言警句请关注:关于勤奋学习的名言 劝勉读书的名言警句

读书名言大全 一个温情的安慰者(2)

11、书籍是造就灵魂的工具。雨果

12、书籍是在时代的波涛中航行的思想之船,它小心翼翼地把珍贵的货物运送给一代又一代。培根

13、书籍是任何一种知识的基础,是任何一门学科的基础的基础。茨威格

14、书籍是全世界的营养品。生活里没有书籍,就好像没有阳光;智慧里没有书籍,就好像鸟儿没有翅膀。莎士比亚

15、书籍是青年人不可分离的生活伴侣和导师。高尔基

16、书籍是前人的经验。拉布雷

17、书籍是朋友,虽然没有热情,但是非常忠实。雨果

18、书籍是培植智慧的工具。夸美纽斯

19、书籍是培育我们的良师,无需鞭答和根打,不用言语和训斥,不收学费,也不拘形式,对图书倾注的爱,就是对才智的爱。德伯里

20、书籍并不是没有生命的东西,它包藏着一种生命的潜力,与作者同样地活跃。不仅如此,它还像一个宝瓶,把作者生机勃勃的智慧中最纯净的精华保存起来。弥尔顿

感谢欣赏本文,更多名言警句请关注:关于勤奋学习的名言 劝勉读书的名言警句

读书名言大全 一个温情的安慰者

21、书到用时方恨少,事非经过不知难。陆游

22、书痴者文必工,艺痴者技必良。蒲松龄

23、莫等闲,白了少年头,空悲切。岳飞

24、立身以立学为先,立学以读书为本。欧阳修

25、旧书不厌百回读,熟读精思子自知。苏轼

26、黑发不知勤学早,白发方悔读书迟。颜真卿

27、读万卷书,行万里路。刘彝

28、读书有三到,谓心到,眼到,口到。朱熹

29、读书破万卷,下笔如有神。颜真卿

30、读书对于智慧,就像体操对于身体一样。爱迪生

篇13:从目的论看书名的翻译

信息文化交流在这个以市场经济导向为主体, 全球化的时代越来越频繁, 也越来越重要。书籍, 作为信息和文化的载体, 在不同国家间输入和输出无疑是经济文化交流很重要的一环。而书名是整个作品的点睛之笔, 书名的翻译自然具有开门点睛的作用。正是书名的特殊地位和作用, 书名的翻译一直困扰着翻译者。在书名翻译实践中, 书名的翻译实际上一种很强的目的性行为, 它包含了对于文化和语境等各种因素的分析考虑。这些都决定了译者对于翻译策略和翻译方法的选择。总而言之, 书名翻译是以目的性为导向的。

2 目的论和书名翻译

2.1 翻译目的论

翻译目的论 (skopos theory) 是由德国功能派翻译学家Reiss, Vermeer和Nord等从翻译行为的目的性角度提出的一种翻译理论。Vermeer认为翻译也是一种有目的的人类行为, 是基于源文本的一种翻译行为。不同的翻译行为, 其目的也必然不同。这一新的理论强调了译者的地位, 认为翻译不仅仅是翻译语言更是翻译文化。目的论重视翻译的目的性, 认为在翻译时译者要根据翻译的目的和译文读者的特殊情况, 从原作所提供的多元信息中进行选择性的翻译。也就是翻译结果决定翻译方法。威密尔认为翻译就是“在译语环境中为译语目的和译语读者而生产的译语情境中的文本” (Nord, 1997:12) 。在目的论中, 为什么要翻译原文, 以及目的语文本的功能是什么, 是译者必须要知道的 (李德凤等, 2007:112) 。

每次翻译都是针对特定的受众, 翻译就是为特定的目的, 在特定的语境下为特定受众翻译文本。该理论包括三个原则, 即目的原则 (skopos rule) , 连贯原则 (coherence rule) 和忠实原则 (fidelity rule) 。目的原则是最核心的, 也就是说, 翻译行为是由其目的决定的。每个文本就是因一个特定目的而产生的, 也应该服务于这个目的。因此, 一个文本的翻译方法取决于翻译目的。这一理论强调了作者, 读者和翻译者之间的关系。源文本的地位要远远低于其在对等理论中的地位。它只是要为译者所用的信息源, 是译者的“原材料” (Vermeer 1987b:54) 。源文本不再是翻译好坏的唯一标准。

2.2 目的论和书名翻译

书名是整个书的灵魂, 是最少的文字却包含了最丰富的信息, 是联系作者和读者的纽带。读者分两种, 为读书而读和为兴趣而读。本文只关注那些为兴趣而读的潜在读者。在当今这个信息社会或者说眼球社会, 很多读者会通过书名而去判断买不买这本书, 如此一来, 书名就尤为重要, 决定着书的销售和影响力。无怪乎说作者和出版商在书名上下的功夫甚至要超过对书的内容。书名的翻译最注重的莫过于译文消费者的反应。翻译得好的书名无疑与书籍的畅销有密不可分, 不可否认的关系。

源文本的书名可以被认为是信息的提供者。译者选择他/她认为对翻译目的有用的信息。译者在翻译过程中起主导作用, 可以根据翻译目的自由选择翻译策略。即便是同一个文本也可以根据不同的目的而有不同的翻译版本。书名翻译的目的是促进书籍的销售, 争取更多的读者。书名的翻译要注重其在译入语文化语境中译文读者的反应。书名翻译应遵循目的原则。翻译的书名应该满足目的语读者的需求, 迎合他们的口味。好的书名的翻译能为该书更好的开拓目标市场。因而在翻译书名时, 很可能不能照搬源语中的书名, 而应翻译成一个适应目的语市场, 适应目的语国家文化的书名。书名的形式多种多样, 有的标题只有一个字, 也或者是个短语, 或者是简单句或者复合句。名词短语在英语书中尤为常见, 而在中国, 动词短语的书名却更为读者所喜闻乐见。另外书名还有个特点那就是大多数书名是不完整的。因而译者在翻译书名时, 要明确翻译目的, 有所取舍。

3 目的论指导下的书名翻译方法

书名的翻译是一个再创造的过程, 译者首先要理解书的内容, 完全可以为了让译文有同等或更好的受众反应而进行适当的改造或完全的改写, 让译本更符合目的语文化习惯, 更易于被目的语读者所接受, 可以灵活运用直译, 意译, 改译等方法。

3.1 直译。

直译指的是“把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构, 但词汇则依然一一对译, 不考虑上下文” (陈德鸿、张南峰, 2000:60-6 1) 。即基本保持原文内容和形式。这个方法尤其适用于以人名, 地名命名的书。英语书籍比中国书籍更多的使用人名, 地名命名。对于这类书名可以进行直译, 直译既保留了内容也保留了形式。比如, Romeo and Juliet就翻译成了《罗密欧与朱丽叶》, Johnnie Alone翻译成《孤独的约翰尼》, Alice’s Adventures in Won derlan d《爱丽丝漫游奇境记》;当直译时则直译, David Copperfield曾被译成《块肉余生述》, 恐怕我们现在觉得很奇怪, 不如直译成《大卫·科波菲尔》。同样的, 中国书名也可直译成英文以保留原文韵味, 《红楼梦》翻译成A dream of Red Mansions, 《四书》就是Four Books。对于那些以书中主人翁命名的书籍, 直译也可让这些主人翁名字家喻户晓, 也成为某种性格的代言词。比如我们现在家喻户晓的哈姆雷特指的是那些优柔寡断的人, 一提起堂吉珂德就让人想起勇敢却愚蠢的人。

3.2 直译和解释相结合

有些书名如果直译, 对目的语读者就太过抽象, 也丝毫没有吸引力, 因而要加入一些解释以便目的语读者更好理解。Oscar描述的是一个名叫Oscar的聪明勇敢的爱斯基摩狗, 但如果直译成《奥斯卡》, 恐怕中国读者想到的是美国奥斯卡电影大奖, 而翻译成《猎犬奥斯卡传奇》就让中国读者一目了然。Dick Francis的Comeback如果直译成《归乡》则无法让读者获得关于该书的信息。该书实际上讲述的是主人翁在异国他乡生活, 最后回到家乡却被卷入一宗案件的故事。最后被翻译成《归乡噩梦》则对读者有更大的吸引力。同样的, 中国的古典名著《三国演义》翻译到国外是Three Kingdoms:China’s Epic Drama就达到了很好的效果。

3.3 直译和意译相结合

有些书名会关系到该国的历史文化, 因而在翻译这类书名时, 译者要弄清楚作者想要通过书名表达的东西, 进而准确的传达给目的语读者。著名的美国作家海明威的名著For whom the bell tolls, 这个书名是引自玄学派诗人John Donne的“Any man’s death diminishes me because I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bell tolls;it tolls thee.”这句话表明了Donne对待死亡的态度, 而海明威引用这句话作为自己小说的标题也是点明了该书的主题。自然, 《丧钟为谁而鸣》要更加贴切于原标题。

3.4 改译

书也是一种商品, 要销售, 要获得广大读者的认可。所以译者要翻译的让书更具有吸引力, 要为目的语国家读者所理解。由于文化差异, 在源语国家里很有含义的书名却让目的语国家的读者摸不着头脑。所以译者就要充分考虑目的语国家的历史文化, 译文读者的语言文化等要素, 大胆摆脱原文的束缚, 对原文标题进行改译, 让目的语国家读者理解接受, 更加有效的刺激译文受众的购买欲。例如, An d erso n的W i n esb u rg, Oh i o, 直译的话, 只是个中国读者完全陌生的地名, 但翻译成《小城畸人》, 不仅表明了故事发生在一个叫Winesburg, Ohio的小人, 畸人也表明了这个主人翁的性格特点。Mary E.Pearce’s Polsinney Harbour讲述的是两个人同时爱上一个美丽少女的故事, 而这个故事就发生在Polsinney港湾, 如果翻译成《波尔西内港》, 目标语读者不可能知道这是个爱情故事, 所以翻译成《渔港情深》既点明了发生地, 又透露了故事梗概。再比如广为人知的小说继而被搬上银屏的The bridges of Madison C o u n t y, 要是直译成《曼迪逊城的桥》, 怕是要失去很多中国潜在读者, 而翻译成《廊桥遗梦》确实是让人赞叹不已, 译名本身就很浪漫, 交代了这是个令人伤感的爱情故事, 也让中国读者有更多的遐想空间。一个好的译名应该能够引起目的语读者的联想, 更好的是基于本国历史文化的联想。得到广大群众喜爱的译名《魂断蓝桥》就是利用了中国的一个古典故事。一位男子在蓝桥等待他心爱的女子。女子因故迟到, 等到蓝桥的时候, 男子却已经因为洪水身亡, 女子也因伤心过度跳河而死。因而中国读者一看到魂断蓝桥这个译名自然会想起这个伤感的故事。可见, 在翻译书名时, 可以利用目的语国家的典故, 对原名进行改译, 以引起目的语读者的联想, 达到极好的效果。

4 结束语

书名的翻译实践表明其翻译与别的翻译不同, 有的可以说是对传统翻译理论的颠覆, 但却又是不可否认的翻译的很好的书名, 得到了广大读者的认同, 经过了历史的考验。翻译书名要考虑到让其受广大目的语欢迎, 接受, 而翻译目的论则能很好的适用于书名翻译。在具体的书名翻译实践中, 译者应考虑好该从源语中提炼什么样的信息传达给译文读者, 过滤掉那些译语读者不熟悉甚至与目的语国家文化相悖的东西, 充分考虑译语语言和历史文化背景, 考虑译语读者的感受, 以便让译文符合目的语消费者的预期, 从而达到最佳效果。

综上所述, 目的论为译者提供了一个指导书名翻译的新的视角, 翻译目的论的核心是“目的决定手段”, 把翻译目的论应用于书名的翻译, 对原文作者, 标题, 目的语读者等进行仔细分析, 根据目的决定手段, 确定翻译的方法技巧, 实现翻译目的, 译出好的书名。

参考文献

[1]陈德鸿, 张南峰.西方翻译理论精选[C].香港:香港城市大学出版社.2000:60~61

[2]李德凤等.翻译学导论——理论与实践[M], 北京:商务印书馆.2007:112

[3]任小明.试论书名、题目的翻译——从Future Shock的译名谈起[J].四川师范学院学报.1996 (1) .

[4]肖小勇.英文小说标题汉译之浅见[J].井冈山师范学院学报.2002 (12) .

[5]袁品荣.译书名忌浮躁[J].上海科技翻译.2000 (3) .

[6]赵秀明, 张文斌.从翻译的目的论角度重新审视严译名著《社会通诠》[J].安阳工学院学报.2006 (6) .

[7]Nord, Christiane.Translation As A Purposeful Activity:Functional Approaches Explained[M].Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

篇14:从书名说起

还有,书名可以有逗点,可以有句点,可以乱码,可以中英日文夹杂,高兴有多长就多长。有数目字的书名,通常被视为致胜秘方。

六月初,出现了恐怕史上最长的书名,这本书叫《和苏格拉底吃早餐,与傅柯一起跑步,跟着弗洛伊德去shopping,随着弥尔去跷班——哲学家教你学会过一天》。透过这个用掉十秒钟才念得完的书名,首先,我们当下明白这是一本“哲学家教你学会过一天”的实用哲学书。把哲学运用于日常生活这不是第一本,几年前便有《哲学家的日常生活指南》、《通往哲学的后门阶梯》,也有大胆用字的《你以为你以为的就是你以为的吗?——12道检测思考清晰度的哲学闯关游戏》。哲学原典不会成为畅销书,哲学的复兴之道在稀释原典再结合日常生活的实用哲学书,但《哲学家教你学会过一天》(简称)可谓至今为止这一类书籍命名的最高点,把哲学家与吃饭、通勤、上班、吵架、睡觉等等一日生活勾连在一起,这样的命题已经很跳跃,加上不计代价,达到充分说明目的的加长版书名(注:英文书名:Breakfast with Socrates),确实能够挑起购买欲。

《摩托车修理店的未来工作哲学》,这是一个足以挑起好奇的书名。摩托车修理店与哲学有何相干?哲学家会修理摩托车吗?没错,这正是一个拥有独立摩托车工作室的哲学家写的书,要人思考在一个越来越抽象的世界里,如何实实在在地过生活,同时也思考,在富士康连续跳楼自杀事件之后,工作之于生活的意义到底是什么?

这也是哲学家努力和大众站在一起免于被时代抛弃的证明。

书名不是重要,而是很重要。销售量大破十万册的《深夜加油站遇见苏格拉底》,许多年前曾以英文书名直译的《和平战士之旅》出版,江湖沉寂,换了出版社,再取了一个悬疑味的《深夜加油站遇见苏格拉底》后大翻身。艺术哲学书《美的滥用》出版之后并未引起注意,出版社审度民情,最近把它改成平易近人的《换一种眼光看美》重推。一本好书如果因为书名平淡无味或远离大众而无法激起读者的购买欲,最是深重的遗憾。

书需要被看到。书要被看到,就需要一个能够刺激神经的书名。玫瑰即使不叫玫瑰也一样芬芳,此一逻辑在竞争激烈的书市不管用。而从和苏格底吃早餐到哲学家修理摩托车,这个月的书市完全可以作为书名的考察基地。

《真正的问题是什么?你想通了吗?——解决问题之前你该思考的6件事》,这是一本教导人在解决问题之前要先想通6个问题的小书,1982年首度出版,28年后在中文世界以新书姿态出现,当然需要一个符合时潮,正中人心的名字,所以它问了一个很多人问过的问题:真正的问题是什么?这和《这一生为何而来?》、《这辈子,只能这样吗?》同出一系。带问号的书名,问的一定都是芸芸众生想过问过却无力解答的疑问。

再看下一本:《穷人选择最短距离,富翁选择有趣的事——亿万富翁学院的7个黄金学分》,这是日本激励讲师冈崎的作品。书名直接点出穷人和富人的差异,再告诉你成为富人的方法,想知道为何穷人如此而富人如彼,请你去翻书。

《跟着1000个饰品和杂货来趟梦想旅行——集合复古、华丽、高雅和梦幻跨越时空的好设计》,一本介绍日系设计师及作品的书,一个不厌其烦的书名,不管舌头会不会打结,非要把内容讲清楚说明白的书名。

《会拿笔就会画:55个保证学会的素描诀窍》,当然是一本素描教导手册,特别强调“保证学会”,与补习班广告如出一辙。

《天啊,单字可以这么好背:难的、深的、长的都不怕》,这是设陷诱惑害怕英文的人上钩。

《作文就是多看、多想、多写、多读》,书的大纲一口气就说完了。

《真的不用读完一本书》,真的,谁不想听听这要如何才办得到?

《筋长一寸,寿延十年:一代名医朱增祥拉筋复位法》、《亲爱的毕业生们!贾伯斯、欧普拉、J·K·罗琳告诉年轻的你怎样走出校园,拥抱世界》、《时尚就是这么回事:洪伟明的100个品牌故事》、《蔡康永的说话之道》、《李家同谈教育:希望有人听我的话》、《还想遇见我吗?邓惠文陪你走过爱的深沉与寂寞》、《你可以不一样:严长寿与亚都的故事》……作者如果是名人,名字一定要与书名挂在一起,这一招绝对有用。

值得一提的是,从《行医天下》到《筋长一寸,寿延十年》,拍打拉筋已经成为继饮用养生蔬果汁之后的台湾全民运动,在养生健康书方面,东风吹倒西风,西方医学完全败给中国医学。

《白熊心理学:让人生瞬间变有趣的超解忧心理学》,一本为人解忧的心理学,这部分很清楚,但为什么是白熊?恐怕需要把书找来翻一翻。

《龙虾与意大利罗曼史:梦与脑》,“梦与脑”很容易明白,但“龙虾与意大利罗曼史”呢?这是一本神经科学家写的“梦的自传书”。弗洛伊德不懂脑科学,他对梦的解析乃是一大误导,如今这已是常识。但梦到底为何物?龙虾与意大利罗曼史与梦有何关联?答案就在书里。

到此为止,我们已经懂得一件事:问号很好。直接点出结论很好。大纲当做书名很好。数目字也很重要。摸不着边也可以。总而言之,书名要能单刀直入告诉人这本书在说什么,不然就让人心生奇疑,不明白葫芦里卖什么药。

再举几个例子:《我被中国金融业吓到了:第一本大陆金融产业地图》。很清楚,这是一本描绘“大陆金融产业”的书,“大陆金融产业”之前有一个“第一本”,表示这书前无古人,是一个卖点,但如果只是“第一本大陆金融产业地图”,仍然太弱,勾引不出一读的欲望,但是把“我被中国金融业吓到了”放在“第一本大陆金融产业地图”之前,效果就不同了。被吓到了,这到底是怎么回事?连金融业以外的人都围过来了。

相较于说明性、悬疑性,包括一些读起来累死人的非典型书名,《墨魂:台湾当代书艺家徐永进》、林明德《京都历史事件簿》,巴代《走过:一个台籍原住民老兵的故事》、徐正雄《飘浪之女:我那温泉乡的那卡西妈妈》、叶文心《上海繁华:都会经济伦理与近代中国》、刘克襄《15颗小行星:探险、漂泊与自然的相遇》、伊能静《灵魂的自由》,以上书名就显得“正常”、“典型”,读起来竟然意外的温馨、舒服。《灵魂的自由》是艺人作家伊能静在经历疑似出轨、离婚风暴后的第一本散文书,是本月最具话题性的书。

上一篇:大学生模拟面试策划书下一篇:雪散文

本站热搜