寒假英语作文及翻译

2024-04-08

寒假英语作文及翻译(共9篇)

篇1:寒假英语作文及翻译

寒假计划英语作文带翻译

In the 30 days of the winter vacation, I also want to some of my winter vacation plan.

On the first day of winter vacation, I will look over the final exam papers review once, and then do some exercises.

In the second day to the fifth day of the winter vacation, I will finish the all homework assigned by the teacher is good, take a look at some reference books and information.

Review to the same, I will go to buy some books and materials book1&book 2 in the sixth grade to preview, understand and recite every passage and words, math is to buy some exercises to do. In the New Year to come, tidy up all the information about learning well, back to their hometown to play with my friends. My winter vacation plan is like this, what about you?

I Lin Wei wish you success in the New Year!

在这寒假的30天里,我也想好了我的一些寒假的计划。

在寒假的第一天,我会先把期末考的试卷复习一次,然后再做一些练习题。

在寒假的第二天到第五天,我会把老师布置的所有作业都完成好,再看一些课外书和资料。

复习到差不多的.时候,我会去买一些六年级下册的书籍和资料来预习,并背诵每一篇课文和词语的理解,数学就买一些练习题来做。在新年要到来的时候,就把全部有关学习的资料整理好,回到老家和朋友们玩耍。我的寒假计划就是这样,你们呢?

我林薇在新的一年里祝你们马到成功!

篇2:寒假英语作文及翻译

小学寒假英语作文带翻译篇1

Things happened in Spring Festival, today, I went shopping with my parents, grandparents, aunts, uncles, and cousins. It was a rare occasion because we hardly only get together few times in a year as a big family. On the way to the shopping mall, we watched the lion dance. Overall, we had an unforgettable day.

事情发生在春节,今天我和我的父母,祖父母,阿姨,叔叔和堂兄弟一起去购物。这是一个难得的机会,因为虽然是一个大家庭,但一年之中我们几乎都不怎么聚在一起。在去商场的路上,我们观

篇3:会计英语的特点及翻译

1. 会计英语的词汇特点及翻译方法

1.1 大量使用术语

会计是在对财务活动和成本资料的收集、分类和报告的基础上, 形成协助管理决策的信息系统。在会计文献中大量使用会计专用术语, 这些术语精练、严谨。除单词术语外, 其短语术语有不同的结构组合。

1.1.1 名词+名词

例如:profit control (利润控制) , book value (帐面价值) , debt capital (借入资本) , cost accounting (成本会计) , cash balance (现金余额) , store fixtures (店面装置) , journal entry (日记帐分录) , merchandise inventory (商品盘存) , piece wage (计件工资) , money order (汇票) , check stub (支票存根) , work sheet (工作底表) 。

以上这些例子中, 将名词当作形容词作前置定语, 这在会计英语中非常普遍。翻译这种结构的术语时, 一般用直译法, 一方面要准确地表达原文的意思, 另一方面要使它符合汉语的习惯说法。例如:income statement应翻译为“损益表”而不是“收益表”;balance sheet应翻译为“资产负债表”而不是“平衡表”。

1.1.2 名词+介语短语

为了达到“明确”和“简练”的要求, 会计英语的词汇较多使用了名词+介词短语的结构, 介词短语通常作名词的后置定语。翻译过程中, 注意中心词一般是放在前面的名词。例如:profit after tax (税后利润) , loss on sales (销货亏损) , invoice for sales (销货发票) , gross profit on sales (销货毛利) , sales on credit terms (赊销) , deposit in bank (银行存款) , level of income (收益水平) , goods on hand (库存商品) , supplies on hand (在用物料) 等。

1.1.3 形容词+名词/名词+形容词

形容词修饰名词的短语无论是在专业英语中还是在普通英语中都大量存在, 是最常见的短语形式, 例如:gross profit (毛利) , indirect cost (间接成本) , extraordinary items (非常项目) , intangible asset (无形资产) 等。还有些动词加上后缀-able之后变成形容词, 表示“能够……;适于……;可……;应……”。例如:receive (收到、接受) 加上-able成为receivable, 其意义也相应成为“能收的、应收的”;同样pay (付款、支付) 加上-able也相应成为“应付的”。这里要特别提到的是, 动词后缀有-able所形成的形容词, 和一般形容词不同, 在修饰名词时, 它不在名词之前而在名词之后。例如accounts receivable (应收帐款) , accounts payable (应付帐款) , notes receivable (应收票据) , notes payable (应付票据) 等。

1.1.4 分词+名词

为了明确所描述的对象, 会计英语中较多地使用分词作定语。现在分词含有“主动、正在进行”的含义, 过去分词含有“被动、已完成”的意义, 但翻译时不需将这种意思翻译出来, 只将分词看作是形容词来翻译。例如:beginning inventory (期初存货) , closing procedure (结账程序) , sinking fund (偿债基金) , financing activities (筹资活动) , accrued revenue (应计收入) , semifinished parts (半成品) , deferred credit (递延贷项) , fixed assets (固定资产) , authorized stock (额定股本) , preferred stock (优先股) 等。

1.1.5 合成形容词+名词

合成词的特点是构词结构形象, 词义一目了然, 非常符合会计专业英语的特点。例如:break-even point (保本点) , straight-line method (直线法) , long-term asset (长期资产) , current-noncurrent method (流动与非流动项目法) , paid-in capita (缴入资本) , wage-bracket table (工资税级表) , cost-benefit data (成本—效益数据) 等。

1.2 缩略词

社会不断发展, 新的概念和术语不断涌现, 会计专业词汇日趋丰富和复杂。为了提高工作效率, 使信息传递更为便利, 会计英语中使用了较多的缩略词, 这些缩略词多出现在各种会计凭证、帐薄和报表中, 使帐表单据的编制更简单明了。翻译缩略词应了解缩略词的全称并理解缩略词的意义, 同时要熟悉相关的会计凭证与报表, 这些都有助于迅速地准确地翻译。

例如:Dr.———debit record (借记) , Cr.———credit record (贷记)

P.R.———Post.Ref.———Posting Reference (过帐记号)

Acct.No.———Account Number (帐号)

D.L.hours———direct labor hours (直接人工工时)

Bal.———balance (余额)

Depn.———depreciation (折旧)

Dis.———discount (折扣)

Doc.———document (单据、凭证)

CVP analysis———cost-volume-profit analysis (本—量—利分析)

Inv’t———inventory (存货、盘存)

N.S.F.———not sufficient funds (存款不足)

V.A.T.———value added Tax (增值税)

1.3 一词多义与单义性

会计英语隶属于专门用途英语 (ESP) 的分支———经贸英语 (EBE) 。和其它专业英语一样, 会计英语中存在着共核通用词, 这些词汇在不同情况下有不同的含义, 例如:claim在普通英语 (GE) 中有“要求, 索取, 声称, 断言”等意思。而在会计英语中, 除了以上意思外还有“债权, 求偿权, 索赔”等多个意思。类似的词还有:outstanding (GE:杰出的) , outstanding stock (EBE:外发股份) , outstanding check (EBE:未兑付支票) ;consideration (GE:考虑;EBE:对价, 报酬) ;inventory (GE:目录;EBE:盘存清单, 财产目录) ;discount (GE:折扣;EBE:折扣, 贴现) 等。在翻译时, 应注意一些使用频繁的词汇很容易被误译, 须结合上下文来理解这些词汇的意思。

同时, 会计英语的另一部分词汇具有单一、专用的特点。一个概念只有一个固定的术语, 即“一词一义”。例如:dividend (股利) , liquidation (清算) , amortization (摊销) , leasehold (租赁权) , voucher (应付凭单) , accruals (应计项目) , deferrals (递延项目) , budget (预算) 等。

2. 会计英语的句法特点及翻译方法

2.1 句子结构简洁明确

会计英语中的句子要陈述事实, 力求准确直白, 因此较多使用非谓语动词、介语短语、不定式短语等来代替句子中的定语从句、状语从句。句子结构紧密且简洁明了。

例如:

1) The accumulated portion of the cost taken as depreciation to date is subtracted from its original cost to obtain the book valueof assets. (解析:过去分词作后置定语, 相当于定语从句, 译成所修饰名词的前置附加语)

译文:作为至今为止因折旧而注销的那部份累计成本, 应从各相关资产的原始成本中减去, 以得出其账面价值。

2) With the exception of site land, the use of long-term assets to generate revenues tends to consume their economic potential. (解析:介词短语在句子中可充当不同的语法成分, 在翻译中, 要正确表达介词短语的关系, 必须首先判断其语法功用, 此句的介词短语在句子中作状语, 表示背景情况。另外, 不定式短语“to generate revenues”在此句子中作目的状语, 可采用顺译法并添加“以”“使”这类的词。)

译文:除地基用土地外, 在使用长期资产以产生收入时, 势必消耗其经济潜力。

3) At the end of April, accumulated depreciation would have a balance of$375, representing three month’s accumulated depre-ciation. (解析:现在分词作定语, 相当于一个非限制性定语从句, 对整个主句加以补充说明, 可顺译为并列分句。)

译文:到4月末, 累计折旧将会有375美元余额, 代表3个月的累计折旧数额。

2.2 大量使用被动语态

会计英语文献主要是客观地陈述理论及会计事务, 力求准确地表达事物的本质与特征, 因此会计英语文献通常使用非人称的语气来作客观阐述, 较多地使用被动句。由于被动句可以省略施动者, 因此当施动者是上文已提到的、显而易见的、或是无关紧要的时候, 就可省略。在达到客观性的同时, 又使传递的信息简洁化, 利于信息的传递。例如:

1) When an asset is disposed of, the related original cost and accumulated depreciation are removed from the accounts.

译文:当要清理某项资产时, 要将有关的原始成本和累计折旧从该帐户注销。

2) Equal debits and credits have been recorded for all transactions.

译文:将所有交易的借方和贷方都记录帐上。

解析:汉语中较少使用被动语态, 因此在将被动句翻译成汉语时, 多译成无人称句, 将原来的主语转译成宾语。这些被动句句中通常没有介词引导的行为主体。

3) One record is generated by the firms recordkeeping procedures and another is furnished by the bank.

译文:一份记录是由企业的薄记程序产生的;另一份记录则由银行提供。

4) At the end of each accounting year, these temporary accounts will be closed.

译文:在每一会计年度终结时, 这些暂时性账户应予结清。

5) Since the declaration and payment of a dividend reduce the stockholders’equity, the dividend could be recorded by debiting the Retained Earnings account.

译文:由于宣布和发放股利减少企业的所有者的权益, 发放股利时, 可以通过借记“留存收益”帐户来加以记录。

解析:当英语句子本身强调动作的承受者时, 为了忠实于原文, 翻译时也应该使用汉语的被动语态, 除了用“被”字来表达被动语态, 还可以使用“受”、“由”、“给”、“加以”等字来表述。

6) Any group of similar accounts may be removed from the general ledger and a controlling account substituted for it.

译文:任何类似的帐户都可以从总分类帐中剔出, 以统制帐户取而代之。

7) The costs related to the use of long-term assets must be properly calculated and matched against the revenues the assets help generate.

译文:与使用长期资产有关的成本, 必须恰当地计算, 并与这些资产帮助产生的收入相匹配。

解析:当被动句的主语为无生命名词, 句中没有介词引导的行为主体时, 在翻译过程中, 无需改动主语与句子结构, 直接采取主动语态的形式。

2.3 使用复杂长句

会计英语是用严密的逻辑推理形式来表述的, 为了说明原理的内在特征和相互之间的联系, 以及会计本身的复杂性和综合性, 会计英语文献中也较多使用复杂的长句式。这类句子中常包括多个从句或包括多重修饰成分, 一层叠一层, 使得整个句子从表面上看错综复杂, 而实际上形成一个树型结构。在翻译时通常先要找到句子的主干, 然后再层层分析, 理顺各成分彼此之间的联系, 才能准确、通顺地翻译原文。还可根据具体情况采用顺译、倒译、分译、增译、省译等翻译方法。例如:

1) Enterprises that choose not to show operating cash receipts and payments are required to report the same amount net cash flows operating activities indirectly by adjusting net income to reconcile it to net cash flows from operating activities by removing the effects of (1) all deferrals of past operating cash re ceipts an payments and all accruals of expected future operating cash receipts and payments and (2) all items that are included in net income but do not affect operating cash receipts and payments.

译文:对于那些不去反映经营中的现金收入和支出项目的企业, 则要求它们间接地通过把净收益调节为来自经营活动的现金净流量的方法, 报告相同的来自经营活动的现金净流量金额。这就要消除: (1) 过去经营中现金收入和支出的所有递延项目和未来经营中预期现金收入和支出的所有应计项目的影响; (2) 已包括在净收益中, 但不影响经营中现金收入和支出的所有项目的影响。

解析:其中句子的主干是:Enterprises are required to report the same amount of net cash flows.英文原文只是一个句子, 但这个句子中有两个由by引导的状语, 这就为拆分句子打下了基础, 由于第二个by引导的状语与主语的关系较为松散, 因此译为两个中文句子。

2) Job order cost accounting is appropriate when production is characterized by a discontinuous series of products or jobs undertaken either to fill specific orders from customers or for a general stock of products from which future orders will be filled.

译文:当生产的特征是不连续的产品系列, 或者是, 所承担的工作是为了供应顾客的特定定货, 或为了供应未来定货而一般地储存产品时, 分批成本会计将是适宜的。

解析:此句的主句很简单, 是一个主-系-表结构的句子。从句是一个用连词when引导的时间状语从句。由于英汉两种语言在语序上有各自的特点:英语句子通常是先主句后从句, 时间状语放在句中后部, 结果在前, 原因在后;推论在前, 条件在后。而汉语句子多数是先表述时间后叙述事件, 原因在前, 结果在后;条件在前, 推论在后。因此, 可以用倒译法先将when引导的时间状语从句翻译出来, 放在句子的前面, 最后才翻译主句部分。翻译过程中还要注意词性的转换, 此句中的动词“characterize”可转换成汉语的名词, 以达到译文明确、通顺的目的。

3. 会计凭证、帐薄和报表的特点及翻译

一个企业在一个会计期内必须经过编审凭证、分录、记帐、试算、调整、结帐和编表等一系列会计程序, 它们都是以表格的形式对日常会计处理工作进行高度的概括。这其中包括了:原始凭证、发票、支票、银行对账单、日记账、试算表、资产负债表、损益表、现金流量表等几十余种。这些表格十分简洁, 特别是财务报表, 通常用三、四页纸就把一个公司某一特定期间内, 如一年的财务活动概括出来。由于种类和功能不同, 这些帐表单据都采用不同于其它的固定格式和固定的项目以体现其规范性。为了使表格的内容简洁明了, 语言上主要使用短语、词组和缩略词。在翻译时, 首先必须严格遵守原文表格的格式, 并根据单据的种类来正确理解词义, 利用会计专业知识来确定术语的翻译, 力求忠实于原文。例如:

September 30, 2008

2008年9月30日

摘要:会计是一门专业性很强的应用学科, 因此英语在会计工作中的应用, 就与普通英语有着不同的特殊性与复杂性。本文主要探讨会计文献中涉及的专业英语的词汇、句法、凭证、报表等方面的语言特点, 并针对这些特点提出了不同的翻译技巧和方法。

关键词:会计英语,语言特点,翻译

参考文献

[1]常勋, 肖华.会计专业英语[M].上海:立信会计出版社, 2006.

[2]孙坤, 胡英坤.会计英语[M].沈阳:东北财经大学出版社, 1996.

[3]邹力, 李育.商务英语翻译教程 (笔译) [M].北京:中国水利水电出版社, 2005.

[4]许建忠.工商企业翻译实物[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001.

[5]范武邱.实用科技英语翻译讲评[M].北京:外文出版社, 2001.

[6]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社, 2001.

篇4:英语电影翻译策略及翻译方法研究

【关键词】电影艺术 翻译 文化 翻译研究

电影是一种综合艺术的体现,通过借助多种表现手法使艺术世界走向人们的生活,使人们在感受精彩的同时获得多重的艺术上的享受。是一种大众文化传播方式,随着东西方文化的交流深化,许多优秀的影片被引入中国本土,这不仅成为文化交流的重要窗口,也成为了文化价值形态融入的重要方式。英文影片的翻译就显得尤为重要,因为不仅是对语言加工转换的一门艺术行为更是一种文化意象的处理方式。英文电影在广大群众看来是一座桥梁,语言文化沟通的桥梁。如何很好的传递原影片表达的内容同时给观众留下深刻的印象,需要尝试一种以目标为基准的翻译策略,翻译的目的决定了翻译策略,翻译策略反过来满足于翻译目的。在翻译目的的视角下传递一种最佳的翻译策略。

一、英语电影翻译策略

1.通过文化意象直译,实现文化传真。文化交融最重要的是文化尊重与包容,通过保留原影片中表达的情节的意向,实现观众对英语文化最大程度的理解,英语文化交流会受到东西方文化差异的影响,因为受民族色彩的影响,很多客观事物表达过程中的含义也不尽相同,文化意象间这种信息传递的不对等性就会使影片观赏者产生理解上的困难,最终脱离电影艺术表达的目的,通过意象直译,将可以最大程度的保留原文化意向中所表达的意向内涵,得到最佳的影片赏析。比如影片《木乃伊归来》中有句台词:“He went out west”,看似简单,如把这句译为“他去了美国的大西部”。好象很准确,但如果看了影片之后,我们就会意识到片中被提及的人物已经死了,很显然自相矛盾,这种表达正是在理解原影片之后才能理解的一种含蓄式表达,所以很多翻译过程中会出现一些涉及原影片故事背景的情节,掌握一些影片对白涉及的历史内容可以更好的掌握这方面的问题从而可以更合理的进行翻译。

2.通过文化意象重构,正确传达语义。由于汉语同英语的语言体系不同,仅仅靠直译来表达语境传递文化内涵是远远不够的,很多文化信息的传递是需要语序充足将原有的表达转换成深层结构,通过文化内涵来阐释译语的词汇。在翻译的实践过程中,翻译者可以选用与原文中意思最相近的、最容易被观众所理解的表达方式,在电影《公主日记2》中,主人公在讨论昆虫时提到的英国著名生物学家“大卫·艾登堡”竟被翻译成“福尔摩斯”。影片《钢木兰》有这样一幕:谢尔比对妈妈不满,她认为妈妈为自己的婚礼请了九个女傧相过于虚荣,就引用了爸爸引用过的一位诗人的话来讽刺她:An ounce of pretension is worth a pound 0fmanure。译者将其翻译为一份自命不凡可换至的收获。这样与原文差距甚远,随原文表达的意思有些简单粗俗但是可以将主人公仇恨虚荣的心理表达的淋漓尽致。更能够使读者或观看影片的人更好地理解本意。

3.通过文化意向的修饰,表达特殊内涵。在处理影片中一些与民族相关的文化意象时,需要进行必要的信息补充才能更好的实现文化信息的传递。了解一些专有名词。符合统一的翻译原则。译文要符合惯例、人名、地名需要翻译时可以直接翻译或者引用一种约定俗成的标准。电影和电视不同所有的翻译需要一个完善的翻译校对机制来加以规范实现。很多文化信息传递的过程中需要一些必要的信息补充才能实现特殊文化内涵的表达。字母为电影和观众搭建了一座桥梁,因此翻译一部好的电影正是对原著的尊重。译文应降低“文化干扰”。字幕翻译应该削减文化隔阂对观众产生的理解障碍。例如影片中阿尔玛对丈夫埃尼斯所说到:“…it comegeneral delivery,”中的“general delivery”不能按字面理解为:普通邮寄。这种表达在美国通常是一种不清楚收件人地址的邮寄方法。排除干扰应将英语中的表达翻译为不确定的地址邮寄过来的。英文电影最重要的是保留原片的风格。让国内观众可以深刻领会到英文原著的特色和深厚文化底蕴。近年来国人学习英语的热情日益高涨,很多原汁原味的英文电影就需要标尺原有风格的表达。塑造一个具有鲜明特征的人物,在英语电影翻译过程中,译者应该考虑多种因素,创造积极的认知过程,帮助读者尽可能的理解原意。

二、结语

篇5:《我的寒假生活》英语作文翻译

my winter holiday is very dull. i stay at home for most of time. sometimes i visit my friends and play basketball with them. sometimes we go shopping.

one day, we go to the kfc. we have hamburgers, chicken coke and french fries. we have sore throats. we go home and have a rest. then we feel better. we go and play computer games! how mad we are!

this is the only thing i can talk about in the holiday.

我的.寒假很乏味。我大部分时间呆在家里。有时我拜访我的朋友和他们一起打篮球。有时我们去购物。

有一天,我们去肯德基。我们有汉堡、鸡肉可口可乐和薯条。我们有喉咙痛。我们回家休息。然后我们感觉更好。我们去玩电脑游戏!我们是多么疯狂!

篇6:寒假英语作文及翻译

Today,afterschool,myfriendsaskedmetohavedinnerwiththem,Ifeltsohappyandwenttherestaurantwiththem.ThenIfoundtheywantedtoeatbuffet,Iwassohappy,becauseIalwayswantedtohavebuffet,Icouldeatalotoffood.

Aswepaidthemoneymorethanweusuallyspent,soallofuswantedtoeatasmoreaspossible,eventhoughwewerefullenough,westilltriedtoeat.Iwouldgothewashroommanytimes,sothatIcouldcontinuetoeat.Ifoundeatingthebuffetshouldbeahappythingforme,butnowitseemedtobeakindoftorture,IalwaystoldmyselftoeatmorethanIcouldbear,mystomachhurt.

TheexperiencetoeatbuffetletsmerealizethatIshouldenjoythefoodinsteadofeatmorethanIcouldbear.

篇7:寒假英语周记带翻译

While we were walking along the road, the sun was shining brightly and the breeze was blowing gently. We saw the beautiful flowers sle (sling) at us and heard the birds sing (singing) their sweet songs on the trees. The scenery was indeed very pretty (beautiful)。

When we felt tired, we returned ho. We saw Mother (our ther) wait (waiting) for us at the door.

星期日,我母亲叫我带小弟弟去乡村游历。她吩咐我要好好照料他。

当我们沿着道路行走的时候,太阳灿烂地照耀着,微风轻轻地吹着。我们看见美丽的花儿对我们微笑着,并听见鸟儿在树上唱着悦耳的歌曲,风景实十分美丽。

篇8:英语新词的构成及翻译

1 英语新词的构成

新词是语言系统为了适应社会发展, 对出现的新事物、新发明等进行解释而创造出来的词语, 同时在新的条件下对原词词意进行添加也属于新词的范围。常见的英语新词, 例如在西欧各国成立欧盟之后, 欧盟一词原来在英语词汇中是没有的, 于是出现了European Union一词, 简称EU, 其中European Union就属于新词, 并且随着欧盟的出现也出现了欧元 (Euro) 这一词, 而在原来的英语货币系统中是没有Euro一词的, 这就是为了适应社会发展而创造出的英语新词典型。英语新词常见的构成方法主要有以下几个:

1) 派生法

派生法是将词根和词缀相结合以构成英语单词的方法, 其中词缀是决定英语单词意义的主要部分, 是英语单词构成中的主要方法, 例如由单词cyber (网络) 派生出来的单词就有很多种, 包括cyberage, cybercafé, cybernews等等, 这些词语中的都包含着cyber这一词缀, 这就表示这些词都与cyber的原意网络、电脑等有关, 然后在cyber的基础上增加其他词根, 这样就能组成新词, 像是cybernews中的news是新闻的意思, 那么想要构成网络新闻这一新词, 就可以将cyber和news放在一起构成cybernews一词, 这是派生法中的词缀法。派生法中的第二种方法是拼缀法。拼缀法是将两个词缀或词汇进行“裁剪”后合成一个新词的方法, 例如Chinglish中就是将China和English这两词中的a和e去掉构成新词, 表示中式英语。再比如greentech这一词就是由green和technology经过裁剪后拼接而成的。第三种方法是缩略法, 这一方法是将原词进行简化、缩短来完成新词的构成, 这主要体现了语言追求言简意赅的特点, 例如上面提到的European Union一词就可以直接缩略成EU一词来表示欧盟, 再比如SARS一词是由severe acute respiratory syndrome一词缩略而来。另外派生法中还有一种类推法, 是根据原词的原意来推出其近义词、对应词等, 例如moonrise一词就是由sunrise一词类推出来的。

2) 借用外来词

这一方法是语言中常见的构词方法, 不仅在英语词汇中应用很广, 在汉语的构词中也被广泛应用。这一方法是直接根据外来词汇的翻译结果或直接借用外来词汇来构成新词的方法, 例如英语中sushi一词就是直接借用日语寿司的罗马音标, 再如英语中的robot一词则是直接借用捷克语中的机器人一词, 将其纳入到英语词汇体系当中。

3) 转化专有名词

专有名词一般是某一机构或地区所特有的, 像是人名、公司名、地名等, 这些专有名词当中有一些具有十分鲜明的代表性, 能够代指某一现象或某一状态时, 就会被人们在日常交流中普遍使用, 这时其专有名词原来的意义就会增加, 从而作为新词纳入到英语词汇中, 例如英语中的Waterloo原是一处城镇的名字, 但因当年拿破仑在此被打败而导致拿破仑的没落, 而使得人们常用这一地名来表示某人或某事惨败, 故现在Waterloo一词在英语日常交流中常被用来表示惨败的意思。

4) 取首字母法

该种方法就是取几个单词的首字母然后将它们连在一起, 变成一个约定俗成的新词。这种方法简便, 使用起来省篇幅, 省时间, 在一定领域通俗易懂。因此被用来代表某些组织、学术名词、科技术语及团体等。如:WTO (World Trade Organization, 世界贸易组织) 、ICU (Intensive Care Unit, 重症加强护理病房) 、UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization联合国教育、科学及文化组织) 等。

2 新词的翻译

对于英语中不断出现的新词, 如何对其意义进行理解和翻译就成为汉译工作者的重要工作。常见的翻译方法主要有以下几种:

1) 完全意译

英语新词的诞生和构成与其国家的文化、风俗习惯以及日常生活分不开, 虽然每个国家的文化是不同的, 但人类文化之间是存在共通之处的, 因而对某些词语直接进行翻译也是能够被广大目标人群接受的。例如英语词汇中表示电脑视窗下可以进行下拉的命令单一词是menu, menu一词在原来的英语中是指餐馆里用来点菜的菜单, 随着计算机的出现, 其含义也随着增加。但对其的翻译依然可以用菜单来表示, 而目前在汉语体系中菜单一词已经成为电脑语言中的基本词汇。再如对英文中Headhunting一词的翻译, 直接就可以翻译成猎头, 这一词本来是在二战后出现的英语新词, 用来指美国政府从战败国中挖掘和网罗科技人才这一行为, 这与在丛林中狩猎有相似之处, 因而将其直译成猎头来表示从别处网罗人才这一行为也是可以接受的。英语新词的翻译中有很多都是直译过来的, 例如keyboard直译为键盘, sunrise industry直译为朝阳产业, information highway直译为信息高速公路等, 采用直译的方法不仅简单, 而且也能够便于人们理解。但有些新词在直译后, 人们可能会对其意义发生误解, 这时翻译人员可以采用在直译后面附上说明或原文的方法, 这样就能够帮助人们更快地接受新词的意义。

2) 意译法

这种方法与直译的区别就在于, 其对词语的翻译是根据词语的意思来推断出的, 通过对词语字面意义进行理解来推测意译词的含义。例如walkman从字面意义上来看就是走着的人, 显然在翻译时不能直接翻译为走着的人, 对其意义进行进一步推测后可知词语中的人是在边走边听的, 因而就可将其意译为随身听。在使用意译法进行翻译时, 要尽量避免直接用解释来作为译名, 并且要坚持简明意概的原则。简明意概是语言发展中的首要要求, 也是其发展特点, 因而翻译人员在翻译时也要尽量做到简明意概。例如hot dog从意译上讲是“夹着香肠的面包”的意思, 但这样翻译太过繁琐、麻烦, 不利于人们之间的口头交流, 因而可以用直译的方法将其翻译为热狗则较为贴切。同时这也要求翻译人员在进行翻译时要将几种翻译方法灵活进行运用, 以达到语言简洁概要的要求。

3) 音译法

音译法, 顾名思义就是根据词语原来的发音选用合适的汉语进行翻译的一种方法。例如modem直接音译为猫, hacker直接音译为黑客等等, 这些词语都是根据其原来的发音直接翻译过来的, 这种方法比较简单。但这种方法具有一定的限制, 有些词汇的音译需要时间检验后方可被目标人群所接受, 像是上面举例中的modem的翻译, 在人们不了解modem (调制解调器) 原来的含义之前, 或是未接触计算机方面知识和设备之前, 用猫来指代modem会使很多人不理解, 要经过很多次的重复解说之后, 才能被人们所接受。因而音译过来的英语新词大多都要经过一段时间的沉淀和检验, 但一经采纳, 就会在汉语体系中得到广泛应用。

4) 一词多译法

一词多译, 也就是一种新词有多种翻译方法。由于新词出现后不可能立即有统一的叫法, 就会出现此类现象。如:cell phone被翻译为“移动电话”, “无绳电话”, “大哥大”, “手机”, “便携式电话”, “蜂窝电话”等;E-mail也同时有“电子邮件”, “电子函件”, “伊妹儿”, “伊媒尔”等翻译。

3 结束语

英语是世界上使用最为广泛的语言, 随着社会各领域的变迁发展, 以及政治制度和科学技术的演变, 英语自身也在不断发展, 英语词汇量在发展中得到不断扩充, 大量新词不断出现, 而对这些新词的构成和翻译进行掌握, 是推动英语语言发展和提高自身英语水平的必然要求。

摘要:随着社会政治、经济和科技的迅猛发展, 语言也在日新月异的演化发展当中, 英语作为世界上使用最广的语言, 其词汇和语法也在随着社会的发展而发生变化。对于在发展中出现的新词进行了解, 并掌握其构成和翻译, 对于提高英语翻译和研究水平具有重要作用。

关键词:英语,新词,构成,翻译

参考文献

[1]吴兆霖.浅析英语新词的产生、构成及翻译[J].西北成人教育学报, 2009 (5) .

[2]张志华.英语新词新语的构成特征及发展趋势[J].教学与管理, 2010 (6) .

[3]高帆.网络英语新词语及其构词特点[J].辽宁工程技术大学学报:社会科学版, 2011 (6) .

篇9:寒假英语作文及翻译

关键词:大学英语;翻译教学;翻译技巧

一、大学英语翻译教学现状

在大学英语教学中,培养学生的阅读能力一直是教学大纲的首要任务,其次就是听、说、写、译。而翻译教学长期以来就处于被忽视的边缘地带。早期为了避免“哑巴英语”现象的扩大化,教师则逐渐着手于培养学生的听说能力。可是“译”还是处于最末的位置。就目前的教学状况,翻译教学依然是作为附属品的形式存在,并没有形成一个系统且独立的知识单元。其作用也仅仅只是便于用课文中所学的句型、词汇、短句造句而已。这种现状导致的后果就是学生越来越缺乏翻译知识和翻译技巧,同时也造成了“说容易、译困难”的局面。

1.翻译教学模式老化僵硬,花样单一

一般在大学院校中开设的英语翻译课所沿用的还是最为传统的教学模式。这种模式一概主张教师是课堂的掌控者,学生则是被动的接收者,其教学方式也是传统的“填鸭式”。在这种情况下,学生就像是温室里的花朵,守着方寸之地,默默地接受一切的安排,甚少有机会能够在一个真实的语境里进行翻译实践。虽说在这种模式的教育下,学生的听、写能力以及阅读能力都会有所提高,然而,学生对于语言知识的翻译能力却不见长进。同时,老化僵硬的教学模式,仅仅只是授“鱼”于学生,并没有把真正的“渔”授予学生,在一定程度了挫伤了学生的主动性和积极性,单一枯燥的教学内容也很难激起学生的学习兴趣和热情,以至于往往达不到预期的教学效果。

2.学生的英语翻译能力差

学生在阅读某篇英语课文时,能够比较准确地抓住该篇的主旨以及知道翻译一些重要片段。不过,要想他们用汉语精准地翻译出通篇内容,则不是一件轻松并能顺利完成的事。就算译出来了,也只是死板地直译,不能够做到顺畅且自然。归根结底还是学生本身的语言底子不够雄厚,英语的学习底子如此,母语的也没好到那里去。学生语言综合素质水平低,间接地影响了学生的翻译能力,从根本上约束了学生综合能力的提升。

3.翻译教师的整体素质水平不高

在当今大学英语教师队伍中,有很多不是主攻翻译研究方向的,从而欠缺一定的翻译知识以及翻译技巧,以至于在授业中显得有点费力。同时,教师自身的翻译能力已经很难满足学生的需求了。除此之外,教师的授业对象也大多不是英语专业出身的,这就使得学生很难把在大学中学到的英语知识进行课堂实践。授业主体与授业对象之间存在的差异性,大大影响到整个翻译教学的水平。

二、大学英语翻译教学技巧

1.中文英文比较差异法

我们母语的语句形式是主语+谓语+宾语,英语的句式结构也是主+谓+宾。不过,英语常常会出现主语、谓语、宾语倒置的句型,也就是所谓的倒装句。这类句型与中文的语句顺序逻辑有所偏颇。如“how+形容词”的感叹句型:How cute the dog is!(多么可爱的狗啊!)按照我们中文惯用的语句形式则是:The dog is cute.既然如此,倒装句有什么作用呢?其实倒装句的作用就跟我们中文重复运用某词起强调作用一样。How cute the dog is! 这句话就是强调这只狗是多么的“可爱”。而且这种“可爱”表达的情感层次更深些,这也是倒装句内涵所在。在大学英语翻译教学中,教师就可以通过这样简单的中英文差异性的句子来培养学生的翻译能力,并让学生逐渐明白两种文化转译所需要注意的细节,从而慢慢提升自己的翻译水平。

2.灵活转变词性

在我们母语课文中,常常会看到一些词,本身是动词,但是语境的不同,则会被用作为形容词或者名词。英文中也是如此,如:没有想到你这么虎。“虎”本身词性是名词,但是在这里却用作形容词。还有英语中的:You should have a rest.(你应该休息一下。)其中rest本身词性是名词,但是这里转作动词。在英语翻译中,一般有形容词、名词、介词的词性转化成动词, 还有作为表语的副词也常常转化为动词。如果学生在翻译的时候,不懂得区别不同语境下的词性运用,依然按照惯用的词性思维直译句子,那么就会闹出笑话。例如:Rain cats and dogs.如果直译的话就是:下狗、下猫。这显然是不符合常识跟逻辑的,应当是倾盆大雨。又如:Tom is out now.直译的话就是:汤姆是外面现在。这同样不符合语言逻辑,应该翻译为:汤姆现在出去了。out在英语中是副词,但是在这个语境中,则需要译为动词出去。再如:Zhuli is up now.按照直译的逻辑则是朱莉是上面现在,显然这也不符合语言逻辑,应当是朱莉现在起床了。up同样是副词,但是这里也是用作动词,翻译成起床。从上面这些简单的例子,我们不难得出这么个结论:翻译不能直译,要灵活转变词性,翻译出的句子要符合语言逻辑。所以,教师在进行翻译教学时,要多抽查学生对词性的掌握度,并根据实际情况,加大学生对词性转化的学习力度,尽量避免学生在翻译时出现不必要的问题。

3.弄清中英文语序的差异

我们母语文化跟英语文化存在着很大的差异性,在语序表达上面也是如此。因为学生从小到大是受中文文化的熏陶,从而使得学生以中文格式去套用英语,以致在翻译时出现不符合语言逻辑的情况。比如:这座老房子四周长满了杂草。有些学生就会按照惯用的中文思维翻译为:The old house grow fully weeds.我们来分析这个句子,The old house是整个句子的主语,grow是句子的谓语,fully weeds则是宾语。粗略看一下,主语谓语宾语都不缺。按照中文格式那就是可以通过了的。但是再继续深入分析,就不难看出这个句子是有问题的。其中The old house是物,即不具备生命力的事物,而它所带的谓语却是只有生物体才能发出的动作grow,这显然是不符合常识逻辑的,所以这个翻译是不妥的。应该翻译为:The old house was covered by weeds.再举个翻译例子:这个市场已经人满为患,苹果之外的许多新进者都在艰难地争取立足之地。有些学生就会翻译为:The market people by people,and many non-apple entrants have struggled to gain a toehold.在学生的思维理解中,人满为患就是说人太多了,一个挨着一个,没处下脚了。但是这种翻译就类似于词语拼叠一样,且market 与people之间没有任何连词,这同样是不符合英语语序表达的。正确翻译应该是The market is crowded,and many non-apple entrants have struggled to gain a toehold.因此,教师在翻译教学时,需要让学生清晰中英文语序的差异。

三、结语

英语在世界上的普及范围较广,学生掌握好这门语言对其以后的发展是很有帮助的。而翻译又是英语的重要组成部分,学生具备良好的翻译技巧便于与外国人更好地交流,从而实现学习英语的真正用处。因此,大学英语教师要认清目前翻译教学的发展形势,学习翻译理论知识,加强自己的翻译技巧,提高自身的授业水平,摈弃传统的教学模式,从而让我国大学生的翻译水平迈上一个新的阶段。

参考文献:

[1]丁玲.淺谈大学英语教学中的翻译教学[J].科技信息,2010,(12).

上一篇:六宫格数独题目及答案下一篇:如何当好部门经理