高中英语常考作文及翻译

2024-05-22

高中英语常考作文及翻译(精选7篇)

篇1:高中英语常考作文及翻译

他们是同学 They Are Schoolmates

We are always inspired to learn during our lifetime, the slogan “It is never too old to learn” have been advocated all the time. But only a few people can carry out. Recently, it was reported that an old man who was almost 80 became schoolmates with his granddaughter. The girl got her unviersity acception this summer and she went to the university that her grandpa had in when he was young, but her grandpa did not finish some courses and he was not graduated. After his wife passes away many years ago, this old man decided to go back to campus and continued his course. It sounded unbeliveable while the old man had finished a-term-course. The girl posed a picture and congratulated his grandpa. People admired this old man for his insistence. He shows the world that it is never too late to learn.

我们总是受到激励要终身学习,口号“活到老学到老”一直在提倡。但是只有少数人可以做到。最近一报道,一位几乎80岁的老人和他的孙女成为了同学。女孩收到了今年夏天的入学通知书,她上了爷爷年轻的时候上的大学,但她的爷爷有一些课程没有完成,所以没有毕业。多年前他的妻子去世后,这位老人决定回到学校,继续他的学业。听起来有些荒谬,但是老人已经完成一个学期的课程了。女孩上传了一张照片,祝贺他的爷爷。大家都钦佩这位老人,因为他的坚持,向世界展示了学习永远都不会太迟。

篇2:高中英语常考作文及翻译

给年轻女孩的建议 The Advices For the Young Girls

In the history, women used to be looked down upon by men, and they were identified to be the housewife. But today, women are independent and strong. They have their own ability to chase what they want. An interview about the suggestions that were given by the hollywood female stars. No matter which countries they were from, all of them were agreed that every girl should live for herself instead of other people’s expectation. Some girls are easily lost themselves when they see the commercial ads, then they try to be perfect to look like the models. Actually, they are losing their own individuality and become the ordinary one. Girls don’t have to change themselves to cater for other people, they are special and have their own feature. Just keep these features and make you different.

在历史上,女性常常被男性瞧不起,她们被定义为家庭主妇。但是今天,女性是独立和坚强的,她们自己有能力去追逐自己想要的东西。有一段关于好莱坞女明星给女孩的建议的采访。一致认为,不管来自哪个国家,每一个女孩都应该为自己活,而不是活在别人的期望里。有些女孩在

篇3:会计英语的特点及翻译

1. 会计英语的词汇特点及翻译方法

1.1 大量使用术语

会计是在对财务活动和成本资料的收集、分类和报告的基础上, 形成协助管理决策的信息系统。在会计文献中大量使用会计专用术语, 这些术语精练、严谨。除单词术语外, 其短语术语有不同的结构组合。

1.1.1 名词+名词

例如:profit control (利润控制) , book value (帐面价值) , debt capital (借入资本) , cost accounting (成本会计) , cash balance (现金余额) , store fixtures (店面装置) , journal entry (日记帐分录) , merchandise inventory (商品盘存) , piece wage (计件工资) , money order (汇票) , check stub (支票存根) , work sheet (工作底表) 。

以上这些例子中, 将名词当作形容词作前置定语, 这在会计英语中非常普遍。翻译这种结构的术语时, 一般用直译法, 一方面要准确地表达原文的意思, 另一方面要使它符合汉语的习惯说法。例如:income statement应翻译为“损益表”而不是“收益表”;balance sheet应翻译为“资产负债表”而不是“平衡表”。

1.1.2 名词+介语短语

为了达到“明确”和“简练”的要求, 会计英语的词汇较多使用了名词+介词短语的结构, 介词短语通常作名词的后置定语。翻译过程中, 注意中心词一般是放在前面的名词。例如:profit after tax (税后利润) , loss on sales (销货亏损) , invoice for sales (销货发票) , gross profit on sales (销货毛利) , sales on credit terms (赊销) , deposit in bank (银行存款) , level of income (收益水平) , goods on hand (库存商品) , supplies on hand (在用物料) 等。

1.1.3 形容词+名词/名词+形容词

形容词修饰名词的短语无论是在专业英语中还是在普通英语中都大量存在, 是最常见的短语形式, 例如:gross profit (毛利) , indirect cost (间接成本) , extraordinary items (非常项目) , intangible asset (无形资产) 等。还有些动词加上后缀-able之后变成形容词, 表示“能够……;适于……;可……;应……”。例如:receive (收到、接受) 加上-able成为receivable, 其意义也相应成为“能收的、应收的”;同样pay (付款、支付) 加上-able也相应成为“应付的”。这里要特别提到的是, 动词后缀有-able所形成的形容词, 和一般形容词不同, 在修饰名词时, 它不在名词之前而在名词之后。例如accounts receivable (应收帐款) , accounts payable (应付帐款) , notes receivable (应收票据) , notes payable (应付票据) 等。

1.1.4 分词+名词

为了明确所描述的对象, 会计英语中较多地使用分词作定语。现在分词含有“主动、正在进行”的含义, 过去分词含有“被动、已完成”的意义, 但翻译时不需将这种意思翻译出来, 只将分词看作是形容词来翻译。例如:beginning inventory (期初存货) , closing procedure (结账程序) , sinking fund (偿债基金) , financing activities (筹资活动) , accrued revenue (应计收入) , semifinished parts (半成品) , deferred credit (递延贷项) , fixed assets (固定资产) , authorized stock (额定股本) , preferred stock (优先股) 等。

1.1.5 合成形容词+名词

合成词的特点是构词结构形象, 词义一目了然, 非常符合会计专业英语的特点。例如:break-even point (保本点) , straight-line method (直线法) , long-term asset (长期资产) , current-noncurrent method (流动与非流动项目法) , paid-in capita (缴入资本) , wage-bracket table (工资税级表) , cost-benefit data (成本—效益数据) 等。

1.2 缩略词

社会不断发展, 新的概念和术语不断涌现, 会计专业词汇日趋丰富和复杂。为了提高工作效率, 使信息传递更为便利, 会计英语中使用了较多的缩略词, 这些缩略词多出现在各种会计凭证、帐薄和报表中, 使帐表单据的编制更简单明了。翻译缩略词应了解缩略词的全称并理解缩略词的意义, 同时要熟悉相关的会计凭证与报表, 这些都有助于迅速地准确地翻译。

例如:Dr.———debit record (借记) , Cr.———credit record (贷记)

P.R.———Post.Ref.———Posting Reference (过帐记号)

Acct.No.———Account Number (帐号)

D.L.hours———direct labor hours (直接人工工时)

Bal.———balance (余额)

Depn.———depreciation (折旧)

Dis.———discount (折扣)

Doc.———document (单据、凭证)

CVP analysis———cost-volume-profit analysis (本—量—利分析)

Inv’t———inventory (存货、盘存)

N.S.F.———not sufficient funds (存款不足)

V.A.T.———value added Tax (增值税)

1.3 一词多义与单义性

会计英语隶属于专门用途英语 (ESP) 的分支———经贸英语 (EBE) 。和其它专业英语一样, 会计英语中存在着共核通用词, 这些词汇在不同情况下有不同的含义, 例如:claim在普通英语 (GE) 中有“要求, 索取, 声称, 断言”等意思。而在会计英语中, 除了以上意思外还有“债权, 求偿权, 索赔”等多个意思。类似的词还有:outstanding (GE:杰出的) , outstanding stock (EBE:外发股份) , outstanding check (EBE:未兑付支票) ;consideration (GE:考虑;EBE:对价, 报酬) ;inventory (GE:目录;EBE:盘存清单, 财产目录) ;discount (GE:折扣;EBE:折扣, 贴现) 等。在翻译时, 应注意一些使用频繁的词汇很容易被误译, 须结合上下文来理解这些词汇的意思。

同时, 会计英语的另一部分词汇具有单一、专用的特点。一个概念只有一个固定的术语, 即“一词一义”。例如:dividend (股利) , liquidation (清算) , amortization (摊销) , leasehold (租赁权) , voucher (应付凭单) , accruals (应计项目) , deferrals (递延项目) , budget (预算) 等。

2. 会计英语的句法特点及翻译方法

2.1 句子结构简洁明确

会计英语中的句子要陈述事实, 力求准确直白, 因此较多使用非谓语动词、介语短语、不定式短语等来代替句子中的定语从句、状语从句。句子结构紧密且简洁明了。

例如:

1) The accumulated portion of the cost taken as depreciation to date is subtracted from its original cost to obtain the book valueof assets. (解析:过去分词作后置定语, 相当于定语从句, 译成所修饰名词的前置附加语)

译文:作为至今为止因折旧而注销的那部份累计成本, 应从各相关资产的原始成本中减去, 以得出其账面价值。

2) With the exception of site land, the use of long-term assets to generate revenues tends to consume their economic potential. (解析:介词短语在句子中可充当不同的语法成分, 在翻译中, 要正确表达介词短语的关系, 必须首先判断其语法功用, 此句的介词短语在句子中作状语, 表示背景情况。另外, 不定式短语“to generate revenues”在此句子中作目的状语, 可采用顺译法并添加“以”“使”这类的词。)

译文:除地基用土地外, 在使用长期资产以产生收入时, 势必消耗其经济潜力。

3) At the end of April, accumulated depreciation would have a balance of$375, representing three month’s accumulated depre-ciation. (解析:现在分词作定语, 相当于一个非限制性定语从句, 对整个主句加以补充说明, 可顺译为并列分句。)

译文:到4月末, 累计折旧将会有375美元余额, 代表3个月的累计折旧数额。

2.2 大量使用被动语态

会计英语文献主要是客观地陈述理论及会计事务, 力求准确地表达事物的本质与特征, 因此会计英语文献通常使用非人称的语气来作客观阐述, 较多地使用被动句。由于被动句可以省略施动者, 因此当施动者是上文已提到的、显而易见的、或是无关紧要的时候, 就可省略。在达到客观性的同时, 又使传递的信息简洁化, 利于信息的传递。例如:

1) When an asset is disposed of, the related original cost and accumulated depreciation are removed from the accounts.

译文:当要清理某项资产时, 要将有关的原始成本和累计折旧从该帐户注销。

2) Equal debits and credits have been recorded for all transactions.

译文:将所有交易的借方和贷方都记录帐上。

解析:汉语中较少使用被动语态, 因此在将被动句翻译成汉语时, 多译成无人称句, 将原来的主语转译成宾语。这些被动句句中通常没有介词引导的行为主体。

3) One record is generated by the firms recordkeeping procedures and another is furnished by the bank.

译文:一份记录是由企业的薄记程序产生的;另一份记录则由银行提供。

4) At the end of each accounting year, these temporary accounts will be closed.

译文:在每一会计年度终结时, 这些暂时性账户应予结清。

5) Since the declaration and payment of a dividend reduce the stockholders’equity, the dividend could be recorded by debiting the Retained Earnings account.

译文:由于宣布和发放股利减少企业的所有者的权益, 发放股利时, 可以通过借记“留存收益”帐户来加以记录。

解析:当英语句子本身强调动作的承受者时, 为了忠实于原文, 翻译时也应该使用汉语的被动语态, 除了用“被”字来表达被动语态, 还可以使用“受”、“由”、“给”、“加以”等字来表述。

6) Any group of similar accounts may be removed from the general ledger and a controlling account substituted for it.

译文:任何类似的帐户都可以从总分类帐中剔出, 以统制帐户取而代之。

7) The costs related to the use of long-term assets must be properly calculated and matched against the revenues the assets help generate.

译文:与使用长期资产有关的成本, 必须恰当地计算, 并与这些资产帮助产生的收入相匹配。

解析:当被动句的主语为无生命名词, 句中没有介词引导的行为主体时, 在翻译过程中, 无需改动主语与句子结构, 直接采取主动语态的形式。

2.3 使用复杂长句

会计英语是用严密的逻辑推理形式来表述的, 为了说明原理的内在特征和相互之间的联系, 以及会计本身的复杂性和综合性, 会计英语文献中也较多使用复杂的长句式。这类句子中常包括多个从句或包括多重修饰成分, 一层叠一层, 使得整个句子从表面上看错综复杂, 而实际上形成一个树型结构。在翻译时通常先要找到句子的主干, 然后再层层分析, 理顺各成分彼此之间的联系, 才能准确、通顺地翻译原文。还可根据具体情况采用顺译、倒译、分译、增译、省译等翻译方法。例如:

1) Enterprises that choose not to show operating cash receipts and payments are required to report the same amount net cash flows operating activities indirectly by adjusting net income to reconcile it to net cash flows from operating activities by removing the effects of (1) all deferrals of past operating cash re ceipts an payments and all accruals of expected future operating cash receipts and payments and (2) all items that are included in net income but do not affect operating cash receipts and payments.

译文:对于那些不去反映经营中的现金收入和支出项目的企业, 则要求它们间接地通过把净收益调节为来自经营活动的现金净流量的方法, 报告相同的来自经营活动的现金净流量金额。这就要消除: (1) 过去经营中现金收入和支出的所有递延项目和未来经营中预期现金收入和支出的所有应计项目的影响; (2) 已包括在净收益中, 但不影响经营中现金收入和支出的所有项目的影响。

解析:其中句子的主干是:Enterprises are required to report the same amount of net cash flows.英文原文只是一个句子, 但这个句子中有两个由by引导的状语, 这就为拆分句子打下了基础, 由于第二个by引导的状语与主语的关系较为松散, 因此译为两个中文句子。

2) Job order cost accounting is appropriate when production is characterized by a discontinuous series of products or jobs undertaken either to fill specific orders from customers or for a general stock of products from which future orders will be filled.

译文:当生产的特征是不连续的产品系列, 或者是, 所承担的工作是为了供应顾客的特定定货, 或为了供应未来定货而一般地储存产品时, 分批成本会计将是适宜的。

解析:此句的主句很简单, 是一个主-系-表结构的句子。从句是一个用连词when引导的时间状语从句。由于英汉两种语言在语序上有各自的特点:英语句子通常是先主句后从句, 时间状语放在句中后部, 结果在前, 原因在后;推论在前, 条件在后。而汉语句子多数是先表述时间后叙述事件, 原因在前, 结果在后;条件在前, 推论在后。因此, 可以用倒译法先将when引导的时间状语从句翻译出来, 放在句子的前面, 最后才翻译主句部分。翻译过程中还要注意词性的转换, 此句中的动词“characterize”可转换成汉语的名词, 以达到译文明确、通顺的目的。

3. 会计凭证、帐薄和报表的特点及翻译

一个企业在一个会计期内必须经过编审凭证、分录、记帐、试算、调整、结帐和编表等一系列会计程序, 它们都是以表格的形式对日常会计处理工作进行高度的概括。这其中包括了:原始凭证、发票、支票、银行对账单、日记账、试算表、资产负债表、损益表、现金流量表等几十余种。这些表格十分简洁, 特别是财务报表, 通常用三、四页纸就把一个公司某一特定期间内, 如一年的财务活动概括出来。由于种类和功能不同, 这些帐表单据都采用不同于其它的固定格式和固定的项目以体现其规范性。为了使表格的内容简洁明了, 语言上主要使用短语、词组和缩略词。在翻译时, 首先必须严格遵守原文表格的格式, 并根据单据的种类来正确理解词义, 利用会计专业知识来确定术语的翻译, 力求忠实于原文。例如:

September 30, 2008

2008年9月30日

摘要:会计是一门专业性很强的应用学科, 因此英语在会计工作中的应用, 就与普通英语有着不同的特殊性与复杂性。本文主要探讨会计文献中涉及的专业英语的词汇、句法、凭证、报表等方面的语言特点, 并针对这些特点提出了不同的翻译技巧和方法。

关键词:会计英语,语言特点,翻译

参考文献

[1]常勋, 肖华.会计专业英语[M].上海:立信会计出版社, 2006.

[2]孙坤, 胡英坤.会计英语[M].沈阳:东北财经大学出版社, 1996.

[3]邹力, 李育.商务英语翻译教程 (笔译) [M].北京:中国水利水电出版社, 2005.

[4]许建忠.工商企业翻译实物[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001.

[5]范武邱.实用科技英语翻译讲评[M].北京:外文出版社, 2001.

[6]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社, 2001.

篇4:高考英语翻译常考句型

简单句:

1.务必提前两小时到达机场。(Sure)

2.希望能尽快收到你的来信。(hope)

3.(harm)

Reading in the moving bus

4.在户外在运动真是让人神轻气爽.5.务必爱护公共财产。(Do)

6.我非常荣幸能代表班级同学在升旗仪式上发言。(honor)ceremony.7.过去的20年见证了上海的飞速发展。(witness)8.参加婚礼的宾客名单涵盖了英国政界领袖和时尚界名人。(range)

The honorable guests attending the wedding the political leaders in Britain celebrities in fashion.9.为什么不向班主任请教呢? 10.你为什么不早告诉我发生了什么?tell me what had happened to you earlier?(责备)

11.昨晚那家商店发生了火灾。(break out)(无被动)

A fire broke out in the shop last night.12.网络犯罪的问题近些年引起了广泛的关注。(concern)

13.低碳生活日益受到年轻人的推崇。

The low-carbon life is getting more and more popular with young people.14.微博因其快捷,方便,高效而受到各个年龄层次人的欢迎。

Micro blogging is popular with people of different ages because of its high speed , convenience and efficiency.15.很难说服汤姆放弃自己的想法。并列句:

1.千万不要在阳光下晒太久,否则你的皮肤会晒伤。(expose)

Don’t expose yourself to the

2.务必按照化学老师的指导做实验,否则容易引发事故。(or)

Be sure to do the experiment according to the chemistry teacher’s directions, likely to happen.复合句 主语从句

1.据报道这次地震给当地居民造成了重大损失。

2.显而易见,坏习惯会危害个人发展。3.让他印象深刻的是这个学校几乎所有的学生都能讲一口流利的英语。(impress)

What impressed him was than almost every student in the school could speak fluent English.宾语从句

1.当地政府已明确表态将不惜一切代价营救在峡谷失踪的大学生。

The local government that it will rescue the missing college student in the valley at any cost.2.如能在你回家的路上帮我寄这个包裹,我将不胜感激。(appreciate)定语从句

1.异常的气候表明我们的生存环境正日益恶化,这提醒我们要行动起来,保护我们赖以生存的地球。

The unusual climate suggests that our living environment is getting worse and worse, which

状语从句

1.两周以后她才从事故的恐惧中恢复过来。(before)

2.他大学毕业已有两年之久。(since)

3.附近又开了许多商店,附近的居民感觉购物更方便了。(… it …)

4.尽管各国政府已作出了不懈的努力,但要应对日益严重的全球变暖问题还需制定更有效地措施。

Although governments of different countries have made continuous effort, more effective measures should be made to solve the increasingly serious problem of global warming.同位语从句

came into effect on May 1st 2.他有可能赢得这场比赛吗?(possibility)

Is there any possibility that he wins the race ?

倒装句

1.直到他收到罚单,他才意识到自己违章了。(aware)

2.只有通过共同的努力我们才能取得最终的胜利。(Only)

3.这道题目如此复杂几乎没有学生能够做出来。(Such)

4.只有通过不懈的努力,才能梦想成真。(effort)强调句

1.真正有关系的不是你说了什么而是你做了什么。

2.正是这首歌让我回忆起了我们共度的时光。

介词短语/ 形容词短语

1.尽管遇到很多困难,但他从未放弃对知识的追求。(despite)

2.无论是否造成事故,醉驾都被认定为犯罪。(regardless of)3.和他相想法相反,这个工作需要常出差和加班。(contrary)

4.让市民宽慰的是深受重伤的警察已经苏醒过来了。(relief)

与中文不一致

1.我们从未想到会有这么多人来听这个有关全球变暖问题的报告。(occur)warming.2.昨天那家商场发生了火灾。(break out)3.这个小村只能乘船进入。(accessible)4.我们可以随意使用学校的电脑。(available)

篇5:英语六级翻译常考的中国文化词汇

风水:Fengshui;geomantic omen

阳历:solar calendar

阴历:lunar calendar

闰年:leap year

十二生肖:zodiac

春节:the Spring Festival

元宵节:the Lantern Festival

清明节:the Tomb-sweeping Day

端午节:the Dragon-boat Festival

中秋节:the Mid-autumn Day

重阳节:the Double-ninth Day

七夕节:the Double-seventh Day

春联:spring couplets

春运:the Spring Festival travel

把中国的汉字“福”字倒贴在门上(听起来像是福到)预示新年有好运:turn the Chinese character for luck(fu)upside down to make “dao”(which sounds like arrival)and put it on your door to bring in good fortune for the new year庙会:temple fair

爆竹:firecracker

年画:(traditional)New Year pictures

压岁钱:New Year gift-money

舞龙:dragon dance

舞狮:lion dance

元宵:sweet sticky rice dumplings

花灯:festival lantern

灯谜:lantern riddle

食物对于中国佳节来说至关重要,但甜食对于农历新年特别重要,因为他们能让新的一年更加甜蜜。

Food is central to all Chines festivals, but sugary snacks are especially important for Lunar New Year, since they sweetne up prospects for the coming year.传统的佳节食物包括年糕、八宝饭、饺子、果脯和瓜子。

Traditional holiday treats include nian gao(rice pudding), ba bao fan(eight treasure rice), jiao zi(crispy dumplings), candied fruits and seeds.四合院:Siheyuan/ Quadrangle

亭/阁:pavilion/attic

刺绣:Embroidery

剪纸:Paper Cutting

书法:Calligraphy

针灸:Acupuncture

象形文字:Pictograms/Pictographic Characters

偏旁:radical

战国:Warring States

人才流动:Brain Drain/Flow

铁饭碗:Iron Bowl

黄土高原:Loess Plateau

红白喜事:Weddings and Funerals

儒家文化:Confucian Culture

孟子:Mencius

火锅:Hot Pot

《诗经》:the Book of Songs

《史记》:Historical Records/ Records of the Grand Historian

《西游记》:The Journey to the West

唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored Pottery火药:gunpowder

印/玺:Seal/Stamp

京剧:Beijing Opera/Peking Opera

秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera

相声:Cross-talk/ Comic Dialogue

电视小品:TV Sketches/TV Skit

太极拳:Tai Chi

天坛:Altar of Heaven in Beijing

故宫博物馆:The Palace Museum

敦煌莫高窟:Mogao Caves

小吃摊:Snack Bar/Snack Stand

春卷:Spring Roll(s)

莲藕:Lotus Root

北京烤鸭:Beijing Roast Duck

门当户对:Perfect Match/ Exact Match

《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh

文房四宝(笔墨纸砚):”The Four Treasure of the Study”/ “Brush, Ink-stick, Paper, and Ink-stone”

篇6:高中英语常考作文及翻译

《沁园春·雪》

毛泽东

北国风光,千里冰封,万里雪飘。

望长城内外,惟余莽莽;

大河上下,顿失滔滔。

山舞银蛇,原驰蜡象,

欲与天公试比高。

须晴日,看红装素裹,分外妖娆。

江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。

惜秦皇汉武,略输文采;

唐宗宋祖,稍逊风骚。

一代天骄,成吉思汗,

只识弯弓射大雕。

俱往矣,数风流人物,还看今朝。

译文

北方的风光,千万里冰封冻,千万里雪花飘。望长城内外,只剩下无边无际白茫茫一片;宽广的黄河上下,顿时失去了滔滔水势。山岭好像银白色的蟒蛇在飞舞,高原上的丘陵好像许多白象在奔跑,它们都想试一试与老天爷比比高。要等到晴天的时候,看红艳艳的阳光和白皑皑的冰雪交相辉映,分外美好。

江山如此媚娇,引得无数英雄竞相倾倒。只可惜秦始皇、汉武帝,略差文学才华;唐太宗、宋太祖,稍逊文治功劳。称雄一世的人物成吉思汗,只知道拉弓射大雕。这些人物全都过去了,数一数能建功立业的英雄人物,还要看今天的人们。

岳阳楼记

范仲淹

庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。越明年,政通人和,百废具兴。乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上。属予作文以记之。(具 通:俱)

予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千。

此则岳阳楼之大观也,前人之述备矣。然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎? 若夫霪雨霏霏,连月不开,阴风怒号,浊浪排空;日星隐曜,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼。登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。(隐曜 一作:隐耀;霪雨 通:淫雨)

至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷;沙鸥翔集,锦鳞游泳;岸芷汀兰,郁郁青青。而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。

嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?不以物喜,不以己悲;居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君。是进亦忧,退亦忧。然则何时而乐耶?其必曰:“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”乎。噫!微斯人,吾谁与归?

时六年九月十五日。

译文:

庆历四年的春天,滕子京被降职到巴陵郡做太守。到了第二年,政事顺利,百姓和乐,各种荒废的事业都兴办起来了。

于是重新修建岳阳楼,扩大它原有的规模,把唐代名家和当代人的诗赋刻在它上面。嘱托我写一篇文章来记述这件事情。

我观看那巴陵郡的美好景色,全在洞庭湖上。它连接着远处的山,吞吐长江的水流,浩浩荡荡,无边无际,一天里阴晴多变,气象千变万化。

这就是岳阳楼的雄伟景象。前人的记述(已经)很详尽了。虽然如此,那么向北面通到巫峡,向南面直到潇水和湘水,降职的官吏和来往的诗人,大多在这里聚会,(他们)观赏自然景物而触发的感情大概会有所不同吧?

像那阴雨连绵,接连几个月不放晴,寒风怒吼,浑浊的浪冲向天空;太阳和星星隐藏起光辉,山岳隐没了形体;商人和旅客(一译:行商和客商)不能通行,船桅倒下,船桨折断;傍晚天色昏暗,虎在长啸,猿在悲啼,(这时)登上这座楼啊,就会有一种离开国都、怀念家乡,担心人家说坏话、惧怕人家批评指责,满眼都是萧条的景象,感慨到了极点而悲伤的心情。

到了春风和煦,阳光明媚的时候,湖面平静,没有惊涛骇浪,天色湖光相连,一片碧绿,广阔无际;沙洲上的鸥鸟,时而飞翔,时而停歇,美丽的鱼游来游去,岸上的香草和小洲上的兰花,草木茂盛,青翠欲滴。有时大片烟雾完全消散,皎洁的月光一泻千里,波动的光闪着金色,静静的月影像沉入水中的玉璧,渔夫的歌声在你唱我和地响起来,这种乐趣(真是)无穷无尽啊!(这时)登上这座楼,就会感到心胸开阔、心情愉快,光荣和屈辱一并忘了,端着酒杯,吹着微风,那真是快乐高兴极了。

醉翁亭记

欧阳修

环滁皆山也。其西南诸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,渐闻水声潺潺而泻出于两峰之间者,酿泉也。

峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。

若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。

至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥。酿泉为酒,泉香而酒洌;山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,起坐而喧哗者,众宾欢也。苍颜白发,颓然乎其间者,太守醉也。

已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。

文言文翻译:

环绕滁州的都是山。那西南的几座山峰,树林和山谷尤其优美。一眼望去树木茂盛,又幽深又秀丽的,那是琅琊山。沿着山路走六七里,渐渐听到潺潺的水声,看到流水从两座山峰之间倾泻而出的,那是酿泉。泉水沿着山峰折绕,沿着山路拐弯,有一座亭子像飞鸟展翅似地,飞架在泉上,那就是醉翁亭。建造这亭子的是谁呢?是山上的和尚智仙。给它取名的又是谁呢?太守用自己的别号(醉翁)来命名。太守和他的宾客们来这儿饮酒,只喝一点儿就醉了;而且年纪又最大,所以自号“醉翁”。醉翁的情趣不在于喝酒,而在欣赏山水的美景。欣赏山水美景的乐趣,领会在心里,寄托在酒上。

至于太阳的升起,山林里的雾气散了;烟云聚拢来,山谷就显得昏暗了;朝则自暗而明,暮则自明而暗,或暗或明,变化不一,这就是山中的朝暮。野花开了,有一股清幽的香味;好的树木枝繁叶茂,形成一片浓密的绿荫;风高霜洁,天高气爽,水落石出,这就是山中的四季。清晨前往,黄昏归来,四季的风光不同,乐趣也是无穷无尽的。

至于背着东西的人在路上欢唱,来去行路的人在树下休息,前面的招呼,后面的答应;老人弯着腰走,小孩子由大人领着走。来来往往不断的行人,是滁州的游客。到溪边钓鱼,溪水深并且鱼肉肥美;用酿泉造酒,泉水清并且酒也清;野味野菜,横七竖八地摆在面前的,那是太守主办的宴席。宴会喝酒的乐趣,不在于音乐;投射的中了,下棋的赢了,酒杯和酒筹交互错杂;时起时坐大声喧闹的人,是欢乐的宾客们。一个脸色苍老的老人,醉醺醺地坐在众人中间,是太守喝醉了。

不久,太阳下山了,人影散乱,宾客们跟随太守回去了。树林里的枝叶茂密成林,鸟儿到处叫,是游人离开后鸟儿在欢乐地跳跃。但是鸟儿只知道山林中的快乐,却不知道人们的快乐。而人们只知道跟随太守游玩的快乐,却不知道太守以游人的快乐为快乐啊。醉了能够和大家一起欢乐,醒来能够用文章记述这乐事的人,那就是太守啊。太守是谁呢?是庐陵欧阳修吧。

湖心亭看雪

张岱

崇祯五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鸟声俱绝。是日更定矣,余挐一小舟,拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪。雾凇沆砀,天与云与山与水,上下一白。湖上影子,惟长堤一痕、湖心亭一点、与余舟一芥、舟中人两三粒而已。(余挐 一作:余拏)

到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。见余,大喜曰:“湖中焉得更有此人?”拉余同饮。余强饮三大白而别。问其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者!”

译文:

崇祯五年十二月,我住在西湖。接连下了三天的大雪,湖中行人、飞鸟的声音都消失了。这一天凌晨后,我划着一叶扁舟,穿着毛皮衣服、带着火炉,独自前往湖心亭看雪。(湖上)弥漫着水气凝成的冰花,天与云与山与水,浑然一体,白茫茫一片。湖上(比较清晰的)影子,只有(淡淡的)一道长堤的痕迹,一点湖心亭的轮廓,和我的一叶小舟,舟中的两三粒人影罢了。

到了亭子上,看见有两个人已铺好了毡子,相对而坐,一个童子正把酒炉里的酒烧得滚沸。(他们)看见我,非常高兴地说:“在湖中怎么还能碰上(您)这样(有闲情雅致)的人呢!”拉着我一同饮酒。我痛饮了三大杯,然后(和他们)道别。问他们的姓氏,得知他们是金陵人,在此地客居。等到(回来时)下了船,船夫嘟哝道:“不要说相公您痴,还有像您一样痴的人呢!”

行苦难

李白

金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱。

停杯投筯不能食,拔剑击柱心茫然。

欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。

闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。

行路难,行路难!多歧路,今安在?

长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。

【译文】

金壶装着的清醇美酒每斗十千文,玉盘盛着的美味佳肴价值万文钱。

停杯投筷吃不下去,拔剑四望心中茫茫然。

想渡黄河冰塞住河流,想登太行雪布满了山岭。

空闲时在碧绿的溪水中钓鱼,忽然又梦见乘舟从日边经过。

行路难啊,行路难,歧路多啊,如今身在哪里?

定有机会乘长风破万里浪,坚决挂上高帆渡过大海。

酬乐天扬州初逢席上见赠

刘禹锡

巴山楚水凄凉地,二十三年弃置身。

怀旧空吟闻笛赋,到乡翻似烂柯人。

沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。

今日听君歌一曲,暂凭杯酒长精神。

译文

巴山楚水凄凉之地,二十三年默默谪居。

回来物是人非,我像烂柯之人,只能吹笛赋诗,空自惆怅不已。

沉舟侧畔,千帆竞发;病树前头,万木逢春。

今日听你高歌一曲,暂借杯酒振作精神。

《水调歌头·明月几时有》

苏轼

明月几时有?把酒问青天。

不知天上宫阙,今夕是何年?

我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,

高处不胜寒。起舞弄清影,

何似在人间。

转朱阁,低绮户,照无眠。

不应有恨,何事长向别时圆?

人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。

但愿人长久,千里共婵娟。

译文

丙辰年的中秋节,高兴地喝酒(直)到(第二天)早晨,(喝到)大醉,写了这首(词),同时怀念(弟弟)子由。

明月从何时才有?端起酒杯来询问青天。

不知道天上宫殿,今天晚上是哪年。

我想要乘御清风回到天上,又恐怕返回月宫的美玉砌成的楼宇受不住高耸九天的寒冷。

起舞翩翩玩赏着月下清影,归返月宫怎比得上在人间。

月儿转过朱红色的楼阁,低低地挂在雕花的窗户上,照着没有睡意的人(指诗人自己)

明月不该对人们有什么怨恨吧,为何偏在人们离别时才圆呢?

人有悲欢离合的变迁,月有阴晴圆缺的转换,这种事自古来难以周全。

但愿亲人能平安健康,虽然相隔千里,也能共享这美好的月光。

月夜忆舍弟

(唐)杜甫

戍鼓断人行,边秋一雁声。

露从今夜白,月是故乡明。

原文大意:

戍楼上的更鼓声隔断了人们的来往,边塞的秋天里,一只孤雁正在鸣叫。从今夜就进入了白露节气,月亮还是故乡的最明亮。有兄弟却都分散了,没有家无法探问生死。寄往洛阳城的家书常常不能送到,何况战乱频繁没有停止。

《长沙过贾谊宅》

刘长卿

三年谪宦此栖迟,万古惟留楚客悲。

秋草独寻人去后,寒林空见日斜时。

汉文有道恩犹薄,湘水无情吊岂知。

寂寂江山摇落处,怜君何事到天涯。

译文

贾谊被贬在此地居住三年,可悲遭遇千万代令人伤情。

我在秋草中寻觅人迹不在,寒林里空见夕阳缓缓斜倾。

汉文帝重才恩德尚且淡薄,湘江水无意凭吊有谁知情?

寂寞冷落深山里落叶纷纷,可怜你不知因何天涯飘零?

左迁至蓝关示侄孙湘

韩愈

一封朝奏九重天,夕贬潮阳路八千。

欲为圣朝除弊事,肯将衰朽惜残年!

云横秦岭家何在?雪拥蓝关马不前。

知汝远来应有意,好收吾骨瘴江边。

译文

一封谏迎佛骨的奏章,清早奏给皇上,晚上就被谪贬到八千里路外的潮阳。我本想替圣上除掉有害的事情,岂肯因为年迈衰老而顾惜自己的老命呢?浓浓的云雾横阻在秦岭上空,不见家在何方;大雪拥塞蓝关,连马也 不肯前进。我知道你远道赶来是有用意的,为的是到瘴气多的江边收我的尸骨呀!

咸阳城东楼

许浑

一上高城万里愁,蒹葭杨柳似汀洲⑵。

溪云初起日沉阁⑶,山雨欲来风满楼。

鸟下绿芜秦苑夕,蝉鸣黄叶汉宫秋⑷。

行人莫问当年事⑸,故国东来渭水流⑹。

译文

一登上咸阳高高的城楼,向南望去,远处烟笼蒹葭,雾罩杨柳,很像长江中的汀洲。

夕阳西下时分登上城楼,当时浓云从蟠溪上空涌来,一阵凉风吹来,雨势迫在眉睫。

两朝故都,已成草树疯长的田野;禁苑深宫,而今绿芜遍地,黄叶满林;唯有虫鸣,不识兴亡。

无题

李商隐

相见时难别亦难,东风无力百花残。

春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。

晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。

蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。

【译文】

见面的机会真是难得,分别时更是难舍难分,况且又兼东风将收的暮春天气,百花残谢,更加使人伤感。

春蚕结茧到死时丝才吐完,蜡烛要燃尽成灰时像泪一样的蜡油才能滴干。

女子早晨妆扮照镜,只担忧丰盛如云的鬓发改变颜色,青春的容颜消失。男子晚上长吟不寐,必然感到冷月侵人。

对方的住处就在不远的蓬莱山,却无路可通,可望而不可及。希望有青鸟一样的使者殷勤地为我去探看情人。

行香子

宋 秦观

树绕村庄,水满陂塘。

倚东风、豪兴徜徉。

小园几许,收尽春光。

有桃花红,李花白,菜花黄。

远远围墙,隐隐茅堂。

飏青旗、流水桥旁。

偶然乘兴、步过东冈。

正莺儿啼,燕儿舞,蝶儿忙。

译文

绿树绕着村庄,春水溢满池塘。

淋浴着东风,带着豪兴我信步而行。

小园很小,却收尽春光。

桃花正红,李花雪白,菜花金黄。

远远一带围墙,隐约有几间茅草屋。

青色的旗帜在风中飞扬,小桥矗立在溪水旁。

偶然乘着游兴,走过东面的山冈。

莺儿鸣啼,燕儿飞舞,蝶儿匆忙,一派大好春光。

丑奴儿·书博山道中壁

辛弃疾

少年不识愁滋味,爱上层楼。

爱上层楼,为赋新词强说愁。

而今识尽愁滋味,欲说还休。

欲说还休,却道天凉好个秋。

译文:

人年轻的时候不知道什么是愁苦的滋味,喜欢登上高楼。喜欢登上高楼,为写一首新词没有愁苦而硬要说愁 。

现在尝尽了忧愁的滋味,想说却最终没有说。想说却最终没有说,却说好一个凉爽的秋天啊!

九年级上册

(一)理解性默写

1.许浑《咸阳城东楼》中感慨历史沧桑的句子是:鸟下绿芜秦苑夕,蝉鸣黄叶汉宫秋。

2.《行路难》(其一)中借用两个典故表达了作者渴望回到君王身边的语句是:闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。

3.面对人生中的困难和挫折,我们要向李白《行路难》(其一)里说的那样,对未来充满信心和希望:长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。

4.刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》诗中,“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春”,两句包含了新事物必将取代旧事物的道理。

5.刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》中“怀旧空吟闻笛赋,到乡翻似烂柯人”两句,运用典故表达了作者久谪归来,人事已非,恍如隔世之感。

6.苏轼《水调歌头》中,典故出自南朝谢庄《月赋》“隔千里兮共明月”的两句是:但愿人长久,千里共婵娟。

7.杜甫《春望》中“烽火连三月,家书抵万金”与他的《月夜忆舍弟》一诗中“寄书长不达,况乃未休兵”一句表达的意思相近。

8.韩愈《左迁至蓝关示侄孙湘》中表明效忠朝廷的态度和决心的诗句是:欲为圣明除弊事,肯将衰朽惜残年。

9.《商山早行》中运用典故含蓄地抒发作者思乡之情的句子是:因思杜陵梦,凫雁满回塘。

10.李商隐的《无题》中表达对所爱的人至死不渝的深情的句子是:春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。

11.生活中有收获的喜悦,也有失去的痛苦,只要我们拥有“不以物喜,不以己悲”的良好心态就能正确对待人生。(用范仲淹(岳阳楼记》中的句子填写)

12.《岳阳楼记》中传诵千古,表达范仲淹宏伟抱负的名句是:先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。

13.“项庄舞剑,意在沛公”指说话和行动的真实意图别有所指。《醉翁亭记》中与它意思相近的句子是:醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。

14.古人写雪,手法不一。刘义庆《世说新语 咏雪)中的“未若柳絮因风起”,比喻精妙的;而张岱《湖心亭看雪》中的“湖上影子,惟长堤一痕,湖心亭一点,与余舟一芥,舟中人两三粒而已”则用白描,同样形神兼备。

(二)直背默写

15.停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。(李白《行路难》(其一)

16.欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。[李白《行路难》(其一)

17.巴山楚水凄凉地,二十三年弃置身。(刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》)

18.我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。(苏轼《水调歌头》)

19.不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴睛圆缺,此事古难全。(苏轼《水调歌头》)

20.戍鼓断人行,边秋一雁声。(杜甫《月夜忆舍弟》)

21.露从今夜白,月是故乡明。(杜甫《月夜忆舍弟》)

22.三年谪宦此栖迟,万古惟留楚客悲。(刘长卿《长沙过贾谊宅》)

23.汉文有道恩犹薄,湘水无情吊岂知? (刘长卿《长沙过贾谊宅》)

24.一封朝奏九重天,夕贬潮州路八千。(韩愈《左迁至蓝关示侄孙湘》)

25.云横秦岭家何在?雪拥蓝关马不前。(韩愈《左迁至蓝关示侄孙湘》)

26.鸡声茅店月,人迹板桥霜。(温庭筠《商山早行》)

27.槲叶落山路,枳花明驿墙。(温庭筠《商山早行》)

28.溪云初起日沉阁,山雨欲来风满楼。(许浑《咸阳城东楼》)

29.晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。(李商隐《无题》)

30.蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。(李商隐《无题》)

31.树绕村庄,水满陂塘。倚东风,豪兴徜徉。(秦观《行香子》)

32.偶然乘兴,步过东冈。正莺儿啼,燕儿舞,蝶儿忙。(秦观《行香子》)

33.爱上层楼,为赋新词强说愁。(辛弃疾《丑奴儿·书博山道中壁》)

34.欲说还休,却道“天凉好个秋”!(辛弃疾《丑奴儿·书博山道中壁》)

35 .居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。(范仲淹《岳阳楼记》)

36.若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。(欧阳修《醉翁亭记》

37.野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之朝暮也。(欧阳修《醉翁亭记》

38.大雪三日,湖中人鸟声俱绝。(张岱《湖心亭看雪》)

39.雾凇沆砀,天与云与山与水,上下一白。(张岱《湖心亭看雪》)

(三)拓展默写

40·“无私奉献精神”是时代永恒的主旋律,请你写出连续两句与“奉就”有关的诗句

【示例】①落红不是无情物,化作春泥更护花。

②春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。

41.思乡是在萦绕在漂泊异乡的游子心中挥之不去的情愫。请你写出连两句表达思乡”之情的诗句

【示例】①露从今夜白,月是故乡明。

②乡多书处达?归雁洛阳边。

③因思杜陵梦,凫雁满回塘。

42.唐诗中有许多描写边寒奇异风光和将士戍边情怀的名句,请你任选一类写出连续的两句

【示例】①大漠孤烟直,长河落日圆。

②报君黄金台上意,提携玉龙为君死。

篇7:英语新词的构成及翻译

1 英语新词的构成

新词是语言系统为了适应社会发展, 对出现的新事物、新发明等进行解释而创造出来的词语, 同时在新的条件下对原词词意进行添加也属于新词的范围。常见的英语新词, 例如在西欧各国成立欧盟之后, 欧盟一词原来在英语词汇中是没有的, 于是出现了European Union一词, 简称EU, 其中European Union就属于新词, 并且随着欧盟的出现也出现了欧元 (Euro) 这一词, 而在原来的英语货币系统中是没有Euro一词的, 这就是为了适应社会发展而创造出的英语新词典型。英语新词常见的构成方法主要有以下几个:

1) 派生法

派生法是将词根和词缀相结合以构成英语单词的方法, 其中词缀是决定英语单词意义的主要部分, 是英语单词构成中的主要方法, 例如由单词cyber (网络) 派生出来的单词就有很多种, 包括cyberage, cybercafé, cybernews等等, 这些词语中的都包含着cyber这一词缀, 这就表示这些词都与cyber的原意网络、电脑等有关, 然后在cyber的基础上增加其他词根, 这样就能组成新词, 像是cybernews中的news是新闻的意思, 那么想要构成网络新闻这一新词, 就可以将cyber和news放在一起构成cybernews一词, 这是派生法中的词缀法。派生法中的第二种方法是拼缀法。拼缀法是将两个词缀或词汇进行“裁剪”后合成一个新词的方法, 例如Chinglish中就是将China和English这两词中的a和e去掉构成新词, 表示中式英语。再比如greentech这一词就是由green和technology经过裁剪后拼接而成的。第三种方法是缩略法, 这一方法是将原词进行简化、缩短来完成新词的构成, 这主要体现了语言追求言简意赅的特点, 例如上面提到的European Union一词就可以直接缩略成EU一词来表示欧盟, 再比如SARS一词是由severe acute respiratory syndrome一词缩略而来。另外派生法中还有一种类推法, 是根据原词的原意来推出其近义词、对应词等, 例如moonrise一词就是由sunrise一词类推出来的。

2) 借用外来词

这一方法是语言中常见的构词方法, 不仅在英语词汇中应用很广, 在汉语的构词中也被广泛应用。这一方法是直接根据外来词汇的翻译结果或直接借用外来词汇来构成新词的方法, 例如英语中sushi一词就是直接借用日语寿司的罗马音标, 再如英语中的robot一词则是直接借用捷克语中的机器人一词, 将其纳入到英语词汇体系当中。

3) 转化专有名词

专有名词一般是某一机构或地区所特有的, 像是人名、公司名、地名等, 这些专有名词当中有一些具有十分鲜明的代表性, 能够代指某一现象或某一状态时, 就会被人们在日常交流中普遍使用, 这时其专有名词原来的意义就会增加, 从而作为新词纳入到英语词汇中, 例如英语中的Waterloo原是一处城镇的名字, 但因当年拿破仑在此被打败而导致拿破仑的没落, 而使得人们常用这一地名来表示某人或某事惨败, 故现在Waterloo一词在英语日常交流中常被用来表示惨败的意思。

4) 取首字母法

该种方法就是取几个单词的首字母然后将它们连在一起, 变成一个约定俗成的新词。这种方法简便, 使用起来省篇幅, 省时间, 在一定领域通俗易懂。因此被用来代表某些组织、学术名词、科技术语及团体等。如:WTO (World Trade Organization, 世界贸易组织) 、ICU (Intensive Care Unit, 重症加强护理病房) 、UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization联合国教育、科学及文化组织) 等。

2 新词的翻译

对于英语中不断出现的新词, 如何对其意义进行理解和翻译就成为汉译工作者的重要工作。常见的翻译方法主要有以下几种:

1) 完全意译

英语新词的诞生和构成与其国家的文化、风俗习惯以及日常生活分不开, 虽然每个国家的文化是不同的, 但人类文化之间是存在共通之处的, 因而对某些词语直接进行翻译也是能够被广大目标人群接受的。例如英语词汇中表示电脑视窗下可以进行下拉的命令单一词是menu, menu一词在原来的英语中是指餐馆里用来点菜的菜单, 随着计算机的出现, 其含义也随着增加。但对其的翻译依然可以用菜单来表示, 而目前在汉语体系中菜单一词已经成为电脑语言中的基本词汇。再如对英文中Headhunting一词的翻译, 直接就可以翻译成猎头, 这一词本来是在二战后出现的英语新词, 用来指美国政府从战败国中挖掘和网罗科技人才这一行为, 这与在丛林中狩猎有相似之处, 因而将其直译成猎头来表示从别处网罗人才这一行为也是可以接受的。英语新词的翻译中有很多都是直译过来的, 例如keyboard直译为键盘, sunrise industry直译为朝阳产业, information highway直译为信息高速公路等, 采用直译的方法不仅简单, 而且也能够便于人们理解。但有些新词在直译后, 人们可能会对其意义发生误解, 这时翻译人员可以采用在直译后面附上说明或原文的方法, 这样就能够帮助人们更快地接受新词的意义。

2) 意译法

这种方法与直译的区别就在于, 其对词语的翻译是根据词语的意思来推断出的, 通过对词语字面意义进行理解来推测意译词的含义。例如walkman从字面意义上来看就是走着的人, 显然在翻译时不能直接翻译为走着的人, 对其意义进行进一步推测后可知词语中的人是在边走边听的, 因而就可将其意译为随身听。在使用意译法进行翻译时, 要尽量避免直接用解释来作为译名, 并且要坚持简明意概的原则。简明意概是语言发展中的首要要求, 也是其发展特点, 因而翻译人员在翻译时也要尽量做到简明意概。例如hot dog从意译上讲是“夹着香肠的面包”的意思, 但这样翻译太过繁琐、麻烦, 不利于人们之间的口头交流, 因而可以用直译的方法将其翻译为热狗则较为贴切。同时这也要求翻译人员在进行翻译时要将几种翻译方法灵活进行运用, 以达到语言简洁概要的要求。

3) 音译法

音译法, 顾名思义就是根据词语原来的发音选用合适的汉语进行翻译的一种方法。例如modem直接音译为猫, hacker直接音译为黑客等等, 这些词语都是根据其原来的发音直接翻译过来的, 这种方法比较简单。但这种方法具有一定的限制, 有些词汇的音译需要时间检验后方可被目标人群所接受, 像是上面举例中的modem的翻译, 在人们不了解modem (调制解调器) 原来的含义之前, 或是未接触计算机方面知识和设备之前, 用猫来指代modem会使很多人不理解, 要经过很多次的重复解说之后, 才能被人们所接受。因而音译过来的英语新词大多都要经过一段时间的沉淀和检验, 但一经采纳, 就会在汉语体系中得到广泛应用。

4) 一词多译法

一词多译, 也就是一种新词有多种翻译方法。由于新词出现后不可能立即有统一的叫法, 就会出现此类现象。如:cell phone被翻译为“移动电话”, “无绳电话”, “大哥大”, “手机”, “便携式电话”, “蜂窝电话”等;E-mail也同时有“电子邮件”, “电子函件”, “伊妹儿”, “伊媒尔”等翻译。

3 结束语

英语是世界上使用最为广泛的语言, 随着社会各领域的变迁发展, 以及政治制度和科学技术的演变, 英语自身也在不断发展, 英语词汇量在发展中得到不断扩充, 大量新词不断出现, 而对这些新词的构成和翻译进行掌握, 是推动英语语言发展和提高自身英语水平的必然要求。

摘要:随着社会政治、经济和科技的迅猛发展, 语言也在日新月异的演化发展当中, 英语作为世界上使用最广的语言, 其词汇和语法也在随着社会的发展而发生变化。对于在发展中出现的新词进行了解, 并掌握其构成和翻译, 对于提高英语翻译和研究水平具有重要作用。

关键词:英语,新词,构成,翻译

参考文献

[1]吴兆霖.浅析英语新词的产生、构成及翻译[J].西北成人教育学报, 2009 (5) .

[2]张志华.英语新词新语的构成特征及发展趋势[J].教学与管理, 2010 (6) .

[3]高帆.网络英语新词语及其构词特点[J].辽宁工程技术大学学报:社会科学版, 2011 (6) .

上一篇:三种常用的价格术语下一篇:2015年一季度工作总结及二季度工作计划