健康的副词英文翻译

2024-05-17

健康的副词英文翻译(精选13篇)

篇1:健康的副词英文翻译

What I really want is to live healthily for as long as possible.

我真正想要的`是尽可能长久、健康地活着。

It is important to slow down, rest, and eat healthily.

放慢节奏、适当休息和健康饮食是很重要的。

Only by facing and overcoming difficulties in our life can we grow up happily and healthily.

只有面对和克服生活中的困难,我们才能快乐健康地成长。

Take exercise and eat healthily.

坚持身体锻炼和饮食健康。

篇2:健康的副词英文翻译

玛丽生了个健康的女婴。

She was delivered of a healthy boy.

她生下一个健康的.男孩儿。

The company made a healthy profit on the deal.

公司在这笔生意中获利颇丰。

First, some basic facts about healthy eating!

首先,说说健康饮食的几点基本事实!

You should try to combine exercise with a healthy diet.

篇3:健康的副词英文翻译

本文从词性转换的角度出发对加后缀-ly的派生副词进行探讨,提供以下几种模式供译者在翻译实践中参考。

1 译成“…地”

在英译汉中,我们常常将加-1y后缀副词译成汉语“…地”,这是英译汉最常用的翻译法,此方法多出现在加后缀-1y派生的副词直接修饰说明谓语动词作状语的时候。这里英语译成汉语时未改变词性。例如:

She ate the caviar and she ate the salmon,She talked gaily of art and literature and music.

她吃了鱼子酱,又吃了鲑鱼。她兴高采烈地谈论着艺术、文学、音乐。

By midnight I was comfortably settled in a hotel room far from home.

午夜时分,我已远离家门,在一家旅馆的房间舒舒服服地住了下来。

We are also learning that truthful information,humane-ly,conveyed,help patients cope with illness:helps them tolerate pain better,need less medicine,and even recover faster after surgery.

我们还获悉,将真实情况妥当地告诉病人,能帮助他们与病魔作斗争,有助于他们更好地忍受疼痛,减少用药,甚至在手术后更快地康复。

2 译成“…的”

有些加-ly的后缀副词修饰动词、动词的被动形式或名词化的形容词时,我们可把加后缀-ly派生的副词转译成汉语“…的”。例如:

The sun rose thinly from the sea.

淡淡的太阳从海上升起。

He was deeply impressed by what they did in the critical moment.

他们在关键时刻的行为给他留下了深刻的印象。

They may prescribe innumerable placebos,sound more encouraging than the facts warrant,and distort grave news,especially to the uncurably ill and the dying.

他们可能开出无数帖安慰剂,说一些没有事实根据的打气话,并歪曲严重的病情,对那些患有不治之症和濒临死亡的病人,则尤其如此。

3 译成汉语名词

有些加后缀-1y派生的副词由表示抽象意义的名词或形容词派生而来,它们有时可根据需要转译成名词。例如:

They have not done so well ideologically,however,as organizationally.

但是,他们的思想工作没有比他们的组织工作做得好。

Tact must be used in requesting permission;and unless it is given willingly and cordially,the patrol shall not be landed.

征求同意,应注意方式方法;同意如果不是出于自愿真诚,巡逻队就不得登陆。

He is physically weak but mentally sound.

他身体虽弱,但思想健康。

4 译成“…的是”

有的加后缀-1y派生的副词在翻译时往往译成“…的是”,这类词一般位于句首。例如:

Ironically,Europe,which had bequeathed the rabbit as a pest to Australia,acquired this man-made disease as a pestilence.

具有讽刺意味的是,欧洲把兔子作为有害的动物给了澳洲,却从澳洲染得了这种终于成为瘟疫的人造病。

Unfortunately I have not enough money to travel abroad.

不幸的是我没有足够的钱去国外旅游。

5 译成“(从)…看”、“在…上”

有的加后缀-1y副词可以翻译成“(从)…看”,这些副词通常是由学科名词派生而来。例如:

It is biologically reasonable for deer to reduce their cost of living to increase their chances of surviving in winter.

鹿减少生存所需的能耗以增加越冬生存的机会,从生物学角度来看是合情合理的。

Historically,work has been associated with slavery and sill and punishment.

在历史上,工作一直与奴役、罪恶和惩罚联系在一起。

6 译成“…说(来、…而言)”

英语中有些加后缀-1y派生的副词常被译成“…说(来、…而言”),这些词有frankly,seriously,honestly,generally,personally,roughly等。它们不修饰谓语动词,而对整个句子进行说明或解释。这类词与句子的主要部分相对来说关系并不十分紧密,它们起的作用介乎状语和独立成分之间,常用逗号和它分开。例如:

Personally,I don't approve of the idea.

就我个人说(而言),我不赞成这意见。

Generally,we don't encourage students to do that.

一般说来,我们不鼓励学生这样做。

At the international level sport is frankly mimic warfare.But the significant thing is not the behaviour of the players but the attitude of the spectators.

坦率地说,国际范围的运动就是一场模拟战争,但是意味深长的不是运动员的表现,而是观众的态度。

7 译成否定形式表达肯定意义,增强肯定语气。

有些加后缀—1y派生的副词在英语中以肯定的形式出现,在翻译时可以加上“非、不、无”等表示否定的词,其形式是否定,实际却表达肯定的意义以增强语气。例如:

Predictably,we did not uncover any new truths about the West in three short weeks.

不出所料,在短短的三周中,我们没有发现有关西部的新情况。

Young men who have reason to fear that they will be killed in battle may justifiably feel bitter in the thought that they have been cheated of the best things that life has to offer.

害怕在战争中送命的年青人,想到他们被骗走了生活所赐予的最美好的东西时,会感到痛苦,这也无可非议。

Why does the idea of progress loom so large in the modern world?Surely because progress of a particular kind is actually taking place around us and is becoming more and more manifest.

为什么进步这个概念在现代世界如此受人重视?无庸置疑,这是因为某种特殊的进步实际上正在我们周围出现,而且变得越来越明显。

8 译成“用…”、“带(着)…”

有的加后缀-1y派生的副词修饰有关表示说的动词时,我们可以将其翻译成“用…”、“带(着)…”,起状语作用。

You could have been a bit more helpful when we arrested you,he said to me reproachfully.

他带着责备的口气对我说,“我们抓你的时候,你本可以稍微帮点忙的。”

Did you have a nice lunch?she asked sweetly.

你午餐吃得不错吧?”她用悦耳的声音问道。

参考文献

[1]李荫华.大学英语[M].上海:上海外语出版社,2006.

[2]刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版社,2007.

[3]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

[4]张道真.实用英语语法[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.

篇4:健康的副词英文翻译

【关键词】副词 形容词 搭配 翻译

一、“副词+形容词”习惯搭配

1.形容词的分类:形容词大致分为绝对反义词和相对反义词;相对反义词又可分为极性词和非极性词。

a.绝对反义词即非分级反义词(non-gradable antonym)例如true-false, right-wrong, married-single, alive-dead, positive-comparative- superlative, bronzy-slivery-golden, daily- weekly-monthly- yearly, red-black-green-yellow等。

b.相对反义词即分级反义词(gradable antonym),其中极性词例如lofty-undersized, bottomless-superficial, tremendous-minute, ponderous-weightless等,非极性词例如high-low,deep-shallow,strong-weak,great-little,heavy-light等。

2.副词的分类及副词与形容词的搭配:副词分为弱意词(downgrader)和强意词(intensifier);强意词分增强词(amplifiers)和强调词(emphasizers)。

a.弱意词表示低程度的加强词,例如:somewhat,rather,fairly,slightly等,只能用来修饰非极性词,不能用来修饰极性词或绝对反义词,例如somewhat surprised, fairly difficult等;

b.增强词表示很高程度的加强词,大致分为三类:一些副词例如very,most等;由极性词转化得到的副词,例如awfully,terribly,extremely,desperately;profoundly等;一些非极性词由于一次多义的特点转换为副词时按照极性词的意义转化,例如highly,strongly,deeply,strangely,habitually,cautiously等。增强词用法与弱意词一样,一般用来修饰非极性词,例如awfully sorry, terribly busy, highly effective, deeply aware, strongly appealing等;

c.强调词是由绝对反义词或最高程度词转为副词,例如absolutely,really,completely等,一般用来修饰极性词和绝对反义词,例如absolutely terrible, really delightful, completely dead等。

二、“副词+形容词”翻译方法

1.弱意词+非极性词,例如

(1)I was somewhat surprised to see him. 见到他我颇感诧异。

(2)A fairly typical reaction 相当典型的反应

(3)I think youll find it fairly difficult. 我认为你会觉得它相当难。

(4)The instructions were rather complicated. 这些说明相当复杂。

(5)A slightly different version 略有不同的说法

这类的副词在翻译时同somewhat,rather相似,翻译为“相当~”,“颇~”,“有点~”,“略~”等。

2.增强词+非极性词,例如

(6)The situation is very serious.形势非常严峻。

(7)Joanne is the most intelligent person I know.乔安妮是我认识的人中最聪明的。

这类副词的翻译很明显,一般翻译为“非常~”、“最~”。

(8)Its an awfully long time since we last saw each other.我们好长时间没有见面了。

(9)Im awfully sorry,but weve forgotten to reserve you a table.实在抱歉,我们忘记为您预订餐桌了。

(10)Im terribly pleased to hear that youve got a job.听说你找到了工作,我高兴坏了。

(11)She was terribly sorry not to have seen you last Saturday.上周六没有见到你她感到非常遗憾。

(12)Shes extremely beautiful.她非常美。

(13)Desperately ill/unhappy病得厉害;极为不快

(14)Each picture told a story;mysterious often to my undeveloped understanding and imperfect feelings,yet ever profoundly interesting.每幅画都是一个故事;由于我理解力不足,欣赏水平有限,它们往往显得神秘莫测,但无不趣味盎然。

应注意到,由极性词转化的副词与形容词一起翻译时因为直译会引起歧义或是显得生硬,像terribly sorry翻译为“遗憾得内心很痛楚”,所以一般将副词的翻得含蓄一些,同时使翻译的结果不影响句子的表达。这类副词在修饰形容词时使主题情感加强,其含义往往是转化为类似于very, extremely,seriously来翻译,再加以润色,能使读者同样能体味出作者的“爱之切,恨之深”。但是在诸如terribly pleased,hardly likely搭配中副词与形容词表达的情感截然相反或有差,副词的意义远远不是相对应形容词的意义,而是转化为较为抽象的一种意义来起到加强情感的作用,以上两个搭配若翻成“悲喜交加的”,“很不可能”会与语境不符或造成误译,而应是“高兴极了”、“几乎不可能”,所以在此情况下副词的意义已经发生了变化。

容词之后的产生的情感。

3.强调词+极性词、绝对反义词,例如

(15)The food was absolutely delicious.這食物实在是美味无比。

(16)Shes completely mad.她彻底疯了。

(17)A really hot fire 好热的炉子

可以看出,此类搭配中副词作为强调词,多为表达抽象的意义,在翻译时就较容易表达。

总体而言,“副词+形容词”的习惯搭配大致分以上三种,当然也有例外,需要我们多发现多积累;从以上可以看出,其搭配翻译主要为第二类较复杂,需要我们细心琢磨研究,会对英语翻译及语言学习很有帮助。

参考文献:

[1]许明.英语副词与形容词的习惯搭配[J].上海外国语学院学报,1984.2.

篇5:成功的副词英文单词

我试着道歉,但不太成功。

The two spacecraft rendezvoused successfully.

两艘太空船成功地会合。

I hope they will help you study successfully.

篇6:safe的副词英文

中文释义:adj. 安全的;可靠的;平安的

例句:

Officials arrived to assess whether it is safe to bring emergency food supplies into the city.

官员们过来评估调拨紧急救济食品进入该市是否安全。

safe的`同根词:

1、safeness

中文释义:n. 安全;平安;保险

例句:

The replication protocol between servers relates to the safeness level of the replication.

服务器之间的复制协议关系到复制的安全级别。

2、safety

中文释义:n. 安全;保险;安全设备;保险装置;安打

例句:

The built-in safety device compensates for a fall in water pressure.

篇7:英文的副词是什么意思

副词在句中可作状语,表语,补语,定语。

He works hard.(作状语)

他工作努力。

You speak English very well. (作状语)

你英语讲得相当好。

Does she stay home? (作表语)

篇8:健康的副词英文翻译

“你真棒”和“你很棒”有什么不同之处吗?英语副词“so”有很多汉语对等词, 例如:“很”, “真”, “太”, “那么”, “非常”, “实在”, 以及“的确”等。但这些对等词却有着不同的语用效果。

Geoffrey Leech提出了“礼貌原则”, 并根据英文的习惯把“礼貌原则”分为六条准则, 即:得体、慷慨、赞誉、谦逊、一致、同情, 以便取得言语交际的最佳效果[2]。

译者在翻译过程中, 应如何遵循“礼貌原则”, 从而选择语用效果相当的对等词呢?本文主要从赞誉、谦逊和一致这三方面进行分析。

2. 赞誉准则

赞誉准则 (Approbation Maxim) 指减少表达对他人的贬低, 即尽量少贬低别人, 多赞誉别人[6]。

【例1】‘You excel so much in the dance, Miss Eliza, that it is cruel to deny me the happiness of seeing you;and though this gentleman dislikes the amusement in general, he can have no objection, I am sure, to oblige us for one half hour.’[1]

“伊丽莎小姐, 你跳舞跳得那么高明, 可是却不肯让我享享眼福, 看你跳一场, 这未免太说不过去了吧。再说, 这位先生虽说平常并不喜欢这种娱乐, 可是要他赏我们半个钟头的脸, 我相信他也不会不肯的。”[5]

这句对白的背景是威廉爵士很热情地想与达西攀谈, 然而达西却反应冷淡。这时, 伊丽莎白刚好向他们走来, 于是他灵机一动, 想借此献一下殷勤, 把她介绍给达西当舞伴。当伊丽莎白婉拒了他的提议, 他则更为热切地赞扬起她的舞艺。在例1中, 程度副词“s o”译成了“那么”, 以深化其赞誉程度。如果译成“很”, 威廉爵士的殷勤程度可能就不能被勾勒得如此生动了。

人们不仅在哄人为己所用的时候遵循赞誉准则, 在表达感激的时候也不例外。接受礼物时, 东、西方人都会遵循赞誉准则, 只不过东方人一般更为含蓄。

【例2】Annie:It’s so beautiful!It’s exactly what I would pick out if I had every ring in the whole world to choose from![4]

翻译例2时, “真漂亮”要比“很漂亮”更合适, 因为Annie是美国人, 而不是中国人或日本人, 她会直接表现出惊喜, 而不用受到含蓄、矜持等东方价值观的约束。

【例3】“Congratulations!You are so great!”

这里应该译成“你真棒”还是“你很棒”?笔者认为, 这要视情况而定——说话人如果是听话人的朋友呢?又或者是竞争对手呢?

3. 谦逊准则

谦逊准则 (Modesty Maxim) 指减少对自己的赞誉, 即尽量少赞誉自己, 多赞誉别人[6]。

【例4】‘I cannot be so easily reconciled to myself.The recollection of what I then said, of my conduct, my manners, my expressions during the whole of it, is now, and has been many months, inexpressibly painful to me.Your reproof, so well applied, I shall never forget:“had you behaved in a more gentlemanlike manner.”Those were your words.You know not, you can scarcely conceive, how they have tortured me;—though it was some time, I confess, before I was reasonable enough to allow their justice.’[1]

“我心里实在过意不去。几个月以来, 一想起我当时说的那些话, 表现出的那种行为, 那种态度, 那种表情, 我就觉得说不出的难过。你骂我的话, 确实骂得好, 叫我一辈子也忘不了。你说:‘假如你表现得有礼貌一些就好了。’你不知道你这句话使我多么的痛苦, 你简直无从想象;不过, 说老实话, 我也还是过了好久才明白过来, 承认你那句话骂得对。”[5]

例4的背景是伊丽莎白应允了达西的再次求婚。热恋中的他立刻抓住这个机会乖巧而热烈地向她倾诉衷曲, 并承认伊丽莎白之前对他的指责句句在理。例4中, 达西既遵循了谦逊准则 (多贬低自己) , 又遵循了赞誉准则 (多赞誉他人) 。“so”分别译成了“实在”和“确实”, 表现出他是真心实意地悔改了。如果译成“很”或“蛮”这一类有弱化作用的程度副词, 就不能如此精彩地体现出达西对伊丽莎白之前批评他傲慢是心服口服, 并真心悔改了。

4. 一致准则

一致准则 (Agreement Maxim) 指尽量减少自己与别人在观点上的不一致, 即尽量减少双方的分歧, 增加双方的一致[6]。

【例5】Anne:Yes, and I’d like to sit in sidewalk café, look in shop windows.Walk in the rain.Have fun and maybe some excitement.Doesn’t mean much to you, does it?

Joe:That’s so great!Tell you what, why don’t we do all those things?Together.[3]

例5中, 乔伊对安颇有好感, 他很赞同安的浪漫梦想, 并想帮她达成梦想, 与她共度罗马假日。为了体现他衷心的赞同, 我们可以译成“太棒了”。那译成“非常棒”又如何呢?“太”与“非常”都是“so”的汉语对等词, 而且两者都可以修饰形容词以表示程度之深。然而“太”更好地包传达了乔伊的迫不及待, 而且也更常用于口语, 符合台词的文体特征。较之“太”, “非常”则较显生硬。

5. 结语

英语副词“so”有很多汉语对等词, 一个小小的英语副词“so”的翻译都有这么多的学问, 在翻译的过程中, 译者在选择相应对等词时更不能随心所欲了, 而应根据相应语境进行语用分析, 从而得体地翻译。

参考文献

[1]Austen, Jane.Pride and Prejudice[M].Hertfordshire:Wordsworth Editions Limited, 1993.

[2]Leech, Geoffrey N.Principles of Pragmatics[M].New York:Longman, 1983.

[3]Roman Holiday (Film) .Wyler, William (Director) .With A.Hepburn&G.Peck.U.S.A, 1953.

[4]Sleepless in Seattle (Film) .Ephron, Nora (Director) .With T.Hanks&M.Ryan.U.S.A, 1993.

[5]奥斯丁, 王科一译.傲慢与偏见.上海:上海译文出版社.1980

篇9:健康的副词

healthy可以用作形容词

healthy作形容词的基本意思是“健康的,健壮的”,指人的身心处于良好的状态,很少生病。引申可作“(事物)兴旺发达,发展良好”解。

healthy不能用来表示一时的健康,而是指一个长期的`状态或过程。

healthy用作形容词的用法例句

Although my uncle is old, he looks very strong and healthy.我的叔叔虽然老了,但他看上去还是很健壮。

A healthy shoot should form a strong graft.健康的嫩枝可以长成强壮的接穗。

篇10:健康的副词用英语怎么表达?

而吃得健康还应该关注快乐。

Make sure you eat healthily, and get some exercise.

确保你饮食健康,适当运动。

If not, you can still eat healthily with a few precautions.

篇11:健康的英文名言

关于健康的英文谚语 忧郁才伤身,希望这篇有关于关于健康的英文谚语 忧郁才伤身的文章,能对您有所帮助!

Walking is man’s best medicine. 行走是人的最佳良药。

The first wealth is health. 健康是人生的第一财富。

Sloth, like rust, consumes faster than labor wears.懒惰像生锈一样,比操劳更能消耗身体。

People who cannot find time for recreation are obliged sooner or later to find time for illness. 没有时间娱乐的人, 迟早得有时间生病。

Mischief comes by the pound and goes away by the ounce. 病来如山倒,病去如抽丝。

lies first of all in health. 幸福首先在于健康。

Leave off with an appetite.吃得七分饱, 就该离餐桌。

It is not work that kills, but worry. 工作不损寿, 忧郁才伤身。

Health is not valued till sickness comes. 病时方知健康可贵。

He who has good health is young, and he is rich who owes nothing. 健康葆青春, 无债即富足。

He is happy that thinks himself so.自乐者常乐。

Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.早睡早起会使人健康、富有和聪明。

Diet cures more than doctors.自己饮食有节, 胜过上门求医。

Cheerfulness is health; its opposite, melancholy, is disease. 欢乐就是健康, 忧郁就是病痛。

Better wear out shoes than sheets.宁愿把鞋子穿漏, 不愿把床单磨破。

An ounce of prevention is worth a pound of cure.一分预防胜过十分治疗。

An apple a day keeps the doctor away.每天一只苹果, 无需医生进门。

篇12:健康的副词英文翻译

一、两种形式副词含义完全不同

这类词有hard/hardly;late/lately;most/mostly等, 由于两者间含义完全不同, 使用时不易引起混淆。例如:

1.hard、hardly

①He works hard all day.他整天努力的干活。

②He hardly works at all.他很少干活。

2.late、lately

①You have come too late.你来得太晚了。

②Have you see him lately?你最近见到过他吗?

3.most、mostly

①The person who talks most is often the one who does least.说得最多的人常常干得最少。

②The audience consisted mostly of children.观众大部分是孩子。

二、两种形式副词含义类似

这类词主要有wide/widely;close/closely;high/highly等。这两种副词形式不同, 含义也有差别, 但是没有第一类区别明显, 翻译成汉语时用词也很接近, 所以使用时很容易混淆。

这类词含义及用法上的主要特点是:不带-ly的副词表示具体的行为和动作, 说明的动作或状况有可测量性和可见性;而以-ly结尾的同源副词所表达的常常是抽象性的行为和状况。这时, 这些词大都具有“greatly”和“extremely”的含义。试作如下比较:

1.high、highly

①Did you see that kite flying high above the area?你有没看到风筝在上空高高飞舞着?

②The clever boy was highly praised.这个聪明的男孩受到了高度赞扬。

2.wide、widely

①He flung the door wide open.他猛地把门敞开的很大。

②We were widely different on many questions.我们在许多问题上分歧很大。

3.close、closely

①She stood close against the wall.她紧挨着墙站着。

②The police were watching him closely.警察在密切监视他。

4.low、lowly

①The plane is now flying quite low.飞机现在飞得非常低。

②He bowed lowly before the queen.他谦恭地给女王鞠了一躬。

三、两种形式副词含义相同

这类词主要有slow, slowly;quick, quickly等异形同义词。现代英语的语言规范性要求用以-ly结尾的副词来修饰动词, 但由于句子结构以及搭配的不同, 使用时也具有不同的倾向性。在此, 结合第二类情况, 探讨一下在什么情况下常使用不带-ly的副词形式。一般说来, 倾向于使用不带-ly副词形式的情况大致有下列四种:

1.用作比较级或最高级

①Allen was walking quickly, but George was walking even quicker艾伦走得快, 乔治更快。

②The car went slower and slower until it came to a stand still.车越走越慢, 最后停了下来。

③Let's see who can run quickest.我们来看看谁跑得最快。

2.有“so”或“too”修饰

①It all happened so quick that I could do nothing.这一切发生得如此之快, 让我手足无措。

②It is impossible to overtake him; your car goes too slow.你的车太慢了, 赶不上他。

③Don't talk so loud; the child is in bed now.别这样大声说话, 孩子已经睡了。

3.用于修饰表示移动、天气等常用动词

①Business is going strong.生意兴隆。

②Drive slow; this part of the road is dangerous.车开慢一点, 这段路很危险。

③The sun shines bright.阳光明媚。

4.在固定词组中或当用于修饰它经常固定搭配的动词

①Take it easy.不要紧张。

②Stand firm and hold it tight.站稳抓牢。

③They were drinking deep in the hotel deep into the night.他们在宾馆中痛饮到深夜。

四、结束语

以上三类词中第一类较易区别, 对于后两类词, 一般可以考虑以下几个原则:

第一是具体性与抽象性的原则。在表示实实在在的物体活动、位置移动或具体可见的状况和变化时, 常使用不带-ly的副词形式, 如:climb high, live close by, open wide, turn sharp right;反之, 具有抽象含义的动词常用以-ly结尾的副词, 如:think highly of, look closely into, love dearly等等。

第二个原则是常用固定搭配与灵活搭配的不同。在一些固定词组或经常搭配使用的词组中, 不带-ly的副词形式使用得很多, 如run high, go easy with, drink deep, sleep sound等。

第三个原则是口语体与标准体的区别。如有人说“Speak loudly and clearly.”也有人说“Speak loud and clear.”对此情况难说谁对谁错, 只能说前一种说法属于规范性语体;而后一种说法属于口语体。不带-ly的简单形式是早期英语遗留下来的口语体形式。例如, 现在还有人说“I bad need his sort of material.”就如G.O.寇姆在《Syntax》一书中说过的, 带-ly的副词是标准语或好的口语, 但在松散口语和大众语中人们仍然使用没有-ly的形式。

根据以上原则, 可以解释为什么可以说“Don't talk so loud.”但必须说“He protested/complained loudly。”Talk loud是常用的搭配形式, 且talk一词的形象也比较具体;protest与complain则是搭配性很强的词, 还常常和许多别的副词灵活搭配, 如publicly, sharply, secretly等等。另外, 这两个词比talk更具感情色彩, 所以也就更具抽象性。

摘要:本文通过大量例句, 对英语中“-ly”副词及其同源副词意义完全不同、含义相似及含义完全一致等几种情况分别作了归类说明;并对易于混淆的第二、三类“-ly”副词及其同源副词之间的区别进行了归纳、总结, 让读者理解其内在的区别, 从而正确掌握其各自的用法。

篇13:健康的英文格言

1、Hygiene is two thirds of health.

卫生能保证三分之二的健康。

2、Young man may die but old men must die.

年轻人可能会死,老年人难免要亡。

3、Care brings gray hair.

忧虑催人老。

4、The love of beauty is an essential part of a I I healthy human nature.

爱美是健康天性的一部分。

5、Feed by measure and defy physician.

饮食有节制,医生无用处。

6、He that goes to bed thirsty rises healthy.

忍渴上床,起身健康。

7、Many dishes, many diseases.

多吃多病。

8、A light heart lives long.

无忧者长寿。

9、When the sun comes in, the doctor goes out.

阳光进来,医生离去。

10、There is no medicine for fear.

恐惧没有药物可治疗。

11、Sickness shows us what we are.

疾病让人露出本性。

12、Prescribe the right medicine for a symptom.

对症下药。

13、Diseases come on horseback, but steal away on foot.

病来如山倒,病去如抽丝。

14、Temperance is the best physic.

节制乃是最好的医药。

15、To know the disease is half the cure.

找出病等于治愈了一半。

16、Patient people are patient to gain longevity.

有耐心的人会活得比较久。

17、If you can walk, you can dance; If you can talk, you can sing.

能跑就能走, 能说就能唱。

18、The doctor is often more to be feared than the disease.

医生往往比疾病更可怕。

19、Bitter pills may have blessed effects.

良药苦口利于病。

20、To live long is a I most everyone,s wish,but to live well is the ambition of a few.

人人皆想活得长,鲜少有人想要活得好。

21、Health and cheerfulness mutually beget each other.

健康与快乐,相辅相成。

22、The windows open more will keep the doctor from the door.

常开窗户,医生不近门。

23、Bed is a medicine.

睡好觉如服良药。

24、Health does not consist with intemperance.

健康和放纵,彼此不相容。

25、Health is not valued till sickness comes.

有病方知无病乐。

26、Diet cures more than the doctor.

药补不如食补。

27、Cheerfulneis the promoter of health.

心情愉快是健康的增进剂。

28、An ounce of prevention is worth a pound of cure.

预防胜于治疗。

29、Diseases of the sou I are more dangerous than those of the body.

身体有恙好治,心病难医。

30、You must not pledge your own health.

切不可把健康当作抵押品。

31、The head and feet keep warm, the rest will take no harm.

头脚多保暖,身体多健康。

32、We shall lie a I I alike in our graves.

各人终将步入坟墓。

33、Disease, enemy, and debt-these three must be cut off as soon as they begin to grow.

疾病、敌人和债务,这三样事物一露苗头便应除之。

34、Fresh pork and new wine kill a man before his time.

鲜肉力口新酒,催人早断魂。

35、Health is happiness.

健康就是幸福。

36、Water is the king of food.

水是食物之王。

37、Feed a cold; starve a fever.

着凉时要多吃,发烧时要少吃。

38、Bed is the poor man’ s opera.

睡觉是穷人的误乐方式。

39、There are more old drunkards than old doctors.

老酒鬼多过老医生。

40、Reading is to the mind while exercise to the body.

读书动脑,运动健身。

41、Fretting cares make gray hairs.

忧虑使人早生华发。

42、A sound mind in a sound body.

健全的精神寓于健康的身体。

43、An apple a day keeps the doctor away.

每日一个苹果胜过灵丹妙药。

44、Good health is over wealth.

健康是最大的财富。

45、You may delay, but time will not.

岁月不饶人。

46、If you can be well without health you may be happy without virtue.

如果不健康也能身体好,那么无美德也可快乐。

47、Without sleep,no health.

没有睡眠就没有健康。

48、The best doctors are Dr. Diet, Dr. Quiet and Dr. Merryman.

最好的医师就是饮食、宁静和快乐。

49、The surest way to be happy i s to be busy.

保持忙碌最能无烦恼。

50、An apple a day keeps the doctor away.

一天一个大苹果,医生从来不找我。

51、There is no medicine against death.

没有长生不老药。

52、After dinner sit a while, after supper walk a mile.

午饭后坐一坐,晚饭后走-走。

53、Life is not merely living but living in health.

生活不只要活,还要活得健。

54、Onion treats seven ailments. //If a person eats an onion every day, he will remain healthy and not need a doctor.

洋葱能治小病痛。

55、The first step to health is to know that we are sick.

知道病痛是迈向健康的第一步。

56、Without health,life is not life, life is I i fe I ess.

如无健康的身体,生活就不成为生活。

57、Temperance is the greatest of virtues.

自我节制是最大的美德。

58、He who never was sick dies the first.

从不生病的人往往一病致命。

59、Care killed the cat.

忧虑伤身。

60、The wise will not rely on medicine for keeping their health.

有智慧的人不依赖药物来维持健康。

61、A man needs a purpose for real health.

有目标的人才能有真正的健康。

62、Different sores must have different salves.

对症下药。

63、A little labor, much health.

适量的劳动有益于健康。

64、A good healthy body is worth more a crown in gold.

健康的身体贵于金冠。

65、Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.

睡得早起得早,聪明富裕身体好。

66、Poverty is the mother of health.

穷困为健康之母。

67、Better wear out shoes than sheets.

与其卧病磨破床单,不如运动磨破鞋子。

68、Few lawyers die well, few physicians live well.

律师少善终,医生少健康。

69、Exercise, temperance; fresh air, and needful rest are the best of all physicians.

运动、节制、新鲜空气和必要的休息是最好的医生。

70、Sickness is everyman,s master.

英雄只怕病来磨。

71、Eat well, drink in moderation, and sleep sound, in these three good health abound.

吃得好,喝得节制,睡得安稳,乃健康之道。

72、By the side of sickness health becomes sweet.

生了病,才显出健康的可贵。

73、Health and understanding are the two great blessing of life.

健康和融洽是人生的两大福气。

74、Health is better than wealth.

健康胜过财富。

75、Diseases are the price of i I I pleasures.

疾病是纵欲的代价。

76、Prevention is better than cure.

预防胜于治疗。

77、Neglect of health is doctor’ s wealth.

忽视健康,医生财旺。

78、A healthy mind is in a healthy body.

健康的思想寓于健康的身体之中。

79、Sickness is felt,but health not at all.

有病时知病苦,无病时不察身无恙。

80、Often and little eating makes a man fat.

少吃多餐,身强体壮。

81、The first wealth is health.

健康是最重要的财富。

上一篇:做个身懒心不懒的老师下一篇:八项规定学习会议纪要