英语护士求职信范文及翻译

2024-04-25

英语护士求职信范文及翻译(通用6篇)

篇1:英语护士求职信范文及翻译

1.Do you u need an experienced desk clerk for your hotel next summer?

贵酒店明年暑期是否需要一名有经验的柜台部职员?

2. Because I am very desirous of receiving actual experience in accounting during July and August, I am writing to inquire whether you will need the services of a young man with three years of educational training and some part-time experience. Perhaps I could fill in for one of your office staff during the vacation period.

因我渴望在七、八月间获得会计实务经验,特备函问询你处是否需雇用受过三年训练略有经验的年轻人?在假期中我或可添补贵公司空缺。

3. Gentlemen: Attention of Personnel Manager I am looking for a postion asassistant shipping clerk.

人事部经理勋鉴:本人正在谋求一份助理船务职员的工作。

4. Perhaps there is a position in your organization for an young, experienced, and conscientious secretary stenographer.

请问贵公司是否需要一名年青、有经验、负责的女秘书兼速记员?

5. I want a job. Not any job with any company, but a particular job with your company. Here are my reasons. Your organization is more than just a busienss house. It is an institution in the minds of the local public. It has a reputation for fair play and honesty with both employees and customers alike.

For the past four years, while specializing in accounting at colege, I have had a secret ambition to work for your organization in the accounting department. I graduate in June. As I write this letter, I do not know that there is an opening at persent, but here are my qualifications which prompt me to make application now.

本人需要一份工作,不是任何公司的任何工作,而是贵公司的一个职位。贵公司不只是商店,而是大众都知晓的机构。以公正、证实的美誉远近驰名。在大学主修会计四年来,内心早就想到贵公司会计部工作,今年七月即将毕业。写此信时,不知贵公司目前是否有空缺,但是下列的资历促使本人冒昧提出申请。

6. As it is nearing the Christmas season, it occurs to me that you many need additional assistance in selling gifts in your shop. I have a whole week before Christmas, from December 18-24, when I might assist you. I could aslo work evenings from six oclock on, before December 18.

圣诞节将届,想到贵公司可能需要销售礼物的助理,本人在圣诞节前一周(十二月十八日至二十四日)有空,可以帮忙。十八日以前每晚六时后也可以。

7. Gentlemen: Attention of Personnel Manageer

Like many other young men, I am looking for a position. I want to get stated, at the bottom, perhaps, but started.

人事部主任:本人和很多年青人一样正在寻找工作。本人想要有个开头,从基层做起。

[关于求职的英语句子及翻译7句]

篇2:英语护士求职信范文及翻译

如果我们走在河流或开车过去,穿过城市。我们可以看到化工厂附近,他们把污水倒进他们什么也不做这一切的时候。因此,在他们的鱼和各种各样的动物死亡,被污染的水。许多树木被砍伐虽然没有更多的树木被种植在地。人们到处乱扔垃圾。所有这些都造成了一些严重的问题。例如,土地沙化,空气不清新,甚至是地球的温度上升。我们知道,20xx奥运会将在北京举行。为了提高我们的环境,我们应该种更多的树,把垃圾放进垃圾箱,权和阻止工厂把废物直接空气或河流。总之,现在最重要的事情是我们可以做的是保护环境。

篇3:会计英语的特点及翻译

1. 会计英语的词汇特点及翻译方法

1.1 大量使用术语

会计是在对财务活动和成本资料的收集、分类和报告的基础上, 形成协助管理决策的信息系统。在会计文献中大量使用会计专用术语, 这些术语精练、严谨。除单词术语外, 其短语术语有不同的结构组合。

1.1.1 名词+名词

例如:profit control (利润控制) , book value (帐面价值) , debt capital (借入资本) , cost accounting (成本会计) , cash balance (现金余额) , store fixtures (店面装置) , journal entry (日记帐分录) , merchandise inventory (商品盘存) , piece wage (计件工资) , money order (汇票) , check stub (支票存根) , work sheet (工作底表) 。

以上这些例子中, 将名词当作形容词作前置定语, 这在会计英语中非常普遍。翻译这种结构的术语时, 一般用直译法, 一方面要准确地表达原文的意思, 另一方面要使它符合汉语的习惯说法。例如:income statement应翻译为“损益表”而不是“收益表”;balance sheet应翻译为“资产负债表”而不是“平衡表”。

1.1.2 名词+介语短语

为了达到“明确”和“简练”的要求, 会计英语的词汇较多使用了名词+介词短语的结构, 介词短语通常作名词的后置定语。翻译过程中, 注意中心词一般是放在前面的名词。例如:profit after tax (税后利润) , loss on sales (销货亏损) , invoice for sales (销货发票) , gross profit on sales (销货毛利) , sales on credit terms (赊销) , deposit in bank (银行存款) , level of income (收益水平) , goods on hand (库存商品) , supplies on hand (在用物料) 等。

1.1.3 形容词+名词/名词+形容词

形容词修饰名词的短语无论是在专业英语中还是在普通英语中都大量存在, 是最常见的短语形式, 例如:gross profit (毛利) , indirect cost (间接成本) , extraordinary items (非常项目) , intangible asset (无形资产) 等。还有些动词加上后缀-able之后变成形容词, 表示“能够……;适于……;可……;应……”。例如:receive (收到、接受) 加上-able成为receivable, 其意义也相应成为“能收的、应收的”;同样pay (付款、支付) 加上-able也相应成为“应付的”。这里要特别提到的是, 动词后缀有-able所形成的形容词, 和一般形容词不同, 在修饰名词时, 它不在名词之前而在名词之后。例如accounts receivable (应收帐款) , accounts payable (应付帐款) , notes receivable (应收票据) , notes payable (应付票据) 等。

1.1.4 分词+名词

为了明确所描述的对象, 会计英语中较多地使用分词作定语。现在分词含有“主动、正在进行”的含义, 过去分词含有“被动、已完成”的意义, 但翻译时不需将这种意思翻译出来, 只将分词看作是形容词来翻译。例如:beginning inventory (期初存货) , closing procedure (结账程序) , sinking fund (偿债基金) , financing activities (筹资活动) , accrued revenue (应计收入) , semifinished parts (半成品) , deferred credit (递延贷项) , fixed assets (固定资产) , authorized stock (额定股本) , preferred stock (优先股) 等。

1.1.5 合成形容词+名词

合成词的特点是构词结构形象, 词义一目了然, 非常符合会计专业英语的特点。例如:break-even point (保本点) , straight-line method (直线法) , long-term asset (长期资产) , current-noncurrent method (流动与非流动项目法) , paid-in capita (缴入资本) , wage-bracket table (工资税级表) , cost-benefit data (成本—效益数据) 等。

1.2 缩略词

社会不断发展, 新的概念和术语不断涌现, 会计专业词汇日趋丰富和复杂。为了提高工作效率, 使信息传递更为便利, 会计英语中使用了较多的缩略词, 这些缩略词多出现在各种会计凭证、帐薄和报表中, 使帐表单据的编制更简单明了。翻译缩略词应了解缩略词的全称并理解缩略词的意义, 同时要熟悉相关的会计凭证与报表, 这些都有助于迅速地准确地翻译。

例如:Dr.———debit record (借记) , Cr.———credit record (贷记)

P.R.———Post.Ref.———Posting Reference (过帐记号)

Acct.No.———Account Number (帐号)

D.L.hours———direct labor hours (直接人工工时)

Bal.———balance (余额)

Depn.———depreciation (折旧)

Dis.———discount (折扣)

Doc.———document (单据、凭证)

CVP analysis———cost-volume-profit analysis (本—量—利分析)

Inv’t———inventory (存货、盘存)

N.S.F.———not sufficient funds (存款不足)

V.A.T.———value added Tax (增值税)

1.3 一词多义与单义性

会计英语隶属于专门用途英语 (ESP) 的分支———经贸英语 (EBE) 。和其它专业英语一样, 会计英语中存在着共核通用词, 这些词汇在不同情况下有不同的含义, 例如:claim在普通英语 (GE) 中有“要求, 索取, 声称, 断言”等意思。而在会计英语中, 除了以上意思外还有“债权, 求偿权, 索赔”等多个意思。类似的词还有:outstanding (GE:杰出的) , outstanding stock (EBE:外发股份) , outstanding check (EBE:未兑付支票) ;consideration (GE:考虑;EBE:对价, 报酬) ;inventory (GE:目录;EBE:盘存清单, 财产目录) ;discount (GE:折扣;EBE:折扣, 贴现) 等。在翻译时, 应注意一些使用频繁的词汇很容易被误译, 须结合上下文来理解这些词汇的意思。

同时, 会计英语的另一部分词汇具有单一、专用的特点。一个概念只有一个固定的术语, 即“一词一义”。例如:dividend (股利) , liquidation (清算) , amortization (摊销) , leasehold (租赁权) , voucher (应付凭单) , accruals (应计项目) , deferrals (递延项目) , budget (预算) 等。

2. 会计英语的句法特点及翻译方法

2.1 句子结构简洁明确

会计英语中的句子要陈述事实, 力求准确直白, 因此较多使用非谓语动词、介语短语、不定式短语等来代替句子中的定语从句、状语从句。句子结构紧密且简洁明了。

例如:

1) The accumulated portion of the cost taken as depreciation to date is subtracted from its original cost to obtain the book valueof assets. (解析:过去分词作后置定语, 相当于定语从句, 译成所修饰名词的前置附加语)

译文:作为至今为止因折旧而注销的那部份累计成本, 应从各相关资产的原始成本中减去, 以得出其账面价值。

2) With the exception of site land, the use of long-term assets to generate revenues tends to consume their economic potential. (解析:介词短语在句子中可充当不同的语法成分, 在翻译中, 要正确表达介词短语的关系, 必须首先判断其语法功用, 此句的介词短语在句子中作状语, 表示背景情况。另外, 不定式短语“to generate revenues”在此句子中作目的状语, 可采用顺译法并添加“以”“使”这类的词。)

译文:除地基用土地外, 在使用长期资产以产生收入时, 势必消耗其经济潜力。

3) At the end of April, accumulated depreciation would have a balance of$375, representing three month’s accumulated depre-ciation. (解析:现在分词作定语, 相当于一个非限制性定语从句, 对整个主句加以补充说明, 可顺译为并列分句。)

译文:到4月末, 累计折旧将会有375美元余额, 代表3个月的累计折旧数额。

2.2 大量使用被动语态

会计英语文献主要是客观地陈述理论及会计事务, 力求准确地表达事物的本质与特征, 因此会计英语文献通常使用非人称的语气来作客观阐述, 较多地使用被动句。由于被动句可以省略施动者, 因此当施动者是上文已提到的、显而易见的、或是无关紧要的时候, 就可省略。在达到客观性的同时, 又使传递的信息简洁化, 利于信息的传递。例如:

1) When an asset is disposed of, the related original cost and accumulated depreciation are removed from the accounts.

译文:当要清理某项资产时, 要将有关的原始成本和累计折旧从该帐户注销。

2) Equal debits and credits have been recorded for all transactions.

译文:将所有交易的借方和贷方都记录帐上。

解析:汉语中较少使用被动语态, 因此在将被动句翻译成汉语时, 多译成无人称句, 将原来的主语转译成宾语。这些被动句句中通常没有介词引导的行为主体。

3) One record is generated by the firms recordkeeping procedures and another is furnished by the bank.

译文:一份记录是由企业的薄记程序产生的;另一份记录则由银行提供。

4) At the end of each accounting year, these temporary accounts will be closed.

译文:在每一会计年度终结时, 这些暂时性账户应予结清。

5) Since the declaration and payment of a dividend reduce the stockholders’equity, the dividend could be recorded by debiting the Retained Earnings account.

译文:由于宣布和发放股利减少企业的所有者的权益, 发放股利时, 可以通过借记“留存收益”帐户来加以记录。

解析:当英语句子本身强调动作的承受者时, 为了忠实于原文, 翻译时也应该使用汉语的被动语态, 除了用“被”字来表达被动语态, 还可以使用“受”、“由”、“给”、“加以”等字来表述。

6) Any group of similar accounts may be removed from the general ledger and a controlling account substituted for it.

译文:任何类似的帐户都可以从总分类帐中剔出, 以统制帐户取而代之。

7) The costs related to the use of long-term assets must be properly calculated and matched against the revenues the assets help generate.

译文:与使用长期资产有关的成本, 必须恰当地计算, 并与这些资产帮助产生的收入相匹配。

解析:当被动句的主语为无生命名词, 句中没有介词引导的行为主体时, 在翻译过程中, 无需改动主语与句子结构, 直接采取主动语态的形式。

2.3 使用复杂长句

会计英语是用严密的逻辑推理形式来表述的, 为了说明原理的内在特征和相互之间的联系, 以及会计本身的复杂性和综合性, 会计英语文献中也较多使用复杂的长句式。这类句子中常包括多个从句或包括多重修饰成分, 一层叠一层, 使得整个句子从表面上看错综复杂, 而实际上形成一个树型结构。在翻译时通常先要找到句子的主干, 然后再层层分析, 理顺各成分彼此之间的联系, 才能准确、通顺地翻译原文。还可根据具体情况采用顺译、倒译、分译、增译、省译等翻译方法。例如:

1) Enterprises that choose not to show operating cash receipts and payments are required to report the same amount net cash flows operating activities indirectly by adjusting net income to reconcile it to net cash flows from operating activities by removing the effects of (1) all deferrals of past operating cash re ceipts an payments and all accruals of expected future operating cash receipts and payments and (2) all items that are included in net income but do not affect operating cash receipts and payments.

译文:对于那些不去反映经营中的现金收入和支出项目的企业, 则要求它们间接地通过把净收益调节为来自经营活动的现金净流量的方法, 报告相同的来自经营活动的现金净流量金额。这就要消除: (1) 过去经营中现金收入和支出的所有递延项目和未来经营中预期现金收入和支出的所有应计项目的影响; (2) 已包括在净收益中, 但不影响经营中现金收入和支出的所有项目的影响。

解析:其中句子的主干是:Enterprises are required to report the same amount of net cash flows.英文原文只是一个句子, 但这个句子中有两个由by引导的状语, 这就为拆分句子打下了基础, 由于第二个by引导的状语与主语的关系较为松散, 因此译为两个中文句子。

2) Job order cost accounting is appropriate when production is characterized by a discontinuous series of products or jobs undertaken either to fill specific orders from customers or for a general stock of products from which future orders will be filled.

译文:当生产的特征是不连续的产品系列, 或者是, 所承担的工作是为了供应顾客的特定定货, 或为了供应未来定货而一般地储存产品时, 分批成本会计将是适宜的。

解析:此句的主句很简单, 是一个主-系-表结构的句子。从句是一个用连词when引导的时间状语从句。由于英汉两种语言在语序上有各自的特点:英语句子通常是先主句后从句, 时间状语放在句中后部, 结果在前, 原因在后;推论在前, 条件在后。而汉语句子多数是先表述时间后叙述事件, 原因在前, 结果在后;条件在前, 推论在后。因此, 可以用倒译法先将when引导的时间状语从句翻译出来, 放在句子的前面, 最后才翻译主句部分。翻译过程中还要注意词性的转换, 此句中的动词“characterize”可转换成汉语的名词, 以达到译文明确、通顺的目的。

3. 会计凭证、帐薄和报表的特点及翻译

一个企业在一个会计期内必须经过编审凭证、分录、记帐、试算、调整、结帐和编表等一系列会计程序, 它们都是以表格的形式对日常会计处理工作进行高度的概括。这其中包括了:原始凭证、发票、支票、银行对账单、日记账、试算表、资产负债表、损益表、现金流量表等几十余种。这些表格十分简洁, 特别是财务报表, 通常用三、四页纸就把一个公司某一特定期间内, 如一年的财务活动概括出来。由于种类和功能不同, 这些帐表单据都采用不同于其它的固定格式和固定的项目以体现其规范性。为了使表格的内容简洁明了, 语言上主要使用短语、词组和缩略词。在翻译时, 首先必须严格遵守原文表格的格式, 并根据单据的种类来正确理解词义, 利用会计专业知识来确定术语的翻译, 力求忠实于原文。例如:

September 30, 2008

2008年9月30日

摘要:会计是一门专业性很强的应用学科, 因此英语在会计工作中的应用, 就与普通英语有着不同的特殊性与复杂性。本文主要探讨会计文献中涉及的专业英语的词汇、句法、凭证、报表等方面的语言特点, 并针对这些特点提出了不同的翻译技巧和方法。

关键词:会计英语,语言特点,翻译

参考文献

[1]常勋, 肖华.会计专业英语[M].上海:立信会计出版社, 2006.

[2]孙坤, 胡英坤.会计英语[M].沈阳:东北财经大学出版社, 1996.

[3]邹力, 李育.商务英语翻译教程 (笔译) [M].北京:中国水利水电出版社, 2005.

[4]许建忠.工商企业翻译实物[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001.

[5]范武邱.实用科技英语翻译讲评[M].北京:外文出版社, 2001.

[6]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社, 2001.

篇4:英语电影翻译策略及翻译方法研究

【关键词】电影艺术 翻译 文化 翻译研究

电影是一种综合艺术的体现,通过借助多种表现手法使艺术世界走向人们的生活,使人们在感受精彩的同时获得多重的艺术上的享受。是一种大众文化传播方式,随着东西方文化的交流深化,许多优秀的影片被引入中国本土,这不仅成为文化交流的重要窗口,也成为了文化价值形态融入的重要方式。英文影片的翻译就显得尤为重要,因为不仅是对语言加工转换的一门艺术行为更是一种文化意象的处理方式。英文电影在广大群众看来是一座桥梁,语言文化沟通的桥梁。如何很好的传递原影片表达的内容同时给观众留下深刻的印象,需要尝试一种以目标为基准的翻译策略,翻译的目的决定了翻译策略,翻译策略反过来满足于翻译目的。在翻译目的的视角下传递一种最佳的翻译策略。

一、英语电影翻译策略

1.通过文化意象直译,实现文化传真。文化交融最重要的是文化尊重与包容,通过保留原影片中表达的情节的意向,实现观众对英语文化最大程度的理解,英语文化交流会受到东西方文化差异的影响,因为受民族色彩的影响,很多客观事物表达过程中的含义也不尽相同,文化意象间这种信息传递的不对等性就会使影片观赏者产生理解上的困难,最终脱离电影艺术表达的目的,通过意象直译,将可以最大程度的保留原文化意向中所表达的意向内涵,得到最佳的影片赏析。比如影片《木乃伊归来》中有句台词:“He went out west”,看似简单,如把这句译为“他去了美国的大西部”。好象很准确,但如果看了影片之后,我们就会意识到片中被提及的人物已经死了,很显然自相矛盾,这种表达正是在理解原影片之后才能理解的一种含蓄式表达,所以很多翻译过程中会出现一些涉及原影片故事背景的情节,掌握一些影片对白涉及的历史内容可以更好的掌握这方面的问题从而可以更合理的进行翻译。

2.通过文化意象重构,正确传达语义。由于汉语同英语的语言体系不同,仅仅靠直译来表达语境传递文化内涵是远远不够的,很多文化信息的传递是需要语序充足将原有的表达转换成深层结构,通过文化内涵来阐释译语的词汇。在翻译的实践过程中,翻译者可以选用与原文中意思最相近的、最容易被观众所理解的表达方式,在电影《公主日记2》中,主人公在讨论昆虫时提到的英国著名生物学家“大卫·艾登堡”竟被翻译成“福尔摩斯”。影片《钢木兰》有这样一幕:谢尔比对妈妈不满,她认为妈妈为自己的婚礼请了九个女傧相过于虚荣,就引用了爸爸引用过的一位诗人的话来讽刺她:An ounce of pretension is worth a pound 0fmanure。译者将其翻译为一份自命不凡可换至的收获。这样与原文差距甚远,随原文表达的意思有些简单粗俗但是可以将主人公仇恨虚荣的心理表达的淋漓尽致。更能够使读者或观看影片的人更好地理解本意。

3.通过文化意向的修饰,表达特殊内涵。在处理影片中一些与民族相关的文化意象时,需要进行必要的信息补充才能更好的实现文化信息的传递。了解一些专有名词。符合统一的翻译原则。译文要符合惯例、人名、地名需要翻译时可以直接翻译或者引用一种约定俗成的标准。电影和电视不同所有的翻译需要一个完善的翻译校对机制来加以规范实现。很多文化信息传递的过程中需要一些必要的信息补充才能实现特殊文化内涵的表达。字母为电影和观众搭建了一座桥梁,因此翻译一部好的电影正是对原著的尊重。译文应降低“文化干扰”。字幕翻译应该削减文化隔阂对观众产生的理解障碍。例如影片中阿尔玛对丈夫埃尼斯所说到:“…it comegeneral delivery,”中的“general delivery”不能按字面理解为:普通邮寄。这种表达在美国通常是一种不清楚收件人地址的邮寄方法。排除干扰应将英语中的表达翻译为不确定的地址邮寄过来的。英文电影最重要的是保留原片的风格。让国内观众可以深刻领会到英文原著的特色和深厚文化底蕴。近年来国人学习英语的热情日益高涨,很多原汁原味的英文电影就需要标尺原有风格的表达。塑造一个具有鲜明特征的人物,在英语电影翻译过程中,译者应该考虑多种因素,创造积极的认知过程,帮助读者尽可能的理解原意。

二、结语

篇5:英语护士求职信范文及翻译

PART ONE(30 POINTS)

I.Multiple Choice Questions(30 points, 2 points for each)A.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A,B,C, and D.Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1.Egypt’s very soil was born in the Nile’s annual flood;with the flood came the life-giving mud that made Egypt the granary of the ancient world.()

A.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。

B.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥带来泥沙,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。

C.因为每年河水泛滥,泥沙形成了埃及的土地,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。D.万物之所以能生长,是因为埃及的土地是尼罗河每年泛滥带来的泥沙而形成的。埃及就这样成了古代世界的粮仓。

2.Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen China’s GNP nearly quadruple.()

A.自1978年经济改革以来,中国经济以年均10%的速度增长,使其国民生产总值翻了两番。

B.自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值几乎翻了几番。C.自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值增长了四倍。D.自1978年经济改革以来,中国经济以平均每年10%的速度增长,使其国民生产总值增加到原来的四倍。3.The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the farmers no longer occur.Egyptian agriculture has been transformed, and industry is benefiting from power generated by the dam.()A.过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。

B.过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。但是现在埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。

C.过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改良,水坝发的电也用在了工业上。

D.过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。但是埃及的农业得到了改良,工业也给水坝发电带来了很大的好处。

4.All plays are alike to me just as all music is alike to Tony.()A.所有的戏剧对于我就像所有的音乐对托尼一样。

B.正如托尼喜欢所有的音乐一样,我也非常喜欢所有的戏剧。C.我对戏剧就像托尼对音乐一样,非常欣赏。D.托尼不会欣赏音乐,同样我也不会欣赏戏剧。

5.I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music.()

A.我不仅要特别奖赏那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要奖赏那些为我们提供美好音乐的人。B.我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们提供美好音乐的人。C.我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们演奏好音乐的人。D.我特别赞扬的不是那些准备了这次盛晚宴的人,而是那些为我们演奏美好音乐的人。6.我就担心丧失机会。不抓呀,看到的机会就丢掉了,时间一晃就过去了。()

A.The only thing I worry about is that we may lose opportunities.If we don’t seize them, they will slip through our fingers, time speeds by.B.The only thing I worry about is that we may lose opportunities.Don’t seize them, they will slip through our fingers, because time speeds by.C.The only thing I worry about is that we may lose opportunities.If we don’t seize them, they will slip through our fingers.Now that time flies fast.D.The only thing I worry about is that we may lose opportunities.If we don’t seize them, they will slip through our fingers as time speeds by.7.我感谢陆登庭校长的邀请,使我有机会在这美好的金秋时节来到你们这座美国古老而又现代化的学府。()

A.I thank President Rudenstine to invite me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall.B.I wish to thank President Rudenstine for inviting me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall.C.I thank President Rudenstine for inviting me to this ancient yet modern institution of the U.S.in this golden autumn.D.I wish to thank President Rudenstine to invite me to this ancient yet modern institution of the U.S.in this golden autumn.8.合营各方按注册资本比例分享利润和分担风险及亏损。()

A.The parties to the venture shall share the profits, risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.B.The parties to the venture shall divide the profits, risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.C.The parties to the venture shall divide and enjoy the profits, share the risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.D.The parties to the venture shall share the profits, and divide the risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.9.虽然我浑身酸痛,可是不干活儿不行呀!()A.Though I still ached all over, I must work.B.Though I still ached all over, I had to work.C.Though I still ached all over, I cannot but work.D.Though I still ached all over, but I had to work.10.中国自20世纪60年代开始进行海洋油气资源的自营勘探和开发。()

A.Since the 1960s,China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.B.Beginning from the 1960s, China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.C.As early as the 1960s,China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.D.Until the 1960s, China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.B.Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices labeled A,B,C and D.Choose the one that best completes each statement.11.严复翻译的《天演论》,其原文的题目是()A.Inquiry into the Nature of Evolution B.Study of Evolution and Ethics C.Evolution and Ethics and Other Essays D.Study of the System of Logic 12.周煦良在“翻译三论”一文中写道:直译可以分为三类,其中不包括()A.译音而不译意 B.照字面译

C.不妄改原文的字句 D.按照原文的结构或词序的翻译

13.Cicero said, “In doing so, I did not think it necessary().” A.to translate word for word B.to preserve the general style C.to keep the force of the language D.to change the form of the original 14.不符合科技英语特点的是()

A.严肃的书面语体 B.词汇含义相对单一并且固定 C.广泛使用被动语态 D.趋向于使用多重复合结构 15.一般来说,在用词方面,()A.汉语喜欢重复,英语也喜欢重复 B.汉语不怕重复,英语也不怕重复 C.英语不喜欢重复,汉语也不喜欢重复 D.英语不喜欢重复,汉语则不怕重复

PART TWO(70 POINTS)

II.Word and Phrase Translation(20 points,1 point for each)A.Directions: Put the following words and phrases into Chinese.16.articles of association 17.telecommunications 18.come into force 19.poisonous chemicals 20.Vatican 21.the science of biotic control 22.academic exchanges 23.weapons of mass destruction 24.undermanned 25.instrument of ratification B.Directions: Put the following words and phrases into English.26.诺贝尔奖获得者 27.奥运会

28.北洋军阀政府 29.预算 30.生产力 31.御花园 32.基金会 33.渔场 34.振兴中华

35.人类文明的发祥地

III.Translation Improvement(20 points, 2 points for each)A.Directions: Each of the following Chinese translations has one or more inadequacies.Improve the given translations.Example: 原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.译文:阿德莱德享有地中海型气候。改译:阿德莱德属地中海型气候。

36.原文:I believe Chinese economic authorities recognize the problem and the next Five-Year Plan will address it effectively.译文:我相信中国经济管理部门已认识到这个问题,在下一个五年计划中会有效地提到它。37.原文:World War II was more complex than World War I, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of market, resources and territories.译文:第二次世界大战比第一次世界大战更复杂,那是帝国主义列强之间争夺市场资源和领土的冲突。38.原文:Yet there was a bigger movement in the air by 1750.译文:到了1750年,进行了一场更大的空中运动。

39.原文:Byron’s father, by his first marriage, had a daughter, Augusta, Byron’s half-sister.译文:拜伦的父亲和第一位妻子生了一个女儿,名叫奥古斯塔,是拜伦同母异父的妹妹。40.原文:It is no use telling grown-up children not to make mistakes, both because they will not believe you, and because mistakes are an essential part of education.译文:告诫子女不要犯错误,那是没用的,一来他们不听你的,二是错误本身也是教育的一个重要方面。41.原文:Driving southward from Cairo into the valley, I entered a landscape that owed little to the present era.译文:我从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,这里的景色没有亏欠多少现在的时代。

B.Directions: Each of the following English translations has one or more inadequacies.Improve the given translations.Example: 原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。

译文:To write a preface to this collection of his essays gives me a great honor.改译:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.42.原文:我最近还在另一个地方说过:艺术的最高境界是无技巧。

译文:I’ve also said recently in another place that the highest state to which art can attain is artlessness.43.原文:凤霞从1966年被迫离开舞台,后来又因病不能登台,至今已经14年之久。

译文:Fengxia was driven off the stage in 1966 and later fell ill, for 14 years she has not been able to perform.44.原文:合营企业的有关外汇事宜,应遵照中华人民共和国外汇管理条例办理。

译文:The foreign exchange transactions of an equity joint venture shall observe the regulations on foreign exchange control of the People’s Republic of China.45.原文:老年人有长处,但也有很大的弱点——老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。

译文:Old people have strengths but also great weaknesses—they are easy to be stubborn, for example—and they should be aware of that.IV.Paragraph Translation(30 points)A.Directions: Translate the following passage into Chinese.(15 points)46.China may well be the favorite whipping boy of manufacturers in the United States these days.But in the developing world, the country is becoming the trading partner of choice, drawing in airplanes from Brazil, soybeans from Argentina and seafood from Malaysia, boosting economies and leading to new political alliances.The growing appetite of the world’s most populous nation has made China a new source of income for the developing economies of South America and Asia.“China’s booming imports from developing countries—especially of commodities—are not only helping growth in countries from Brazil to Africa, but are already reshaping international trade relations,”said Kenneth Rogoff, an economics professor at Harvard University.Developed countries also are sending more goods to Chins, the world’s sixth-largest economy, with an estimated $1.334 trillion gross domestic product in 2003, according to the IMF.B.Directions: Translate the following passage into English.(15 points)47.

中国是一个发展中的沿海大国。中国高度重视海洋的开发和保护,把发展海洋事业作为国家发展战略,加强海洋综合管理,不断完善海洋法律制度,积极发展海洋科学技术和教育。中国积极参与联合国系统的海洋事务,推进国家间和地区性海洋领域的合作,并认真履行自己承担的义务,为全球海洋开发和保护事业做出了积极贡献。

1998年是联合国确定的国际海洋年,中国政府愿借此机会介绍中国海洋事业的发展情况。

全国2005年4月自学考试英语翻译试题答案

I.Multiple Choice Questions(30 points, 2 points for each)A: 1.B

2.B

3.A

4.D

5.C

6.D

7.B

8.A

9.B

10.C B: 11.C

12.C

13.A

14.B

15.D II.Word and Phrase Translation(20 points, 1point for each)A.16.公司章程(仅译为“章程”意义不准确,不能得分)

17.电讯/电信

18.生效

19.化学毒物/有毒 化学物质

20.梵蒂冈

21.生物控制(科)学

22.学术交流

23.大规模杀伤性武器

24.人员不足

25.批准书 B.26.Nobel Prize winner

27.Olympic Games

28.the Northern Warlord government

29.budget

30.productive forces/productivity

31.the imperial garden

32.foundation

33.fishing ground

34.rejuvenation of China

35.the cradle of human civilization(关键词为“cradle”,没有译出就算错)III.Translation Improvement(20 points, 2 points for each)A.36.我相信中国经济管理部门已认识到这个问题,在下一个五年计划中会有效的解决这个问题。(考试重点:“address”的理解和翻译)

37.第一次世界大战是帝国主义列强之间争夺市场、资源和领土的冲突,而第二次世界大战比第一次更复杂。(考试重点:定语从句的翻译:倒置法)

38.然而,到了1750年,一场更大的运动已经在酝酿之中。(考试重点:“in the air”的理解和翻译)39.拜伦的父亲和第一位妻子生了一个女儿,名叫奥古斯塔,是拜伦同父异母的姐姐。(考试重点:对“half-sister”及上下文的理解)

40.告诫子女不要犯错误,那是没用的,一来他们不听你的,二来犯错误本身也是受教育的一个重要方面。(考试重点:增词:对“mistake”和“education”翻译处理)

41.我从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,这里的景色还没有受到多少现代的影响。(考试重点:对“owe„to„”的理解和处理)B.

42.I’ve also said recently on another occasion that the highest state to which art can attain is artlessness.(考试重点:对“另一个地方”的翻译,一般这种情况英文说“on another occasion”)

43.Since Fengxia was driven off the stage in 1966 and later fell ill, for fourteen years she has not been able to perform.(考试重点:关联词,句首要用“since”,或在中间用“and”连接。)44.An equity joint venture shall handle its foreign exchange transactions in accordance with the(考regulations on foreign exchange control of the People’s Republic of China.(考试重点:主谓搭配)45.Old people have strengths but also great weaknesses—they tend to be stubborn, for example—and they should be aware of that.(Also: be apt to/inclined to)(考试重点:“容易”的译法)IV.Paragraph Translation(30 points)A.46.参考译文:

美国的制造商当前很可能最喜欢拿中国作出气筒。但在发展中国家里,中国却日益成为首选的贸易伙伴。中国从巴西进口飞机,从阿根廷进口大豆,从马来西亚进口海鲜,一方面促进各国经济的发展,一方面形成新的政治联盟。

中国这个世界上人口最多的国家,胃口越来越大,成了南美洲和亚洲发展中经济体的新财源。哈佛大学经济学教授肯尼思﹒罗戈夫说道:“中国从发展中国家不断扩大进口,尤其是商品进口,这不仅促进了从巴西到非洲各国的发展,而且在改变着国际贸易关系的格局。”

发达国家也把越来越多的货物销往中国。据国际货币基金组织称,中国2003年国内生产总值估计为1.334万亿美元,中国的经济在全世界占第六位。

全文共分5句。第一句2分,第2至第5句,每句3分。满分15分,包括分句评价分14分,总体评价分1分。

第1句:理解词义,关于“whipping boy”,译文“拿„作出气筒”或“拿„撒气”均可。若理解错误,扣2分。

第2句:理解词义,“this country”要用实称,译为“中国”,否则意义不清楚,扣1分。“economies”指“各国经济”,若只译为“经济”,有歧义,扣1分。第3句:定语,“of the world’s most populous nation”需译为主语,否则定语太长,扣1分。“growing”可译为“appetite”的谓语,否则不顺,扣1分,“the developing economies”若译为“发展中国家”,不算错。第4句:短语译为分句,将“China’s booming imports„”译为主谓结构,否则累赘,扣1分。说话者可以 放在引语之后,不算错。

第5句:同位语需单起一句。IMF若译不出,扣1分。B.

47.参考译文:

篇6:护士英语求职信

Hello!

First of all thank you for your busy schedule to start my self recommendation. My name is Xie XX, educational background is secondary school.

He will be graduated from the Guangxi Zhuang Autonomous Region XX health school in July 20xx. I am honored to see your recruitment information, here I sincerely recommend your unit. After two years of study in the school, I successfully completed the secondary stage of each subject courses, such as: nursing skills, internal, external, gynecological, child, production, Chinese medicine, pharmacy and so on. Through the study of various courses, let me have a solid theoretical knowledge. I study hard at school for two years, for heavy friends, no bad record! He worked as a class Labor Committee and served as a member of the Youth League Committee. After class, he participated in the etiquette training of teachers. As a member of the Communist Youth League, under the leadership of the teachers, to the community clinic, distribute leaflets, visit the elderly, still every Tomb-sweeping Day comes to martyrs cemetery grave. As a member of the etiquette team, they often attend the ceremonial activities on behalf of the district hospital.

These activities broaden their horizons, broaden their horizons, and lay the foundation for future work. During the internship, I also with respect to heavy friends, love, patience and responsibility to work for eight months. In Qinzhou First Peoples Hospital, such a well-equipped, strong three class a hospital internship period, rotating Department of respiration, Department of Cardiology, Department of general surgery, pediatrics, gynecology sixteen subjects. Through the department practice, hands-on operation, continuous practice, learning, so that I am proficient in intravenous infusion, intramuscular injection and other daily care operations.

Three years of secondary school career, whether in school, or internships, gave me more wisdom. In the future work, I am willing to healthy body, hard-working spirit, with sincere service attitude to treat each patient. Try to do the best, let the service object satisfaction, leadership understanding, self satisfied. I want to use my own knowledge for the expensive unit joint boom gave their a force, but also in a bright future for himself! Hope your unit gives me a chance, thank you for reading this letter! Finally, wishes the expensive unit joint prosperity of a bright future!

Sincerely,

上一篇:片片雪儿迎春来散文下一篇:年度绩效考核总结