绿色校园的英语作文及翻译

2024-05-18

绿色校园的英语作文及翻译(通用11篇)

篇1:绿色校园的英语作文及翻译

Adults often said, when they were small, white clouds in the sky, like cotton, the river clear can see fish swim in, chicken, pork, sweet taste is which, and we live in the new era, hear but always earthquake, nuclear, or clenbuterol, ripening, again so I really dont want to earth are destroyed.

I am a student, the future depends on our generation to achieve, and I think shoulders the burden is heavy, I dont have a sense of magic to change all this, but I want to put in my school do something beneficial to environmental protection about, caution to other children, I hope everyone to join the team to environmental protection.

First, go to school in the morning I will eat breakfast at home, try not to eat in the store, thereby saving the disposable chopsticks and plastic bags, also wont increase campus garbage. In school, it doesnt rain or road not far from the case, I wont let adults drive, and choose to walk, so get some exercise and saves gas.

In school, I dont pick flowers, dont step on the grass, dont talk loudly, do not make noise, the bathroom, Ill sites off the tap in time, not disorderly open classroom light during the day. And I finished the homework, I will take home to parents for scrap. What I do is small, but the ancients said: “it is a sin to steal a pin, you are the good small and not as”.

I believe that as long as the students can have a sense of ownership, starts from me, starts from the minor matter, so our campus, our earth will become more and more beautiful.

大人们常说,他们小的时候,天上的云朵象棉花一样洁白,河水清澈地能看见小鱼在游动,连鸡肉,猪肉吃起来都是哪样的香甜,而我们生活在新的时代,听到的却总是地震,核的泄漏,要么就是瘦肉精,催熟剂,我实在不愿意地球再这样被破坏。

我是一名学生,未来要靠我们这一代人去实现,我觉得肩上的担子很重,我没有神奇的魔力去改变这一切,但我想把我在学校做的一些有利于环境保护的事情讲一讲,给别的小朋友提个醒,希望大家都加入到环保的队伍里来。

首先,早上去上学我会在家吃早餐,尽量不去店里吃,这样节省了一次性筷子和塑料袋,也不会增加校园垃圾。上学的时候,不下雨或者路程不远的情况下,我不会让大人开车送,而选择步行,这样既锻炼了身体又节约了汽油。

在学校里,我不摘花朵,不踩小草,不大声喧哗,不制造噪音,上洗手间,我会及时关悼水龙头,白天不乱开教室的灯。还有我用完的作业本,我会带回家给家长卖废品。我所做的都是小事,可古人说:“勿以恶小而为之,勿以善小而不为”。

我相信只要同学们都能有主人翁的责任感,从我做起,从小事做起,那么我们的校园,我们的`地球就一定会越变越美。

篇2:绿色校园的英语作文及翻译

大学对于我们学生来说就像是我们另一个家。它的环境会影响我们健康成长和学习。所以创造一个绿色校园是很重要的。

The definition of the green campus is not only referred to its green environment, but also its hardworking atmosphere. We must bear these in mind and put these into practice.

绿色校园的定义不仅是指绿色的环境,而且还指其勤奋的气氛。我们必须牢记这些思想还要落实实施。

As the managers of school, they can provide us with beautiful environment. But that is not enough. The campaign to create a green campus needs the participation of every one. Firstly, we should protect the trees, grasslands and flowers in our mother school. Secondly, when we see the behavior of destruction, don’t stand by and do something to combat it. Besides, we also can give wide publicity to creating a green campus.

学校的管理者能为我们提供优美的环境。但这是不够的。创建绿色校园需要每一个人的参与。首先,我们应保护我们学校的树木,草地和鲜花。其次,当我们看到毁坏行为时,不要袖手旁观,要做一些事情来对抗它。此外,我们还可以广泛宣传创建绿色校园。

With the joint efforts of every one, we firmly believe that the dream of creating a green campus will come true.

篇3:绿色校园的英语作文及翻译

【关键词】校园公示语 语用失误 翻译对策

【中图分类号】G 【文献标识码】A

【文章编号】0450-9889(2016)01C-0132-02

校园公示语是社会用语的一个重要组成部分,涵盖了校园生活的方方面面,对人们起着一种指示、号召、限制和警示的作用,同时也昭示着一个学校的校园文化精神,具有对外宣传的作用。然而,目前我国高校校园中的公示语误译现象普遍存在,这不仅会影响公示语功能的发挥,给留学生及外教的学习和生活带来不便,还会在一定程度上削弱学校的对外形象。笔者试以柳州城市职业学院为例,通过走访校园的各个公共场所,采用拍照及笔录的方式收集大量相关的公示语材料,并进行整理分析,对校园公示语中出现的一些误译现象提出相应的解决方法,以期提升学院的人文氛围,也促使有关部门更加重视校园双语公示语工作。

一、校园公示语英译中的语用失误

笔者在对柳州城市职业学院校园公示语材料进行整理分析时发现,其主要存在以下几种问题:

(一)英文单词拼写及印刷错误。正确的拼写、合格的印刷是校园公示语翻译的基本标准。但在公示语材料中发现一些公示语中的英语单词出现了错漏、印刷错误等现象,这会使得译文难以理解,从而丧失其指示性功能,这样的结果通常是由于译者的不细心和印刷者的疏忽大意造成的。例如,在校园北门一块很大的方向指示牌上,第二学生食堂的标识语为:“studen canteen II”,很明显,此处的“学生”对应的英语单词少了一个字母“t”,应该更正为“student”。在第一食堂有一“谢绝食品和饮料”的标识语,译成了“NO FOOD AND DRIND”。显而易见,表示“饮料”的“DRIND”是单词“DRINK”的错误拼写,这里的字母写错了,因此应该更正为“DRINK”。行政楼一楼电梯处标识的四楼的“多功能展厅”印刷成了“Muti-purpose ExhibitionHall”,显然,此处是由于印刷错误造成的,在英语里,没有“ExhibitionHall”这个单词,“展览厅”由英语里表示“展览”的名词“exhibition”和表示“大厅”的名词“hall”构成,由于属于专有名词,此处的单词首字母均需大写。因此应在这两个单词之间用空格分开,改为“Exhibition Hall”。这类错误只需细心一点,其实是完全可以避免的。

(二)公示语翻译方式不统一。翻译方法不统一是指对同一公示语采用两种或多种翻译方法,造成公示语不规范。在走访校园中,笔者发现即使在同一栋楼,不同楼层同一公示语的翻译也不统一。例如在教学楼的一楼标识牌上,“多媒体教室23”译为“Multimedia Classroom 23”,“语音实训室3”译为“Language Lab 3”,这里的门牌号都使用了阿拉伯数字,“语音实训室”翻译成“Language Lab”。“强电室”和“弱电室”分别译成“Electricity Room”和“Electronics Room”。而当笔者走到二楼却发现,“多媒体教室24”翻译成了“Multimedia Classroom IIX”,“语音实训室4”翻译成了“Speech Sounds Training Room IV”,这里的门牌号又都使用了罗马数字,“语音实训室”译成“Speech Sounds Training Room ”。“强电室”和“弱电室”又译成了“High-voltage Room”和“low-voltage Room”,暂且不提标识语的翻译正确与否,光是如此之近的楼层的标识语翻译方法就如此之不同,也是让留学生和外国友人够困惑和不解的了。首先,对于教室门牌号是使用阿拉伯数字还是罗马数字,在英语翻译中应遵循这样的原则,即凡是街道、门牌、公寓及房间号码等均用阿拉伯数字来表示,阿拉伯数字不仅全世界通用,也比较简洁明了,而罗马数字通常用来表示提纲、要点、章节、剧本的场数,或正式题词的编号等,它们几乎总是用于书籍的扉页。因此,教室门牌号应统一改为阿拉伯数字。其次,“语音实训室”是训练学生英语听、说、读、写能力于一体的实训室,而翻译成“Speech Sounds Training Room”,仅仅体现了“Speech Sounds”,即“语音”一个方面,其他功能并未体现,这样的翻译是一种死译,死译也叫逐词翻译,翻译时是以词为单位进行考虑的,力求每翻译的一个词都能与原文词对等,这也叫“对号入座”,这样的翻译反而不能表达出原意,读者看到了译文信息后得到的是歪曲的感受,因此,鉴于英语的听、说、读、写都是语言训练的内容,我们可以直接用一个单词“Language”概括,因此,“语音实训室”可以统一翻译为“Language Lab”。 最后,“强电室”和“弱电室”的翻译,我们可以参照2006年北京市颁布的《公共场所双语标识译法通则》这个北京市公示语翻译的纲领性文件,将“强电室”和“弱电室”统一翻译为“High voltage Room”和“low voltage Room”。

(三)汉语拼音代替英译。笔者在走访校园中发现,有相当数量的公示语标识牌上在汉字下标的是拼音而不是对应的英译版本。在双语翻译中,使用拼音也是一种翻译策略,主要是使用在传统以直译和意译的翻译方式都无法传达出源语文化中最真实最准确的意思的情况下。特别是对于中国一些特色词汇的翻译,在翻译过程中要做的不仅是不同语言之间的转换,更多的是中国文化的呈现,因此要保持其原汁原味,此时,拼音就是满足这一要求的手段之一。然而,在翻译过程中明知有对应目的语的情况下仍然使用拼音是极为不妥的,而且在汉语公示语下标拼音并无实际意义,也无受众人群。如在大学生活动中心一处的灭火箱上写着“灭火器箱—mie huo qi xiang”,在英语里,“灭火箱”是有对应的英语翻译的,建议在此打上英文标识“Fire Extinguisher”。此外,在校园很多地方的“请讲普通话”直接译成了“Qing jiang pu tong hua ”,类似的拼音对于外国朋友来说还是很困惑的,毕竟外国友人不识拼音,建议翻译成“Please speak mandarin”。

(四)用词不当。翻译中选择合适的词语是正确传达语义的基础。在校园公示语翻译中发现了一些因用词不当造成的错误。如行政楼三楼的“科研处”译成“Research and Development Department”,“Research and Development Department”这样的公示语常见于企业公司的标识牌上,含义是“研发部”,“Development”意为发展、发育、成长,壮大、新产品开发等,而学校的科研处是学校组织、管理教育科研的职能部门,侧重于一种管理,与发展、成长或开发之意相差甚远,因此在此处用“Development”无实际意义,建议可以去掉“Development”,更改为“Research Department”即可。在行政楼和教学楼,笔者看到了很多“你已进入视频监视区,请注意你的言行举止”的标识牌,这些标识牌都被翻译成了“You have entered vedio-monitoring area ./Please pay attention to your action”,该译文中的“action”在这里的使用是不恰当的,“action”主要侧重于动作,虽然也有“行为”之意,但在表示行为时是指较长的、复杂的行为,特指一个人举止言谈的行为,我们应该使用“behavior”这个单词最恰当。除此之外,此处的“注意”使用了“pay attention to ”词组,意思上虽然没有错误,但所占空间太多,而我们知道,校园公示语汉英翻译的原则之一就是简洁,公示语及其译文应简洁明了,用最少的文字在最短的时间向受众传递最多的信息。因此,我们建议此处改用“note”这个单词,整句修改为“You have entered vedio-monitoring area,please note your behavior”。

(五)环保公示语和重要警示语的英译过少。环保公示语有助于提高人们的环保意识,当人们看到标语时,无形之中产生了共鸣,有一种心理作用驱使人们爱护环境。而重要警示语不仅仅起到警示作用,更是对我们的生命负责。但在柳州城市职业学院,双语环保和重要警示标识语过少且多没有英文翻译,像 “青青绿草,踏之何忍”,“爱护环境,人人有责”,配电站的“止步!高压危险”,“禁止停车”,“节约用水”等等,均未下注英语翻译。这样既不统一也不规范,更无法起到对外国留学生的呼吁和警示作用,不利于环境保护和生命保护。

二、校园公示语的翻译对策

(一)学校应重视校园公示语翻译的审核工作。目前,很多的院校都是将公示语的翻译工作直接外包给相关的公司或企业,由于部分公司或企业会采用翻译软件进行翻译,翻译出的公示语必然存在不合理现象,在制作完成后,院校在没有经过审核校对的情况下即刻启用这些公示语,势必造成诸多问题。因此建议学校相关部门应加强对公示语翻译的把关工作,可以邀请专家和校内外籍教师、留学生等对公示语英语译文进行审核,做好公示语的翻译工作。

(二)校园公示语翻译尽量采取“拿来主义”。校园公示语是应用文体,英译应以读者为本,符合英语表达习惯和思维方式,让外国朋友一看就懂,真正达到对外交流和宣传的目的。公示语是全球性的,汉语公示语基本上都能在英语中找到相同功能的公示语。我们应尽量套用英语中现有的习惯说法,用译入语读者能接受的表达法来传达原文信息,使读者不至于产生太多的陌生感。因此,校园公示语的翻译尽量采取“拿来主义”,在英语中找到具有与相同意义和功能的公示语,或直接引用外国的公示语。

(三)校园公示语应言简意赅。由于校园公示语的受众空间和时间有限,多数读者看公示语只能是匆匆一瞥,他们只能在最短时间内获得准确、直接的消息。所以校园公示语必须具备简洁明了的特点,这也是公示语翻译的首要原则。因此在做公示语翻译时,尽可能用简洁的文字传达原文尽可能多的意思,对于原文中非信息成分、不符合译入语表达习惯的成分应该大胆省译或改译,力求做到言简意赅。

(四)校园公示语应统一规范。当前校园公示语翻译译文不统一,导致相同公示语的翻译五花八门。要改变这样的现象,学校需事先对校园内需要制作的标识牌进行统一规划,交由翻译能力强的翻译者统一进行统筹翻译。对译者而言,不仅要提高自己的专业技能,还要熟知公示语的特点,了解有关公示语的法规和规范标准。

三、结语

当前,柳州城市职业学院国际交流猛增,综观整个校园,公示语语用失误的现象普遍存在。对此,相关部门应重视校园公示语在校园文化建设中的作用,在增加双语公示语的数量的同时,更应切实提高校园公示语翻译的质量,以达到方便外国友人的学习和生活的同时也利于树立学校良好的国际形象。

【参考文献】

[1]尹朝.校园公示语翻译现状调查分析[J].吉林工程技术师范学院学报,2013(3)

[2]李丹,夏娟.基于二元翻译标准的高校校园标识语翻译[J].琼州学院学报,2011(12)

篇4:绿色校园英语作文

When you came to my school,the first saw is a pink and white building。

Beside the teaching building is a large and beautiful flower bed。 Yuanwang flower beds,flower beds are colorful flowers,red berries,chrysanthemum,Holly。。。 Gail: what beautiful flowers in the flower bed! Like a beautiful picture,make a person find everything new and fresh,the breeze blowing,flowers nodding,just like in waved to us salute,nod,as if to say: “the classmates,hello!” How fragrant the flowers are in the flower bed! To the sight in the distance you can smell the fragrance,make people relaxed and happy。 Leave the flower bed go straight forward,came to the playground,the playground is very big,very smooth,the east there is a row of willows,spring,willow germination,and pale green,make people smell the breath of spring; After the summer,students play,can to the willow tree shade; And yellow leaves of autumn,and a piece of a piece of falling,dancing like a butterfly,as if to tell us,the winter is ing quickly; In winter,the willow tree are covered

with snow,it is not afraid of cold,still standing there,like soldiers guarding our campus。 North of the playground is the fitness equipment,horizontal bar & parallel bars,and table tennis case,plastic runway is among,there is grass,and conspicuous flagpole,school is going to have a flag raising ceremony every Monday,every time a listen to the national anthem,and looked at the slowly rising national flag,I will secretly determined to study hard,grow up to be a useful person to society。

Although my campus is simple,but in my heart,it is the most beautiful and the most beautiful!

当你走进我的学校,首先看到的是一座粉红色和白色相间的教学楼。

篇5:绿色校园英语作文

So what do we mean by green campus? On the one hand, the protection of the environment is necessary, and there is no denying that this is the premise of this concept。 On the other hand, it is far from enough to keep the green environment simple in order to meet the overall goal of the green campus。 On the contrary, it needs all the staff and all our efforts, the positive cultural atmosphere of the students。

Therefore, in order to create green campus, first, it is necessary, everyone thinks of our own host campus, and to realize green enlightenment brings us a house。 More importantly, action is needed to achieve that goal。 Last but not least, we can spread the spirit, the broader area, and call for more people to join the project。

近来,越来越多的高校已经意识到了创立绿色学校的重要意义,它已成为一个遍及全国的新趋势。

那么,是什么意思时,我们指的绿色学校?一方面,对环境的保护是必要的,不可否认,这是这一概念的前提。另一方面,它是远远不够的,以满足绿色学校的总体目标简单地坚持绿色的环境。相反,它也需要所有的工作人员和我们共同的努力,学生的进取的文化氛围建设。

篇6:绿色校园英语作文

“Recess, when you are in the hallway, with students on the playground to chat, play, see the paper scraps, don”t be afraid of ugly, bent down to pick them up, nobody will laugh at you mind their own business. I“m green, my beautiful! When you see someone on the wall the scri le book, practice painting, should be stopped. Because you want to environmental protection. The campus, is so fascinating, because it is deep in the perceptual and rational thought, let the young heart from naive to mature. The campus, is really want to stay, because it gives each student memories of the vast space, how many heart lost in the wind and rain to find yourself in the twilight. Green campus, students from the holy land, green grass, tree flower, wood on all of us students mutual care, will often in the awaken of spring. So, we need to protect the environment, to create a beautiful campus.

The green campus is beautiful. But she taught us, the more is the enlightenment of the mind, the mold of thought and the cultivation of the inner temperament. When spring quietly but go to, all things recovery, full of vitality in the trees. A day after the end of the course, the campus into our happy amusement park. Badminton, basketball, table tennis... .. All corners of the land have classmates laughing sound...

篇7:绿色校园的英语作文及翻译

【关键词】英语翻译 文本类型 翻译质量量化评估

在我国高等教育课程设置中,英语课程始终占据着重要的地位,许多高等院校基本都是把英语课堂设置为必修课程。高等教育英语课程教学大纲中明确规定了,大学英语教学应当着重培养学生们的听、说、读、写和译的能力。随着经济社会的发展,对外开放的深入,对翻译提出了更高的要求,英语翻译教学已经成为了新时期重要的教学内容。高等院校教学应当从不同的视角入手,不断底稿英语翻译的质量,力求为跨国交流和商务往来提供坚强的后盾。英语翻译并不只是单纯的英语单词、词汇或语句的翻译,它与文本类型之间有着非常紧密的关系。英语翻译教学应当教会学生在翻译的过程中,要具有文本意识,要将翻译与文本类型联系起来。否则的话翻译的结果就会造成与原文本的信息和传达的意思不相符合,进而影响都翻译的质量。因此,翻译教学应当引导学生立足于不同的视角,要深入研读文本的类型,从而提高翻译的质量和效率。

一、英语翻译文本类型简述

英语翻译教学不能脱离文本而独立存在,文本是翻译的对象。文本在整个翻译过程中发挥着重要的作用,如果翻译者不能够从文本的视角入手来进行翻译的话,那么可以说翻译的质量就会大打折扣,甚至严重时翻译的结果就可能会出现与其愿意相反的结果。翻译的过程就是通过对源语言文本进行翻译,从而达到译语文本的目的。源语言文本是指原创者用其语言所表达的思想、情感、文化及其价值观等,这样的语言表达是被感知的,具有多种形式的表达内容。译语文本则是指翻译者运用自己的语言将源语言文本翻译成读者能够接受的语言。由此可知,翻译的实质就是某一种经过翻译者翻译之后转化为另一种语言,而这种语言的思想、内涵、价值、文化等没有发挥变化,其中主要包含了语用的、语篇的、语义的三种主要的元素。

英国翻译理论家纽马克(Peter Newmark)把翻译与语言功能结合起来进行研究。他提出了翻译中的三种文本功能形式,即“表达型文本”、“信息型文本”和“呼唤型文本”,并指出译者应分别忠实于各自文本中的“原作者”、“真实性”和“读者层”。纽马克的文本范畴理论为翻译标准的研究提供了新的视点。不同类型的文本需要不同的翻译标准,表达型文本的翻译既要忠实原文的思想内容,又要忠实原文的语言风格;信息型文本的翻译要忠实原文的“真实性”,号召型文本的翻译则要忠实于读者的反应。隐喻不仅是一种修辞方法,更是一种认知方式,它反映了不同文化背景下人们认识世界的不同方式。在彼得.纽马克提出的极具个人特色的表达型文本中的隐喻现象的翻译在整个翻译过程中尤为重要,必须根据实际情况,适当地选择语义翻译和交际翻译相结合的方法,以获得最具语用价值的译文。在翻译的三种主要元素中,语篇的意义是以源语言文本内容为基础的,在语言信息交流和传递过程中发挥着重要的作用。换句话来说,在判断译文质量的时候,只需要查看对应语篇具有的概念意义、人际意义,看其和原文的意思是否吻合。对源语言的文章质量进行量化评估时,需要充分考虑语句在上下文中的思想、源语言的语用功能、语义功能等,只有这样才能够对翻译的质量进行量化评估。文本类型在语言翻译过程中扮演中重要的角色,因此,英语翻译教学应当教会学生在翻译的过程中,要具有文本意识,要将翻译与文本类型联系起来。

二、文本类型在英语翻译质量量化评估中的作用

文本类型在英语翻译过程中占据着重要的地位,扮演中重要的角色。英语翻译并不只是单纯的英语单词、词汇或语句的翻译,它与文本类型之间有着非常紧密的关系。在英语翻译过程中,如果不从文本类型的角度出发来对其进行翻译的话,那么翻译的结果就会造成与原文本的信息和传达的意思不相符合,进而影响都翻译的质量。

1.有利于对翻译结论进行量化处理。英语翻译质量量化评估需要对翻译的结果进行赋值,如何才能够精确地对量化结果进行赋值呢?文本类型可以作为赋值的一项重要内容。英语根据其所传达信息的不同而可以划分为不同的类型,比如说广告文本、法律文本、商务英语文本、旅游英语文本等众多类型。针对每一种类型的文本都需要在掌握英语语言基本规律的共性特点的同时,还需要了解和和掌握每一种类型文本的视阈语体特点。对英语语言的共性赋值可以采用相同的模式,比如说语言的语法结构、语句结构、语态特征等都可以采用固定的赋值规律。而对于不同的文本类型可以具体情况具体分析。众所周知,英语翻译结果量化评估不可能采用固定的模式,因为每一种类型的文本所翻译的策略、语言风格等方面是不同的,需要结合文本类型有针对性地设计翻译结果量化评估的赋值方式,进而可以有效地对翻译结果进行量化评估。

2.有利于对翻译的过程和结果进行量化评估。英语翻译量化评估主要包含翻译的过程量化评估和翻译的结果量化评估两个大的方面,在对其进行量化评估的过程中,需要对翻译的过程和翻译的结果两个部分都要进行相应的赋值。如果不去考虑英语文本的类型,单纯用固定的量化评估模式来对翻译的结果进行评估的话,就不可能得到精确的结论。不同的英语文本在翻译过程中所使用的翻译策略和方式是不同,如果删去这些不去思考的话,那么评估的结果就有可能会受到影响。比如说商务英语翻译,对商务英语翻译质量量化评估需要在考虑译文的基础上,对翻译的语义进行量化思考,看翻译的语义是否存在矛盾,是否语句不通顺,是否存在语法错误等。翻译质量的量化评估不能单纯仅仅只是以翻译的结果作为量化评估的指标来进行相应的设计,需要将翻译的过程也纳入到量化评估指标设计中来。文本类型的划分和研究有利于根据文本类型来对翻译的过程进行赋值和量化,有利于对翻译的过程进行量化评估。

3.有利于提高英语翻译质量量化评估的质量。不同类型的文本需要不同的翻译标准,表达型文本的翻译既要忠实原文的思想内容,又要忠实原文的语言风格;信息型文本的翻译要忠实原文的“真实性”,号召型文本的翻译则要忠实于读者的反应。不同类型的文本翻译所采用的策略和方法是有所差别的,在对翻译质量进行量化评估时,必须要对文本的类型进行划分,要以文本的类型为基础,准确分析英语语言文本的概念意义,客观科学合理地分析源语言的意思。只有依据文本的类型来对翻译的质量进行量化评估,才能够有针对性的设计评估方式和赋值方式,也才能够对翻译的质量进行有效的量化评估。

三、英语翻译质量量化评估的具体应用

翻译的过程就是通过对源语言文本进行翻译,从而达到译语文本的目的。英语翻译质量量化评估过程中,需要对翻译的文本内容进行赋值。不同的英语文本在翻译过程中所使用的翻译策略和方式是不同,如果删去这些不去思考的话,那么评估的结果就有可能会受到影响。笔者认为在英语翻译质量量化评估过程中主要可以运用到以下几种评估方式。

1.参数参照模式量化评估的应用。所谓参数参照模式量化评估就是指量化评估过程中可以根据参数的类型来进行相应的赋值,依此来对翻译的质量进行量化评估。比如说可以根据文本的类型对翻译的准确性、语法是否正确、语句理解是否正确、翻译的语句是否有矛盾等方面进行相应的赋值。每一种类型的赋值分值可以根据其在文本中所占据的重要性来划分。比如说法律类的文本更加关注的是翻译结果的准确性和权威性,翻译过程中需要准确表达其真实的意图和思想内涵。在翻译法律文本的过程中必须要遵循原文的权威性,原文的语言风格、语气语态不能够进行变更。因此,对这种类型的文本翻译质量量化评估过程中,就需要把翻译的准确性、语法是否正确、语气语态是否准确赋予更大比重的分值。比如说:

Where, during the period of existence of a marital relationship, both spouses agree to artificial insemination using another persons sperm and the wife gets pregnant, but the husband regrets and the wife insists on giving birth to the child, the child should be deemed a legitimate child of them, whether born during the period of existence of the marital relationship.

这是一个比较典型的法律英语文本,在对它进行翻译的过程中,需要翻译者准确地表达该句子的原文意思,并且还需要翻译者在翻译语气语态方面呈现原文的语言风格。只有这样才能够使翻译的结果不会产生歧义,更加符合法律的思想内容和精神实质。因此,在对这类文本进行翻译质量量化评估时可以把翻译的准确性、语法是否正确、语气语态是否准确各赋予20分的权重,而其它的赋予相对较低的分值,比如说可以对文章的语句、词汇赋予10分的权重,这样就可以有针对性地翻译的结果进行分值的加总,最终得出的这个结论就可以作为翻译质量结果的一个测评依据。

2.错误扣分模式量化评估的应用。所谓错误扣分模式量化评估是指在量化评估过程中,根据翻译者翻译原译文结果的错误类型进行相应的扣分,错误类型占据的数量越多,其所占据的扣分分值也就越大。这是一种累积式的量化评估模式。翻译者由于其自己的知识结构、社会阅历、文化背景等存在差异,因此,他们在翻译不同文本类型的过程中也会呈现出不同。对每一种文本类型非常了解时就可能会提升翻译的质量,而出某一文本类型不太了解,也没有相应的社会阅历时,翻译的质量就会受到影响。错误扣分模式量化评估就是根据翻译者对文本类型翻译的结论出现差错的类型和数量进行相应的扣分,从而达到翻译结果质量量化评估的目标。比如说以广告文本类型为例:

The “Lord Kitchener Wants You” poster debuted in England in 1914 at the start of World War I. It made its first appearance on the cover of the London Opinion andresulted in massive recruitment success. Its most notable legacy went beyond WWI as it would inspire a handful of other notable campaigns.

在对广告文本进行翻译的过程中,需要充分考虑广告文本想要达到的目的,要以其目的为出发点,是翻译的结果能够与源语言的文化观念、习惯表达、语气语态相吻合,进而使译文能够呈现原文的吸引力和感染力。在对这种类型的英语文本进行翻译质量量化评估时就可以采用错误扣分的评估模式,具体在运用这个量化评估模式的过程中,笔者认为可以根据翻译者译文的结果专门对译文与原文进行对比分析,查找译文中错误的类型和数量,并对错误的类型进行赋值,进而依据错误的数量和赋值进行加总,从而得出翻译质量结果的结论,进而可以作为翻译者提升翻译能力的依据,从而可以提高翻译的质量。

3.翻译能力量化评估模式的应用。翻译能力量化评估模式主要是指在翻译过程中依据翻译者自身的翻译能力来对其翻译的结果进行量化评估的一种模式。众所周知,每一位翻译者由于其自己知识能力、结构、语言能力、社会阅历等方面存在差异,在对源语言进行翻译时就会呈现不同的结果。翻译者的翻译能力直接影响到英语语言翻译的质量和效率。尤金.奈达在《翻译科学的探索》中,提出了动态对等翻概念:在这种翻译(动态对等翻译)中,重心不是接受语信息和源语信息之间的关系,而是动态对等,也就是译入语中接受者与信息之间关系和源语接受者和源语信息之间的关系在实质上是对等的。这就要求翻译者具备较强的翻译能力,能够根据文本的类型有针对性进行翻译。采用这种方式对翻译质量进行量化评估过程中,我们可以根据翻译者的翻译能力进行相应的赋值,比如说翻译者的语法能力、语言表达能力、语句理解能力、词汇记忆能力等,最终根据其翻译的结果进行分值的加总,从而得出翻译质量量化评估的结论。

四、结论

在英语翻译质量量化评估过程中,文本类型在其中扮演着重要的角色,了解和理清文本类型能够给翻译者提供一种崭新的视角,通过文本类型的量化评估模式研究,笔者认为可以帮助翻译者在翻译过程中,准确地了解和理解所翻译的文本类型,能够有针对性地对文本类型进行有效的翻译。对英语翻译质量进行量化评估过程中,笔者认为需要结合文本的类型,采用参数参照模式量化评估、错误扣分模式量化评估以及翻译能力量化评估模式等评估模式对翻译的结果进行量化评估。

参考文献:

[1]杨志红.翻译质量量化评估:模式、趋势与启示[J].外语研究,2012,(06).

[2]侯萍英.文本类型及商务英语翻译质量评估研究[J].教师,2016,(14).

[3]张霄军.翻译质量量化评价研究综述[J].外语研究,2007,(04).

[4]武光军.当代中西翻译质量评估模式的进展、元评估及发展方向[J].外语研究,2007,(04).

[5]杨清珍,戴晓妍.职业化时代翻译质量评估研究[J].河北大学学报(哲学社会科学版),2014,(01).

[6]刘泽权,张冰.我国翻译质量评价研究的现状与趋势[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2012,(03).

[7]唐韧.不同理论视角下的翻译质量评估之评析[J].宁波大学学报(人文科学版),2011,(05).

[8]赵佳佳.译者伦理视角下的翻译质量评估[J].新疆财经大学学报,2010,(02).

篇8:绿色校园英语作文

At the school gate in the flower beds, with a vibrant cycas, its branches and leaves like a giant b, it is very naughty, just use it to b my hair, b will head wall。

Our classroom before and after the trees are green。 A tall plane trees, thick leaves, trees under open flowers like a lamp; Are sending out the scent of camphor tree, all the year round bamboo have a tall and handsome。 Whenever the breeze blowing, leaves, bamboo leaf outside the window vibrate, sasha vujacic ring was born, as if to say hello to my teachers and classmates。 After class the students some play under the tree, some quietly rest under the tree and reading a book。 We breathed the fresh air, fresh, very happy。 There are so many green plants in our school。 Jasmine on corridor, the playground of sunflower, even on the wall of a studio, also covered with green ivy。 They are some high, some short, a variety of shapes and colors。 While there are some I called out their names, but they are very lovely, is they brought fresh air to the students, they are to keep out sunshine, wind and rain, the students make us learn happily。

This is our campus, everywhere is full of green, we should take good care of it well, let the green never retreat。

我们的学校是一个美丽的学校,只要你走进学校,就会发现学校里到处都充满了绿色,学校每个角落都绿树成阴,鸟语花香。

学校门口的花坛里,长着一棵生机勃勃的铁树,它的枝叶像一把巨大的梳子,只可是它很淘气,用它梳头,肯定会把头梳得头破血流。

我们教室的前后也都是绿色的树木。有高大的梧桐树,有叶子厚厚的,开起花来像灯炮一样玉兰树;有一年四季散发着香味的樟树,有挺拔的俊秀的翠竹。每当微风吹过,树叶、竹叶就在窗户外颤动,发出沙沙的响生,仿佛在向教师和同学们问好。下课后同学们有的在树下尽情玩耍,有的在树下不声不响的休息、看书。大家呼吸着新鲜空气,精神饱满,幸福极了。我们学校绿色的植物真是太多了。长廊上的迎春花,操场边的太阳花,就连排练厅的墙上,也长满绿色的爬山虎。它们有的高,有的矮,形状各异,五彩缤纷。虽然有一些我叫不出它们的名字,可是它们都很可爱,是它们给同学们带来了新鲜的空气,是它们为同学们遮挡阳光、风雨,使我们愉快地学习。

篇9:创建绿色校园英语作文

Asis known to us all, the surrounding has a great impact on our study and lives.In recent years, creating a green campus has been a common and popular goal formost universities or colleges. Creating a green campus has a great influence onstudents because most students spend their much time in campus.

However,in my opinion, to create green campus, what we need to do is not only to plantmore trees and grasses to beautify our campus’s environment but also to createan energy-efficient and resource-cycled campus. Everyone on campus should beinformed to form the habit of using resources properly and saving energy. Inaddition, the institutions should encourage students to use resourcescircularly.

篇10:英语作文建设绿色校园

建设绿色校园 Building green campus

Nowadays,campus construction has been brought into focus. According to a survey,almost all the schools and colleges are rebuilding their campus: not only the teaching buildings but also the circumstances. In this essay,I will discuss the importance of campus construction and offer my own view on it. A lot of efforts have been made to better the campus environment,in particular,the construction of a green campus. Many colleges have taken serious measures to build environmental friendly campus,such as lawns,artificial pools,and tree-lined roads. However,in my view,this is only the initial step and we can do more. To begin with,the schools and colleges may implement strict regulation of waste on campus: no matter the leftovers in canteens or the litter in classrooms. Moreover,on the student side,we can use green bags instead of disposable plastic bags and use more recycling chopsticks and bowls. In addition,the most important thing for everyone is that we should raise our awareness of environmental protection.

篇11:经贸英语词汇的特点及翻译

一、 经贸英语的词汇特点

(一)词汇正式、准确且严谨

在进行国际贸易的交流和往来中,贸易的合作方基本上都不是来自同一国家或者是地区,因此语言文化的差异很容易造成国际贸易中的误会产生。在国家贸易惯例与法规中,贸易合作方的往来信函是交易过程中的重要部分。因此,在信函中不仅要有广告语体,还需要在贸易英语的语言词汇方面需要使用书面语,并要求极高的准确性和严谨性以及正式性。在英语贸易的词汇选择中,一般会是使用词义比较单一的词汇来取代词义灵活的词汇。例如,在普通英语中的tax,在经贸英语中要用tariff替代。而purchase在经贸英语中是替换普通英语中的buy,从而使得经贸英语更具有严谨性与准确性和正式性。

(二) 大量运用专业词汇

在经贸英语中,词汇通常是有普通词汇和半专业词汇以及专业词汇三个部分构成。普通词汇就是指普通英语中经常用到的词汇,例如上文提到了tax、buy等词汇。半专业词汇的前身是普通词汇,源于普通词汇但在贸易英语中代表着某种特点场合的特殊意义,半专业词汇和专业词汇在贸易英语中被频繁使用,是贸易英语词汇的主要的组成部分,也是其重要内容。贸易英语的涉及面比较广泛,包括经济和贸易以及法律等各个方面,因此需要专业性的词汇来进行说明和阐述。

例如,Boasting more than 100 000 shareholders, the Shenzhen Development Bank is a commercial shareholding bank, the only one of this kind in China, which has both issued and listed public shares. By the end of 1993, with the total balance of its various deposits reaching 7.1 billion RMB, the bank had reached a profit of 320 million RMB, its assets totaling 9.3 billion RMB with a net worth of 4.47 Yuan per share.

译文为:深圳发展银行是中国唯一发行公众股票并上市的股份制商业银行,拥有股东十余万名,1993年末,各项存款余额达71亿元,实现利润3.2亿元,总资产达93亿元,每股资产净值4.47亿元。

(三)使用古语词

在英语词义分类中,专业词汇和古语词以及外来词都是正式用于的词汇风格,并满足经贸英语对语言风格的准确性与简洁性的标准。就目前的经贸英语来看,其中含有大量的古语词。古语词主要指文言词与历史词,主要来源于古代汉语。古语词和古代汉语的词非同一概念。古语词是现代汉语中仍使用的那部分古代汉语词语,是现代汉语的组成部分。因为它可以表达特殊的意义或感情色彩、语体色彩,所以才被普通话融合与吸收。具体体现在以here或者是there等词加上介词而形成的合成副词,例如hereinafter,herein,hereby等词汇。

(四)词项重复

在经贸英语的词汇中,词汇具有词项重复的特点。词项重复主要是同义词和近义词间的词项重复,或者是关键词本身的词项重复。主要的作用是防止在经贸英语中出现词汇歧义的现象,对经贸英语的词汇起强调的作用,从而保证经贸英语词汇的准确性与严谨性。在经贸英语中的同义词和近义词的重复主要大量出现在协议和单证以及合同等法律文件中,例如terms and conditions或者是losses and damages等词汇的使用。这种词主要有同义或者是近义的关系,具有相互补充和完善的作用,从而为经贸英语的准确性与严谨性提供了重要的保障。在合同和协议以及单证中,词项重复主要是保证经贸英语的准确性,并且很少通过代词来表示上文所提到的人或者是某一事物,在这一方面,经贸英语的词汇用法和汉语较为相似。但是商业信函与之相反,为了防止不必要的重复,在商业信函中会大量使用代词。

(五)应用外来词增加文本正式意味

在经贸英语的词汇特点中,会经常运用外来词来提高经贸英语语言的正式性。这点与古语词的使用有些相似之处。尤其是在经贸英语中的专业词汇基本上都源于拉丁语和法语以及希腊语,其外来词的使用让贸易英语的词汇更加正式。例如,as per,re,tale quale等拉丁语,法语有force majeure译为不可抗力。

(六)使用缩略术语

在经贸英语的词汇中,会出现大量的缩略术语,这也是经贸英语词汇的重要内容。这些缩略术语主要是主干单词的首字母进行排列组合形成的,也是经贸英语通过长期的发展演变而来。缩略术语的词汇具有单一性和简洁性以及清晰性,在进行使用时要保证其规范性,避免因缩略术语的不规范而产生的误差,从而影响了经贸英语的准确性和严谨性。正确和规范的使用缩略术语会节省撰写的时间,从而提高其效率和质量。例如,AM即是Amendment,是指修改书的意思,A/O即是Account of指进某户帐,B/ L即是Bill of Lading是指提货单。

(七)倾向使用名词

在经贸英语的词汇使用中,为了保证合同或者是其他具有法律责任的法律文书的正式性与庄重性,一般会大量使用名词。虽然名词的结构相对比较复杂,但可以在名词的短语中描述出大量的信息,并具有简洁性和精确性,防止了在贸易英语词汇中产生歧义的现象。

二、 经贸英语词汇翻译

(一)明确词汇的基本含义和专业含义

在进行经贸英语翻译的过程中,明确词汇的基本含义和专业含义是进行经贸英语翻译的第一步,也是重要环节。在明确词汇的专业含义时,由于与普通英语具有很大的差异性,因此不能根据普通英语的词义来解释,更不可以照搬英语字典中的含义相似的等同语。在经贸英语中,经常会出现一词多义的词汇,给经贸英语翻译者增加了难度,要求翻译者具有丰富的专业知识,从而充分理解经贸英语原文的含义且准确的翻译出来。在经贸英语中出现一词多义的现象时,翻译者要秉承词汇的意义要按照它在语言中的用法来决定,根据经贸英语文本中的具体含义来进行翻译。例如常见词cover,在cover the loss中这是弥补损失的意思,但是在cover all principle risks就变成“包括、包含”。

(二) 选词应力求保持原文风格

经贸英语词汇中最明显和重要的特点就是其准确性和正式性以及严谨性,并大量运用古语词。因此,在进行经贸英语翻译的过程中,在选词上要和经贸英语原文的风格保持一致性,将其中的古语词的古雅意味充分的表现出来,从而实现原文和译文语言风格的统一。但要值得注意的是,在对古语词进行翻译的过程中,切忌逐字对译,可以利用其他的词汇手段进行补充和完善。例如,When westerners were intoxicated with the wonders of modern Disneyesque fairyland, where everything was shrouded in mystery and fantasy, the Chinese were still lost in the scenes of the natural world, enjoying themselves so much as to forget their homes.

(三) 灵活运用词类转换

英语和汉语从本质上看存在着用词习惯与词性使用的差异,使得在经贸英语翻译中不会存在与原文词类完全相同的现象,这不仅要求翻译者要具有丰富的专业知识,还要在进行经贸英语翻译的过程中适当的对此类词汇进行合理的转换。同时要保证译文与原文的含义和风格统一。由于经贸英语词汇中频繁出现名词这一特点,翻译者可以利用汉语的特征和对原文大意的了解,将词汇中的名词转化成动词或者是其他的词性,并保证其语言的一致性。

本文通过对经贸英语词汇的特点及翻译的分析,让我们知道了经贸英语语言具有简洁性、客观性、准确性与严谨性的特点,在词汇方面也有其自身独特的特点,并且经贸英语词汇特点对经贸英语的翻译具有很重要的意义。在进行经贸英语翻译时,翻译者不仅要有丰富的专业知识,还要明确词汇的基本含义和专业含义,在选词要和原文风格一致,并灵活运用词类转换,从而保证译文的准确性和严谨性以及正式性。

上一篇:关于橘子树形容的作文下一篇:新冠肺炎疫情防控预案