四级练习

2024-04-16

四级练习(精选6篇)

篇1:四级练习

四级练习

四级英语资料1.Susan must _quite well on the exam since she seems so confident of passing.

A)do B)have been doing C)be done D)have done 2.“How many from your class went abroad?”“_ but one”.

A)Any B)Some C)All D)Most 3.I wish Bill would drive us to the train station but he has _to take us all.

A)very small acar B)too small acar C)a too small car D)such asmall car 4.Astronomers were glad to know that their _about the moon were correct.

A)suppositions B)deions C)philosophy D)summarization 5.Lucille has been feeling _recently.

A)under the weather B)in the weather C)cold D)isolated 6.Unwise judgment and bad management caused the small company to _.

A)set another record B)reduce its production C)go broke D)go down 7.Each day in summer,teenagers go to the beach,hoping to _a beautiful tan.

A)lose B)help C)bathe D)acquire 8.Heating _into the students dormitories now.

A)is putting B)is being put C)is been put D)has been putting 9.We know that Mr.Smith has an extremely tight schedule,but we believe he should have _time at least for his supporters.

A)a little B)one C)little D)a 10.All the members are participating in the scheme _a few small firms.

A)except B)besides C)except for D)in addition to

答案与解析:

1.D

苏珊似乎对通过考试很自信,她一定考得不错。此题为语法题。must在本句中表示推断,后接完成式,表示对过去发生的事情进行猜测。这种用法仅限于肯定形式。如表示否定的猜测时,则用cant/could not表示对现在事情的否定猜测;用have been doing或cant/couldnt have been done表示对过去事情的否定猜测。因此,答案为D。

2.C

“你们班多少人出国了?”“除了一人之外全出国了。”此题考查词的搭配。all but one表示除了一人以外的全部。因此,C为正确答案。

3.B

我希望比尔开车送我们到火车站,但他的车太小容不下所有的人。此题为语法题。too后接形容词和名词时,名词前必须有不定冠词,这一结构的词序为:too+adj.+a/an+n.如:how strange aperson,so warm aday因此,A,C词序不对;D项单独看是正确的,但与后面的to搭配时,与转折连词but无逻辑联系。

4.A

天文学家们很高兴知道他们关于月球的假定是正确的。此题为词义辨析题。supposition n.假定;deion n.描述,描绘;philosophy n.哲学;summarization n.概括。

5.A Lucille近来一直觉得身体不适。此题考查词义辨析。under the weather生病的.,不舒服的;in the weather在天气方面;cold冷的;isolated孤立的。

6.C

判断失误,管理糟糕,导致了这家小公司的破产。此题考查词义辨析。set another record创新记录;reduce its production减产;go broke破产;go down下降

7.D

夏季每天孩子们都去海滨,希望把皮肤晒成美丽的黄褐色。此题为词义辨析题。lose失去;help v.帮助;bathe v.洗澡;acquire v.得到。

8.B

现在学生宿舍正在安装暖气。此题为语法题。此题考查被动语态的进行式:be+being+PP.(过去分词)。

9.A

我们知道史密斯先生的日程安排得很紧,但我们相信他至少该为他的支持者们留点时间。此题为词义辨析题。此题为肯定意义,而little表示否定含义;one time,a time一般不单独与have搭配。只有A项符合句意。

10.A

除了几个小公司以外,所有的成员公司都参加了这一计划。此题为词义辨析题。except除…之外,通常与nothing,every,all等词连用。其后跟的宾语与句子的宾语或主语通常为并列关系,如本题的a few small firms与句子主语为并列关系。又如I found nothing,except an empty room.(an empty room与句子宾语nothing为并列关系)。except for除…有,…之外;besides除…之外(还);in addition to除…之外(还),同时。此题也可以用except for,但是,若句子前部分有all,everything,no one,nothing等词时,用except最佳。

虽然不懂,可是顶一下哇哈哈直接看答案啦哈哈我也是看懂一些呵呵我还好啦

虽然是初中水平

不错哦顶个我总觉得大一的英语好像也就高中的水平啊即便如此我还是不懂那么多的哈哈瞧你说的没用心读书的吧

篇2:四级练习

孔子(Confucius)是一位思想家、政治家,教育家,也是中国儒学(the Ru School)思想的创始人。儒学(Confucianism),这个道德和 宗教哲学的大系统建立在孔圣人(Master Kung)的教学上。冯友兰,中国思想史上 20 世纪伟大的权威之一,把孔子在中国历史上的影响比作 西方的苏格拉底。

参考译文: Confucius was a thinker, political figure, educator, and founder of the Ru School of Chinese thought.Confucianism, the great system of moral and religious philosophy built upon the teachings of Master Kung.Fung You-lan, one of the great 20th century authorities on the history of Chinese thought, compares Confucius’s influence in Chinese history with that of Socrates in the West.2.京剧

京剧(Beijing Opera)是中国的国粹。作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume)、脸谱(facial mask)更易被人喜爱。不同的服装类型反映不同的人物身份特征。富贵者的服装缀满精美的刺绣;穷困者的服装则简单朴素,少有装饰(elemental)。脸谱是京剧中塑造人物 形象的重要 手段,它是用不同的颜色在脸上勾画出来的。脸谱的颜色让人一看便知角色(portray)的善恶。比如白色代表奸诈(treachery),黑色代表正直不阿,黄色是骁勇,蓝、绿色多用于绿林 好汉(rebellious fighters),金、银色多用于神佛(divinity and Buddhism)等。

参考译文: Beijing Opera is the cream of the Chinese culture.As a traditional art form, its costumes and facial mask are more popular with people.Different styles of costumes are used to reflect the status of different characters.There are more decorations in the costumes of nobles,while those of the poor tend to be simple and less elemental.Facial masks can reflect qualities of different characters.Facial masks using different colors are important ways to portray a character.People can tell a hero from a villain by the colors of the masks.In general,white usually represents treachery, black represents righteousness, yellow represents bravery, blue and green represent rebellious fighters,while gold and silver represent divinity and Buddhism.3.茶马古道

茶马古道(Tea-horse Ancient Road)两边,生活着 20 多个少数 民族。不同的地方有着各自美丽而神奇的自然风景和传统文化,比 如:大理,丽江古城,香格里拉(Shangrila),雅鲁藏布江 大峡谷和布达拉宫(Potala Palace)。古道的两旁有庙宇、岩石壁画、骚站(post house),古桥和木板路,还有少数民族舞蹈和民族服装。时至今天,虽然这条古道的踪迹都消失了,但它的文化和历史价值仍然存在。

参考译文: Along the Tea-horse Ancient Road lived more than 20 minorities.Concentrations of beautiful and mysterious natural landscapes and traditional cultures developed in various sites,including Dali old city, Lijiang old city, Shangrila, Yarlung Zangbo River Grand Canyon, Potala Palace.The road features temples, rock paintings, post houses, ancient bridges and plank roads.It is also home to many national minorities and their dances and folk customs.Today, although the traces of the ancient road are fading away, its cultural and historic values remain.4.八大菜系

中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发 展已经成形。最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粤、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八 种被人们称为“八大菜系”。中国的“八大菜系”是以多种多样 的烹饪方法区分的,各有其长处。

参考译文: China is a time-honored multi-ethnics nation with a vast territory and abundant resources, and every ethnic group has its unique abundant dishes.Regional cuisines have taken shape after long-history evolution under the influence of geographical environment, climate, cultural tradition, folk customs and other factors.The most influential and representative ones are Lu, Chuan,Yue, Min, Su,Zhe, Xiang and Hui Cuisines, which are commonly known as “Eight Major Cuisines”.Dishes in the “Eight Major Cuisines” in China are characterized by diversified cooking skills, with each having its strong points.5.四合院

四合院是从明代的北京延续下来的古典建筑风格的住宅。四合 院之间的狭窄的街道被称为 “胡同”。一个四合院有园林包围着四个房子,有高高的围墙保护。四合院与胡同都是人们 常见到的,有超 过 700 多年的历史,但是由于现在的城市改造和中国经济的发展,四合院 慢慢地从北京消失。

参考译文: Si He Yuan is a classical architecture style of residential housing of Beijing citizens dated from the Ming Dynasty.The narrow streets between the Si He Yuan are called “Hutong”.A single implementation of Si He Yuan comprises of garden surrounded by four houses and protected by high walls.Si He Yuan with Hutong which have been very familiar to people,having a history of more than 700 years now suffer from the urban renovation and economic development of China, and they are slowly disappearing from Beijing.6.少林功夫

少林功夫(Shaolin Kungfii)是河南登封少林寺信奉佛教文化的和尚们练习的一种武术(martial arts)。少林寺,建于北魏(the Northern Wei Dynasty)太和期(Taihe Period)十九年,是少林功夫发展的文化空间。少林功夫最初是佛教僧侣练习的,他们的职责是保护寺庙。现在经过 1500 多年的发展,少林功夫已逐步发展成为一种完美技术和丰富含义相融合的艺术,在全世界享有声誉。

参考译文: Shaolin Kungfu is a kind of martial arts practiced by monks under the special Buddhist culture of the Shaolin Temple in Dengfeng City, Henan Province.The Shaolin Temple, built in the Nineteenth year of Taihe Period during the Northern Wei Dynasty, is a cultural space for the development of the Shaolin Kungfu.The Shaolin Kungfii, which is originally practiced by the Buddhist monks whose duties were to protect the temple, has been gradually developed into an art of perfect technology, abundant meanings and high reputation in the whole world after more than 1500 years of development.7.秧歌

秧歌是农历正月的主要的民族花市形式。在这种活动中,两人都盛装打扮,轮流唱歌跳舞,其他人作为唱歌和跳舞的搭档。锣(gong)鼓按照节奏敲打;唢呐(suona)或其他传统的弦乐 器、木管乐器作为背景音乐。

参考译文: Yangge, which is one of the main forms of folk flower fair actions in the first month of the lunar year.In this activity, two people are dressed up, singing and dancing in antiphonal style, others act as singing and dancing partners.The gong and drum are beaten in rhythm;traditional stringed and woodwind instruments are dubbed in background music.8.筷子

说到筷子(chopsticks)的起源,中国是世界上第一个使用筷子的 国家,用筷子吃饭已经有至 少 3000 年的历史了。筷子看起来很简单,只有两根小细棒,但它有很多功能,比如挑选,移动,夹,搅拌或 者挖。此外,它便于使用,价格便宜。而且筷子也是世界上独有的 餐具(tableware)。使用筷子的人,无论是中国人还是外国人,都无不钦佩筷子的发明者。

As the origin of chopsticks, China is the first country in the world to use chopsticks and has a history of at least 3,000 years to have meals with chopsticks.Chopsticks seems quite simple with only two small and thin sticks, but it is in possession of many functions, such as picking, moving, nipping, mixing and digging;moreover,it is convenient for use and cheap in price.Besides, chopsticks are also unique tableware in the world.Anyone using chopsticks,no matter Chinese or foreigners, would without exception admire the inventor of chopsticks.9.扇子

中国扇子的历史可以追溯到 3000 多年前的商朝(the Shang Dynasty)。第一种扇子叫作 “扇汗”(Shanhan),是拴在马车上用来 挡住强烈的阳光,给乘客遮雨的。“扇汗”有点像现在的雨伞。后来 “扇汗”变成了由薄但是结实的丝绸或者鸟的羽毛做成的长柄扇,称为中山扇(Zhangshan fan),它主要用于皇帝的仪仗(honour guard)装饰。

参考译文: The history of Chinese fan can be dated to over 3,000 years ago,around the Shang Dynasty.The first type of fan, known as Shanhan, was tied to a horse-drawn carriage to shut out the strong sunshine and shelter the passengers from the rainfall.The Shanhan was a bit like today’s umbrella.Later this Shanhan became a long-handled fan made of thin and tough silk or birds5 feathers, called a Zhangshan fan, which was mainly used by the emperor’s honour guard as decoration.10.中国茶

中国是茶的故乡。据说早在五六千年前,中国就有了茶树(tea-shrub),而且有关茶树的人类 文明可以追溯到两千年前。来自中国的茶和丝绸、瓷器(porcelain)—样,在 1000 年前为世界所知,而且一直是中国重要的出口产品。目前世界上 40 多个国家种植茶,其中亚 洲国家的产量占世界总产量的 90%。其他国家的茶树都直接或间接地起源于中国。

参考译文: China is the homeland of tea.It is believed that China has tea-shrubs as early as five to six thousand years ago,and human cultivation of tea pants can date back two thousand years.Tea from China,along with her silk and porcelain, began to be known the world over more than a thousand years ago and has since always been an important Chinese export.At present more than forty countries in the world grow tea with Asian countries producing 90% of the world’s total output.All tea trees in other countries have their origin directly or indirectly in China.11.丝绸之路

丝绸之路(the Silk Road)是历史上连接中国和地中海的一条重要 贸易路线。因为这条路上的 丝绸贸易占绝大部分,所以在 1877 年它 被德国的一位地理学家命名为“丝绸之路”。这条 古道从长安开始,经过河西走廊(the Hexi Corridor),到达敦煌后分成三条:南部路线,中部 路线和北部路线。这三条路遍布新疆维吾尔自治区(Xinjiang Uygur Autonomous Region),然后扩展到巴基斯坦(Pakistan),印度,甚至罗马。

参考译文: The Silk Road is a historically important international trade route between China and the Mediterranean.Because silk comprised a large proportion of trade along this road, in 1877, it was named the Silk Road by an eminent German geographer.This ancient road begins at Chang’an, then by way of the Hexi Corridor,and it reaches Dunhuang, where it divides into three, the Southern Route,Central Route and Northern Route.The three routes spread all over the Xinjiang Uygur Autonomous Region, and then they extend as far as Pakistan, India and even Rome.12.经济水平多样化的中国

中国是一个文化、语言、风俗和经济水平都很多样化的地方。经济格局尤其多样化。大城市如北京,广州和上海是现代的,相对富裕的。然而,约 50%的中国人仍然生活在农村地区,尽管中国只有 10%的土地是可耕地(arable land)。数百万农村居民仍然依靠体力劳动或役畜(draft animal)耕作。两三百万农民迁到城镇寻找工作。一般来说,南部和东部沿海地区比内陆地区更富有,西部和北部,以及西南部是非常不发达的地区。参考译文: China is a very diverse place with large variations in culture, language, customs and economic levels.The economic landscape is particularly diverse.The major cities such as Beijing, Guangzhou and Shanghai are moden and comparatively wealthy.However, about 50% of Chinese still live in rural areas even though only 10% of China ’s land is arable.Hundreds of millions of rural residents still farm with manual labour or draft animals.Some 200 to 300 million former peasants migrated to townships and cities in search of work.Generally the southern and eastern coastal regions are wealthier while inland areas, the far west and north, and the southwest are much less developed.13.中国对外贸易

对于世界上很多国家来说,中国正迅速成为他们最重要的双边(bilateral)贸易伙伴。然而,中国和世界其他国家之间贸易不平衡的问题已经引发了关注。尤其是美国对中国的贸易赤字是最大的,达到了 3150 亿美元,这个数字是十年前的三倍还多。贸易纠纷(trade dispute)也越来越多,主要是关于倾销(dumping)、知识产权和人民币的估价。

参考译文: For many countries around the world, China is rapidly becoming their most important bilateral trade partner.However,there have been concerns over large trade imbalances between China and the rest of the world.The US in particular has the largest trade deficit in the world with China at $315 billion, more than three times what it was a decade ago.There have also been a growing number of trade disputes brought against, mainly for dumping, intellectual property and the valuation of the yuan.14.中国的假日

中国人民依法享受超过 115 天的假期,其中包括 104 天的周末和 11 天的节假日。中国一 年中有 7个法定假日,包括元旦(New Year’s Day),春节(Spring Festival),清明节(Qingming Festival), 五一劳动节(May Day),端午节(Dragon Boat Festival),中秋节(Mid-Autumn Day)和国庆节(National Day)。员工有 5 至 15 天的带薪年假。学生和老师有大约三个月的寒暑假。在中国,暑假一般约在 7 月 1 日开始,8 月 31 日左右结束,寒假是根据春节的日期,通常是在 1 月或 2 月

参考译文: Chinese people legally enjoy over 115 days off including 104 days of weekends and 11 days of festivals.China has seven legal holidays in a year,including New Year’s Day, Spring Festival, Qingming Festival, May Day, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Day and National Day.Employees have 5 to 15 days of paid annual leave.Students and teachers have summer and winter vacations for about three months.The summer vacation in China generally starts around July 1st and ends around August 31st,and the winter vacation usually falls on January or February according to the date of the Spring Festival.15.信用卡

信用卡(credit card)是银行所创造出来的最便捷同时也是最危险 的信用工具。通过信用卡,人们可以先用银行付账的方式购买那些 负担不起的物品,同时,银行也将对此征收比 一般贷款要高的利率(interest rate)。遗憾的是,信用卡现巳成为资本主义体制(capitalist system)的重要组成部分,而该体制就得依赖消费(consumption)的持续增长。

Credit cards are one of the most convenient devices ever created by the banking system but, at the same time, one of the most dangerous.They allow people to buy things they,otherwise, couldn’t afford,with money created by the banks and, charged out at much higher interest rates than normal loans.Unfortunately, credit cards have become an essential part of the capitalist system which only survives on the continued growth in consumption.参考译文: 16.老龄化

根据全国老龄工作委员会(the China National Committee On Aging)的数据来看,到 2053 年,中国 60 岁及以上的老人数量预计 会从目前的 1.85 亿一跃变为 4.87 亿,或者说是占总人口 的 35%。扩张的比例是由于寿命的增加和计划生育政策(family planning policies)限制大部分城市家庭只生一个孩子。快速老龄化对社会和经济稳定 造成了严重威胁。

参考译文:The number of people aged 60 and above in China is expected to jump from the current 185 million to 487 million, or 35 percent of the population, by 2053,according to figures from the China National Committee On Aging.The expanding ratio is due both an increase in life expectancy and by family planning policies that limit most urban families to a single child.Rapid aging poses serious threats to the country’s social and economic stability.17.中国经济

自从 1978 年经济改革以来,中国已经完成了从中央计划经济(centrally planned economy)向 市场经济(market based economy)的转变。超过 6 亿人已经脱离了贫困,但是仍然有超过 1.7 亿人生活在 国际贫困线以下,每天少于 1.25 美元。2012 年,中国的人均 GDP 为 12405.67 美 元,这是 30 年前的 37 倍。到 2018 年,中国的人均 GDP 将从世界第 90 位上升到第 75 位。然而,这仍然是低于预计的世界平均水平。

参考译文: Since initiating market reforms in 1978,China has shifted from a centrally planned to a market based economy.More than 600 million citizens have been lifted out of poverty, but over 170 million people still live below the $1.25-a-day international poverty line.In 2012, China’s GDP(PPP)per capita was $12,405.67.This is 37 times higher than what it was just 30 years ago.By 2018,China’ s GDP per capita will climb from the 90th to 75th highest in the world.This however will still be below the forecasted world average.18.中国的保健食品

中国的保健食品(health food)市场首次出现于 20 世纪 80 年代。保健食品是指具有特定保 健功能或补充维生素或矿物质的食品。保 健食品适用于特定人群消费,具有调节人体功能 的效果,但不用于治疗疾病的目的。保健食品有两种。一种是具有特定保健功能的食品,另外一种是营养补充剂。

China’s health food market first emerged in the 1980s.Health food refers to food products which claim to have specific health functions or supplement one’s vitamins or minerals.Health food is suitable for the consumption by specific groups of people and has the effect of regulating human body functions, but is not used for the purpose of treating diseases.There are two kinds of health food.One is food with specific health functions, the other is nutritional supplements.19.成年子女必须探望父母的法律

这周颁布的一项新法律要求子女必须经常探望年龄超过 60 岁的 父母,并确保他们经济和精 神上的需求得到满足。星期二,新华社 报导了_条新闻,来自江苏市无锡市的一位 77 岁的老太太起诉她的女儿忽略她。这是新法律生效后的第一起案件,当地法院规定她的女儿至少每月探望母亲两次,并提供财力支持。但是这项法律引发了争议。有人说这给了那些因为工作、学习或者其他原因搬离家乡的人更多压力。参考译文: A new national law introduced this week requires the offspring of parents older than 60 to visit their parents “frequently” and make sure their financial and spiritual needs are met.On Tuesday, Xinhua reported a news that a 77-year-old woman from Jiangsu city of Wuxi sued her daughter for neglecting her.In the first case after the new law came into effect, the local court ruled that her daughter must visit her at least twice a month and provide financial support.But the law’s introduction has proved controversial.Some say it puts too much pressure on those who move away from home for work, study or other opportunities.20.中国游客出境游

联合国下属机构世界旅游组织(World Tourism Organization)公布的数据显示,中国游客对全 球旅游业的贡献最大。中国人去年花 在出境游上的支出膨胀至 1020 亿美元,同 2011 年相 比增长了 40%。联合国世界旅游组织在其网站上发布的一份声明中说,这一增幅令 中国 迅速超越德国和美国。后两者在之前是出境游支出最高的两个 国家。2012 年德美两国出境 旅游支出均同比增长 6%,约 840 亿美元。参考译文: The figures from the United Nations World Tourism Organization show that Chinese travelers are making the most contributions to the global tourism industry.Chinese travelers spent a record $102 billion on outbound tourism last year, a 40% rise from 2011.That surge sent China screaming past Germany and the U.S.— the former No.1 and No.2 spenders, respectively 一 which both saw tourist outlays increase 6% year-on-year to around $84 billion in 2012, the UNWTO said in a statement on its website.21.大学生就业问题

2008 全球经济衰退导致中国的新毕业生的就业市场显著下降。2009 年毕业的学生将加入到 2008 年毕业仍在找工作的 300 万学生之中。毕业生过剩(glut)也可以归因于大学入学率的提高和教育机构的增加。虽然大学的学生人数增加了,但是他们的质量并没有明显地提高。在大多数情况下,毕业生无法在 2008 年找到合适的就业机 会是因为他们没有行业所需的技能。

篇3:四级辅导感想

关键词:单词,听力,作文,快速阅读

对于当前的大学生而言, 英语已非专业技能, 而是必备的素质与能力。对于大学二年级的学生来说, 主要任务就是四级考试。而学生在备考四级的过程中, 会面临这样那样的问题, 基于这些问题, 我谈一谈对四级辅导过程中的一些感想:

首先, 单词是学好英语的基础。对四级考试来说, 也不例外。单词量直接影响着阅读能力, 写作能力, 听力。所谓磨刀不误砍柴工。鉴于此, 我决定每节课都进行课本中四级词汇听写, 听写范围不单限于本学期所学课本, 把去年学过的课本上的四级词汇也重新听写一遍, 以旧带新。虽然学生和老师的工作量大大增加, 但比较有效果, 而且大部分学生表示愿意继续。

除了背已学过的课本上的四级词汇, 背历年真题中出现的四级单词也是迅速, 有效掌握四级词汇的好办法之一。

其次, 听力是四级考试中的重点与难点。在改革后的四级考试中, 听力部分的比例由过去的20%跃升为现在的35%, 题目的类型、数量、时间全部增加。在听力过程中, 很多学生反映许多单词听清了, 却反应不上他们的意思;或是似乎每个单词都听懂了, 但整句话或文章的意思却似懂非懂。而且近几年的听力考试, 答案往往需要经过推敲和揣摩后才能得到, 这更加剧了这种“听得清, 做不对”的现象。为什么在听力过程中会出现这种状况呢?根源在于听得太少, 并且没有掌握正确的听力方法和应试技巧。

以短对话为例。短对话一直以来都是四级考试中比较有规律的也是短期之内能够有较大提高的一类题型。究其原因主要是对话本身兼顾了文化背景常识与语言考察点两个部分, 所以考试时一般不会出现听到什么就选什么的情况。因此, 四级考试的短对话部分产生了一些固有的套路和思维模式。反推法:首先看选项, 大致推测本题的考点, 做到心中有数。在听力过程中, 还应该着重把握听力关键词, 比如but, although等。所以, 每周的语音室教学, 我都会对学生进行四级的短对话专项听力练习。要分类练习, 如, 语音语调练习, 虚拟语气, 因果关系, 否定关系, 时间与数字练习, 比较关系练习等等。每类练习都会给学生讲解解题技巧, 以历年真题为例, 告诉他们此类题出题的倾向, 和容易出错的地方, 并辅以练习。

篇章题则以议论文、说明文和记叙文三大体裁为主。在听力过程中, 主要把握文章的主旨。就考点本身而言, 议论文的考点集中在论点、论据, 作者的态度等方面;而说明文主要关注说明的对象及其各方面的特点等;记叙文则以短小故事类为主, 主要考察故事六要素。

听力中的听写部分也是难点, 每节课的单词听写已经为这部分打下了基础。听力中的听写部分放三遍, 我要求学生在听这部分之前, 先把整篇听写材料快速阅读一遍, 判断所要听写单词的词性, 这样在整个听写过程中, 对单词就会做到心中有数。

无论是短对话, 篇章, 还是复合式听写, 听力考试万变不离其宗, 就是考学生对文章主要信息的掌握程度。学生单靠课堂上的听力时间是远远不够的。主要还得靠课下反复的练习。

再次, 作文部分, 我要求学生每两周写一篇作文, 并且我会按照四级判卷的要求给学生打分, 从结构, 语法, 语言等方面进行评判。并且找出具有典型错误的作文, 利用课上时间跟学生一起, 对作文进行纠错。

对于四级作文要求的字数, 对学生来说一直是个难点。如果写的过多, 不但不加分, 学生在写的过程中浪费了多余的时间, 更为关键的是, 写得越多, 越容易暴露自己语言上的弱点。怎样才能让学生的作文达到字数而又不至于写得太多呢?所以我要求学生作文分三段式。而且一定要做到层次分明。比如说, firstly, secondly, the last but not the least等等这些表示层次的词一定得有。并且要求学生每一段中写上四句, 即主题句加两三句扩展句和一个结论句就可以了。这样全片在十二句左右, 每一句十多个词, 就120-150个字了。

网络中也有一些满分作文, 或是作文模板。有些学生花大量的时间去背这些作文, 可自己作文的水平却涨幅不大。我的建议是只要把这些好作文的写作思路掌握, 并且把作文中一些优美的语句, 表示层次的词掌握。也就是说要知道这些作文好在哪里, 并且在自己的写作过程中尝试着去用。

最后, 快速阅读是考查学生在最短的时间内获取有效信息的能力。做题技巧也是首先看题目, 根据题目设想一下文章可能涉及的主题, 然后花一两分钟的时间快速浏览文章每段的首句, 了解主题所涉及的方面。之后就是看题干, 按照出题顺序在文章中快速找到答案。有些词汇可以帮助我们快速找到答案所在位置。比如题干中所涉及的人物姓氏会以首字母大写的形式出现, 还有时间, 数字, 比较长的单词等。这些词汇都是在阅读文章查询信息过程中重要的提示。

例如:试题中:“National standards for paved roads were in place by 1921.”

这一题的“1921”是比较明显的查询定位点, 提示我们在阅读文章时要特别留意。

对于其他题型, 比如十五选十, 完形填空, 翻译等题型, 则是利用小教室时间, 一边讲解解题技巧, 一边讲解真题, 把技巧应用在解题过程中。

由于经验和时间有限, 对四级的辅导还不能做到面面俱到, 以上就是我对大学二年级学生四级进行的一些辅导工作的体会和感想。

参考文献

[1]http://www.hjenglish.com/zcyy/page/9340/

篇4:四级练习

【关键词】新闻英语 文体特征 听力教学 练习设计

Abstract: English news broadcast plays a significant role in the teaching of listening skills to English majors. This paper discusses the stylistic features of English news broadcast as well as Exercise designing

Key words: English news broadcast; stylistic features; teaching listening skills; Exercise designing

一、英语专业新闻教学的现状和重要性

新闻教学在学生的听力训练中具有很重要的作用。很多高校的听力教材的素材却陈旧单一,内容枯燥乏味,词汇跟不上时代的步伐。同时很多教师的课堂教学机械照搬老教材,教学内容缺乏新的教学元素,导致听力课堂缺乏生机,学生听力难以提高。高等学校英语专业英语教学大纲中明确要求“能根据所听材料进行分析,领会说话人的态度、情感、和真实意图”,“能听懂正常语速的英语广播国际新闻的主要内容”。《英语专业四级考试大纲2006》也规定“能听懂相当于VOA正常语速和BBC新闻节目的主要内容”。学生普遍反映专业英语四级听力题中新闻类听力理解难度大。通过英语新闻教学,能传递最新的资讯,鲜活的词汇和句式,可提高学生的听力训练兴趣,同时提高专四新闻听力成绩。

二、专业四级新闻听力的特点

(一)词汇特征

1.某些简练的词汇和词缀经常出现在新闻英语文体中,因而成为新闻报道中的惯用词汇。如:back, sack, boost, ban, curb, poll, mark等。

2.新闻英语中大量出现国内外的组织、机构的名称及其缩略语,如,UN(联合国),WHO(世界卫生组织),WTO(世界贸易组织),APEC(亚太经合组织)等。

3.在援引发言和讲话内容时,会出现国内外政府部门和官职的名称以及人名。以国家元首为例,美国总统称president,德国总理称chancellor;英国首相称prime minister,又如,英联邦国家称议会为Parliament。

(二)句式特征

新闻报道文体中的句子结构相对于书面报道较为简单。多使用简明扼要的句型,如简单句。复合句中多用状语从句、宾语从句、非限定性定语从句等。少用倒装句、分词短语、名词后置修饰语如限定性定语从句等。

(三)语篇模式

新闻报道中普遍采用“倒金字塔结构”,即以重要性递减的顺序描述新闻事件。导语提炼出最主要的信息,然后对导语内容进行展开,依次列出比较次要的内容和细节。导语往往包含Who,What,When,Where,Why,How这些新闻基本要素。有时仅仅突出这些要素中最主要的信息,并不一定包含每一个要素。

三、新闻听力课堂练习的设计

(一)针对词汇的练习

英语新闻的词汇也涉及到社会生活的各个方面,如政治、经济、外交、军事、法律、科学、社会、文化等蕴涵了大量繁杂的文化信息。新闻英语听力教学可以促成学习者有效的词汇习得,词汇习得反过来促成听力技能的发展。在新闻英语听力教学中突出词汇教学是很有价值的。根据新闻词汇的特征,可以从听力材料的选取、分类,课堂活动的组织,练习的设计等方面带入词汇教学。具体建议如下:

1. 分类学习

根据新闻的词汇特点可把新闻的不同内容的词汇进行分类,如政治词汇:candidate, campaign, bill, ballot.。 经济词汇:collapse,currency,budget bill。 军事词汇:cannon,inspection, convoy。对不同类型的词汇进行不定期听写,以增强记忆。

2. 填空练习

还可选择新闻素材,选去几个词汇。要求学生边听边填空。例1:

Fans of a late rock star John Lennon, a member of the iconic British band-Beatles, to celebrate what would have been his 70th birthday. Lennon was shot and killed in 1980 outside his New York apartment. Thousands of people are marking his birthday in Central Park's Strawberry Fields, an area designated to honor the musician. A memorial to the slam rock star and peace activist is named after the Beatles' song Strawberry Fields Forever

(二)针对句式和语篇的练习

1.针对句式和语篇的理解课采取选择题的练习来引导学生有针对性地理解把握新闻细节,以提高他们的听力能力。例2:

Milwaukee Bucks forward Yi Jianlian, one of China's key players for the Beijing Olympics, suffered an apparent left knee injury here Wednesday in a National Basketball Association game. Yi had played only six minutes against the Washington Wizards before he limped off the court with assistance three minutes into the second quarter. He had no points and only one shot in six minutes of action. The latest injury comes barely four months before the Olympics, where Yi and NBA superstar center Yao Ming will be counted upon to lead China's quest for a top-seven finish that would be the nation's best in global competition.

可设计如下选择练习:

(1)Yi Jianlian suffered a left knee injury when he was in the game against

A. China. B. The Washington Wizards.

C. Yao Ming.D. Milwaukee Bucks.

(2)Yi Jianlian had played before he injured his knee.

A. only one quarterB. six minutes

C. three minutes D. two shots

2. 新闻题材中通常包含Who,What,When,Where,Why,How这些新闻基本要素,可以使用回答问题的方式把握新闻要素。对例1又可设计如下问题:

(1)Whose fans are gathering in New York City this weekend?

(2)How and when did Lennon die?

(3)Where are people marking his birthday?

3.听写 也叫“精听”,即把听到的材料逐字逐句写下来,需要学生运用各方面语言知识,如句法的,语义的、篇章结构的等等。选择合适的新闻材料来听写可考查学生综合运用新闻背景知识,语境等进行预测的能力。

4. 复述复述并非指的是逐字逐句地去记忆或背诵,而是指用自己的话概括出新闻材料的主题,可训练学生的记忆,理解新闻的能力,还可考查学生对新闻背景知识了解的程度。

综上所述,新闻听力的训练可采取的方法有很多,教师可根据学生水平,选择几种来进行。为了增强对某一新闻背景的了解还可针对同一篇新闻,有层次地递进式地用几种练习来加强;或者同一新闻背景,听不同的新闻来源,如BBC,VOA等。每次课堂教学把30分钟左右的时间用于新闻教学,日积月累,学生对新闻类听力理解定能有很大的改善。

参考文献:

[1]武尊民. 英語测试的理论与实践. 外语教学与研究出版社,2002.12

篇5:四级翻译练习2

秦腔 Qin opera

功夫Kungfo

太极Tai Chi

口技 ventriloquism

木偶戏puppet show

皮影戏shadowplay

折子戏 opera highlights

杂技 acrobatics

相声 witty dialogue comedy

刺绣 embroidery

苏绣 Suzhou embroidery

泥人 clay figure

书法 calligraphy

中国画 traditional Chinese painting

水墨画 Chinese brush painting

中国结 Chinese knot

中国古代四大发明 the four great inventions of ancient China

火药 gunpowder

印刷术printing

造纸术 paper-making

指南针 the compass

青铜器 bronze ware

瓷器 porcelain;china

唐三彩 tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty

景泰蓝cloisonne

秋千swing

武术 martial arts

儒家思想Confucianism

儒家文化 Confucian culture

道教 Taoism

墨家Mohism

法家 Legalism

佛教 Buddhism

孔子 Confucius

孟子 Mencius

老子 Lao Tzu

庄子 Chuang Tzu

墨子 Mo Tzu

孙子Sun Tzu

象形文字 pictographic characters

文房四宝(笔墨纸观)the Four Treasures of the Study(brush, ink stick, paper, and ink stone)

《大学》The Great Learning

《中庸》The Doctrine of the Mean

《论语》The Analects of Confucius 《孟子》The Mencius 《孙子兵法》The Art of War 《三国演义》Three Kingdoms 《西游爷己》Journey to the West 《红楼梦》Dream of the Red Mansions 《水浒传》Heroes of the Marshes 《山海经》The Classic of Mountains and Rivers 《资治通鉴》History as a Mirror 《春秋》The Spring and Autumn Annals 《史记》Historical Records 《诗经》The Book of Songs 《易经》The I Ching;The Book of Changes 《礼记》The Book of Rites 《三字经》Three-character Scriptures 八股文 eight-part essay 五言绝句 five-character quatrain 七言律诗 seven-character octave 旗袍 cheongsam 中山装 Chinese tunic suit 唐装 Tang suit 风水Fengshui;geomantic omen 阳历 Solar calendar 阴历 Lunar calendar 闰年 leap year 十二生肖zodiac

春节 the Spring Festival 元宵节 the Lantern Festival 清明节 the Tomb-sweeping Day 端午节 the Dragon-boat Festival 中秋节 the Mid-autumn Day 重阳节 the Double-ninth Day 七夕节 the Double-seventh Day 春联 spring couplets 庙会 temple fair 爆竹 firecracker 年画(traditional)New Year pictures 压岁钱 New Year gift-money 舞龙dragon dance

元宵sweet sticky rice dumplings 花灯 festival lantern 灯谜 lantern riddle 舞狮 lion dance 踩高跷 stilt walking

赛龙舟 dragon boat race 胡同hutong 山东菜 Shandong cuisine 川菜 Sichuan cuisine 粤菜 Canton cuisine 扬州菜 Yangzhou cuisine 月饼 moon cake 年糕 rice cake 油条 deep-fried dough sticks 豆浆 soybean milk 馒头 steamed buns 花卷 steamed twisted rolls 包子 steamed stuffed buns 北京烤鸭 Beijing roast duck 拉面 hand-stretched noodles 馄饨 wonton(dumplings in soup)豆腐 tofu? bean curd 麻花 fried dough twist 烧饼 clay oven rolls 皮蛋 100-year egg;century egg 蛋炒饭 fried rice with egg 糖葫芦 tomatoes on sticks 火锅hot pot 长城 the Great Wall of China 烽火台 beacon tower

秦士台皇陵 the Mausoleum of Emperor Qinshihuang 兵马俑 Terracotta Warriors and Horses 大雁塔 Big Wild Goose Pagoda 丝绸之路the Silk Road 敦煌莫高窟Mogao Grottoes 华清池Huaqing Hot Springs 五台山“Wutai Mountain 九华山Jiuhua Mountain 蛾眉山Mount Emei 泰山 Mount Tai 黄山 Mount Huangshan;the Yellow Mountain 故宫 the Imperial Palace 天坛 the Temple of Heaven 午门 Meridian Gate 大运河 Grand Canal 护城河the Moat 回音壁Echo Wall 居庸关Juyongguan Pass 九龙壁 the Nine Dragon Wall

黄帝陵 the Mausoleum of Emperor Huangdi 十三陵 the Ming Tombs 苏州园林 Suzhou gardens 西湖 West Lake 九寨沟Jiuzhaigou Valley 日月潭 Sun Moon Lake 布达拉宫Potala Palace 鼓楼 drum tower 四合院 quadrangle;courtyard complex 孔庙 Confucius Temple 乐山大佛Leshan Giant Buddha 十八罗汉 the Eighteen Disciples of the Buddha 喇嘛Lama 转世灵重 reincarnated soul boy 中药 traditional Chinese medicine 《黄帝内经》Emperor Huangdi’s Canon of Traditional Chinese Medicine 《神农本草经》Shennong’s Herbal Classic 《本草纲目》Compendium of MateriaMedica 针灸 acupuncture 推拿 medical massage 切脉 feeling the pulse 五禽戏 five-animal exercises 旧石器时代 the Paleolithic Age 新石器时代 the Neolithic Age;New Stone Age 母系氏族社会 matriarchal clan society 封建的feudal 朝代 dynasty 秦朝 Qin Dynasty 汉朝 Han Dynasty 唐朝 Tang Dynasty 宋朝 Song Dynasty 元朝 Yuan Dynasty 明朝 Ming Dynasty 清朝 Qing Dynasty 秦士台皇帝 Emperor Qinshihuang;the First Emperor of Qin 皇太后 Empress Dowager 汉高祖刘邦 Liu Bang, Emperor Hangaozu, founder of the Han Dynasty 成吉思汗Genghis Khan 春秋时期 the Spring and Autumn Period 文成公主 Tang Princess Wencheng 慈禧太后 Empress Dowager Ci Xi 皇帝,君主 emperor;monarch 诸侯vassal 皇妃 imperial concubine 丞相,宰相 prime minister

太监 court eunuch 少数民族 ethnic minority 祭祀 offer sacrifices 西域 the Western Regions 战国 the Warring States 中华文明 Chinese civilization 文明的摇篮 cradle of civilization 秦始皇统一中国 unification of the country by Emperor Qinshihuang 鸦片战争the Opium War 太平天国 the Taiping Heavenly Kingdom 戌戌变法 the Reform Movement of 1898 辛亥革命 the 1911 Revolution 新民主主义革命 New-democratic Revolution 五四运动 the May 4th Movement of 1919 南昌起义 Nanchang Uprising 918 事变 September 18th Incident 长征 the Long March 西安事变Xi”an Incident 南京大屠杀Nanjing Massacre 抗日战争 the War of Resistance Against Japan 毛泽东 Mao Tse-tong 孙中山 Sun Yat-sen 蒋介石 Chiang Kai-shek 国民党Kuomingtang 中华人民共和国 the People’s Republic of China(PRC)满族 Manchu 蒙古人Mongol 士大夫 scholar-officials 学者 scholar 诗人 poet 政治家statesman

社会地位social status

北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。但愿胡同可以保留下来。

参考答案

In Beijing, there are numeroushutongs.The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing.The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture.Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people.Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity.Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongsare replaced by new tall buildings.I hope hutongs can be preserved.难点精析

1.带来了无穷的魅力:翻译为bring endless charm to。

2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用 | 介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住”是:两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用with介词结构表达出来,起补充说明的作用。

3.充满友善和人情味:翻译为full of friendliness and genuine humanity。

4.随着社会和经济的飞速发展:翻译为with rapid social and economic development,也是with介词短语的应用,在句中作伴随状语。

中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国的农历新年(the Chinese lunar New Year’s holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如铰子和年糕。

参考答案

Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals.For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day.The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon.The round moon is a symbol for completeness and family reunion.The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake.The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday.Besides the popular poultry and meat, people cook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the “ 1 ” new year cake.难点精析

■ 1.中国的传统节庆膳食:翻译为Traditional Chinese holiday meals,其中“节庆膳食”直接译为holiday meals , 即可,翻译时注意“中国的”和“传统”的顺序。

2.纪念:翻译为介词短语in memory of,修饰前面的a day。

■ 3.赛龙舟:翻译为hold dragon boat races,其中hold意为“举行”,“举行龙舟比赛”即“赛龙舟”。

4.观赏满月:“满月”即fMlmoon,此处的“观赏”可以译为viewing,也可以用enjoying或watching表示。

5.象征着家庭团聚:“象征”翻译为系表结构is a symbol for,也可以用动词symbolize表示,“家庭团聚”翻译:为 family reunion 即可。

唐朝(Tang Dynasty)被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。唐朝的首都在长安。在与印度和中东(the Middle East)的交流中,在他们的促进下,唐朝在许多领域里得到了长足的发展。唐朝是文学和艺术的黄金时期。唐朝通过科举制度(civil service examinations)在全国选出优秀的儒家文人(Confucian literati)为政府效力,而唐朝的政府体系在儒学官僚(Confucian bureaucratic)的支持下也日臻完善。公元8世纪中期,唐朝势力开始衰落。

Tang Dynasty, whose capital is Chang’an, is regarded by historians as a high point in Chinese civilization.Stimulated by the contact with India and the Middle East, the empire saw a great development in many fields.The Tang period was the golden age of literature and art.Served by a large class of Confucian literati selected through civil service examinations, the government system of Tang Dynasty was gradually perfected under the support of Confucian bureaucratic.By the middle of the eighth century A.D., the power of Tang Dynasty began to ebb.面子是某个人在他人眼中的社会地位和名声。中国人一生都用语言和行动维护和提升面子。可以小到谁先上电梯,也可以大到百万美元的合同授予。没有面子也就没有了影响力。即使是无意中让别人没面子,也是极其严重的冒犯(dishonor),可能意味着断绝关系。中国人不会公开批评、忽视或取笑他人,即使是开玩笑。点评别人的成绩时,也是先说优点,再讲不足

The concept of “face” can be described as someone’s social status or reputation in the eyes of others.Throughout a Chinese person’s life, he maintains and enhances his “face” with words and actions.It may be something as small as who gets into the elevator first or as big as the awarding of multimillion dollar contacts.Losing face equals/ means losing power or influence.Even to make someone lose face unintentionally is a serious dishonor and could mean the end of a relationship.Chinese people never criticize, ignore or make fun of a person in front of others, even jokingly.When discussing individual performance, they always emphasize good points before bad ones.在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品位(refined taste)的展示。人们在饮茶的同时,也领略着(take delight in)品茶的情趣之意。喝茶聊天是中国人中最流行的大发时间的方式。过去,他们是以进有名的茶馆(tea house)而开始一天的生活的。中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。人们到这里不仅是为了喝茶,也是为了议论当地的新闻或对政治话题进行激烈的(furious)辩论。

Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined taste.While drinking tea, people also take delight in the essence of tea itself.Chatting over a pot of tea is a very popular way of pastime among Chinese.In the past, they would start the day with a visit to a well-known teahouse.Chinese teahouses would be the equivalent of French cafes and English pubs.People come here not just for tea, but also to discuss local news or to have furious political debates.据最近的一项网上调查显示,55%的中国青年认为自己对生活缺乏热情,71%的人认为他们承受着巨大的压力。焦虑普遍存在于当今的中国年轻人中。名车、豪宅和优越的生活(live a privileged life)是人们追求的目标。然而,与高昂的房价、教育支出和医疗费用相比,他们的工资过低且增长缓慢,看不到脱离困境的希望,焦虑因此而产生

A recent online survey found that 55 percent of young people in China thought they ware lacking enthusiasm for life, and 71 percent considered themselves under heavy pressure.Anxiety is a common phenomenon among young Chinese today.Brand-name cars, luxurious houses and living a privileged life are people’s driven goals.However, compared with the high housing prices, education expenses and medial costs, their income is too low with slow growth and they see little hope for escaping, so anxiety occurs.传统中国绘画是一门独特的艺术,无论是风格还是技巧都与世界其他艺术门类迥然不同。传统的日本绘画可能算是例外,但是不要忘了,它是深受中国文化影响的。中国绘画采用毛笔(brush)蘸墨汁或颜色,灵巧地挥洒(wield)在纸上。画家用深、浅、浓、淡的点和线构成一幅图画。在优秀画家的手里,毛笔和墨汁不仅是绘画的工具,也是画家艺术追求的象征。Passage 5.Traditional Chinese paintings constitute a unique school of art, a school that, in style and techniques is widely different from any other art school in the world.Traditional Japanese art may be the only exception, but it has to be remembered that it has been heavily influenced by the Chinese culture.The Chinese do paintings with brushes, dipping their brushes in ink or paint and then skillfully wielding them.Painters produce on the paper pictures with lines and dots-some heavy, and some light, and some deep, and some pale.In the hands of a good painter, brushes and ink are not only tools for drawing pictures, but also the symbol of his or her artistic pursuit.二十四节气(solar terms)的划分起源于黄河流域一带(Yellow River area),是中国古代历法(calendar)特有的重要组成部分和独特创造。在古代中国,人们常用二十四节气来表示季节更替和气候变化状况。节气的制定是我们祖先在长期的农业生产实践中,逐步认识气象变化规律的结果。长期以来,甚至直到今天,二十四节气在中国的农牧业生产(agricultural and animal husbandry production)中一直起着重要的作用

Passage 6.The twenty-four solar terms is a unique component and creative invention of the Chinese traditional calendar, first originating from the Yellow River area.It was used to indicate the alternation of seasons and climate changes in ancient China.The establishment of solar terms reflected our ancestors’ knowledge about climate changes during their long history of farming activities.Over years, it has played an important role in China’s agricultural and animal husbandry production even to this day.在媒介文化高度发展的今天,年轻人接触外来文化的方式越来越多。根据中国互联网信息中心(CNNIC)的统计,截止到 2004年6月30日,中国上网用户总数达到8,700万人,其中多数是年轻人。现代社会的开放性、多样性,是的年轻人不得不在西方文化的冲击中寻找自己的文化定位。实际上,现在很多年轻人在很多生活方式上已经很难分清它是来自西方还是东方。

Passage 7.In the era of highly developed media culture, young people have more contact than ever with foreign culture.According to CNNIC statistics, by June 30, 2004, China had had 87milion Internet users, most of whom are young people.Coupled with the openness and diversity of modern society, young Chinese people now have to seek their culture orientation under the impact of Western culture.In fact, many aspects of the Western and Eastern lifestyle are so blended that many young people find it difficult to make those lifestyle distinguishable.刺绣(Embroidery)是中国艺术的一颗璀璨明珠,在秦汉时期就已达到较高的水平。它是一门传统工艺,有各种样式,广泛分布于中国的各个地区。有些精致(elaborate)绣品需要花费几位熟练技工数月甚至数年才能完成。在服饰文化中,刺绣工艺占有重要地位。它不仅是中国传统艺术和手工艺的瑰宝,也是中华文化的重要组成部分。它代表了中国人民的智慧。Passage 8.Embroidery which had already reached a high level in the Qin and Han dynasties is a brilliant pearl in Chinese art.Embroidery is a traditional craft found in many styles in different parts of China.Some elaborate pieces require months or even years to be finished and call on the skills of several experienced craftspeople.In the costume culture, it occupies an important position in the treasure of the Chinese traditional arts and crafts, and is also an important part of Chinese culture.It represents the wisdom of Chinese people.京剧在中国有200多年的历史。它源于华东地区的徽剧及华中地区的汉剧,后又汲取了昆曲、河北梆子两种地方戏的精华。由于这一表演艺术在北京兴起并繁荣,因此而得名。京剧是中国最有影响力的戏曲,在社会各阶层中都有广大爱好者。晴天时,人们常常可以看到京剧票友(amateurs of Peking Opera performers)在街头(street corner)、公园或居民区周围练唱。观看京剧是到中国来的海外游客最喜爱的活动之一。

Passage 9.Peking Opera has a history of more than 200 years in China.It started as a derivative of Hui Opera in eastern China and Han Opera in central China, absorbing valuable elements from two regional operas, Kunqu and HebeiBangzi.Since this performing art arose and flourished in Beijing, hence the name.Peking Opera is the most influential opera in China, claiming numerous enthusiasts in all segments of society.It can be often seen that amateurs of Peking Opera performers sing in street corners, parks or residential areas on fine days.Watching Peking Opera is one of the most popular events among overseas tourists to China.中西方饮食习惯(eating habits)存在极大的差异。不同于西方人那种每人一盘事物的饮食习惯,在中国,菜肴是被放在桌上让大家共同分享的。如果你在中国主人家做客,就要做好有一大桌事物的心理准备。中国人对于自己的烹饪文化(culture of cuisine)感到非常自豪,而且会尽全力去展示自己的好客(hospitality)。而且有时候,中国主人会用他们的筷子把食物夹到你的碗里或盘子中。这是礼貌的体现

Passage 10.There are great differences between Chinese and Western eating habits.Unlike the West, where everyone has their own plate of food, in China the dishes are placed on the table and everybody shares.If you are being treated by a Chinese host, be prepared for a table of food.Chinese are very proud of their culture of cuisine and will do their best to show their hospitality.And sometimes the Chinese hosts use their chopsticks to put food in your bowl or plat.This is a sign of politeness.茶马古道(Tea-horse Ancient Road)两边,生活着20多个少数民族。不同的地方有着各自美丽而神奇的自然风景和传统文化,比如:大理,丽江古城,香格里拉(Shangrila),雅鲁藏布江大峡谷和布达拉宫(Potala Palace)。古道的两旁有庙宇、岩石壁画、骚站(post house),古桥和木板路,还有少数民族舞蹈和民族服装。时至今天,虽然这条古道的踪迹都消失了,但它的文化和历史价值仍然存在?

汉译英

篇6:四级的翻译练习题目

1.That theory must go hand in hand with practice is a principle_______(这是我们应当牢记的`一条原则 ).

2. ________ (除了以身作则), theres no better way to teach children.

3. The more things a man is ashamed of, ________ (他就越受人尊敬).

4.True wisdom consists not only in seeing what is before your eyes, ________ (而且在于预见将来的事情).

5.Not until people can completely trust you ________ (你才能对他们产生积极的影响).

答案与解析:

1.we should always keep in mind

牢记-keep in mind/learn by heart/remember firmly等等,注意是应当,使用should(应该)而非must(必须)。

2. Apart from setting a good example

除了-besides、except、apart from是最常用的,而在这里使用apart from最合适。besides用做除了以外=except for 如:What has he done, besides reading the paper? 除了看报,他还做了什么?不过这个词更常见是用做副词,如:Besides, I want you to promise me one thing.此外,我要你答应我一件事。except与except for有时可以通用,不过,一般情况下,except for可置于句首,而except则不能。以身作则:set oneself an example to others。

3. the more respectable he is

上一篇:如何在PPT课件中插入背景音乐下一篇:KFC可行性研究报告