以你为题目的诗歌

2024-04-22

以你为题目的诗歌(通用13篇)

篇1:以你为题目的诗歌

以你为题目的诗歌

凝浓的血色将大地覆以凄凉。

愁惨的天空还未印满忧郁无力的思想令人昏眩的空虚,没有想到,秋的气息已是如此深沉。

北往的大雁嘹唳划过时空黯然的领域,在日落失去光辉的时刻,带走了我的祈祷。

诡密的坚持让我挣脱厄难的折磨,在静谧的死亡即将成劫之际,有了幻梦如始的新生。

在无际漫想中夜色渐沉!至少有一段时间,我将不会沉重如昨。

那夜铃声匆遽,凝视着指边的绿键,撕裂般的恐惧让我呼吸艰难,几乎没有勇气划动——我怕阿姨那边的泣不垂声。那时的我,已无力言语,那时的我们,一样心痛。

我写的信,你还未收到,你给的声音,犹在我耳畔。可耻的命运如此弄人,上帝的赁期如此短暂,怎堪让你独自飘零!

你说你很满足,可我不能接受!

萎软在窗边,淑女醉晕的苍白时时浮现。恍然惊醒时,烟蒂灼伤了手指。心慌意乱地夺门而出,留刷卡器嘶鸣不已。

我不敢买醉,只想和你,走完那个彼此而言的.静夜。我曾在夜中死去,也曾在夜中复苏。

那夜,烦乱的思绪将期许已久的幻梦蹂躏得遍体鳞伤,分隔了我的一生。

当晨光将黑暗剪成烟缕,我踏上通往北国的列车。

你是我的一方净土,对谁都未曾提及,只想默默守护。我一直将悲痛隐藏,就是不想你和我一样,只想你快乐,让眼泪淌在自己心里。

犹豫的步履怯怯,袭乱的俚曲碎不成调。

红颜青塚,落雨成殇。

那场冰凉,给了我回忆的理由。

无数颠簸的记忆,沾染岁月风尘,因缘时节在无声叙述。

我们拥有三段光阴,我们拥有彼此无尽轮回。

我沾上你飘扬的长发,难忘的日子,伴着风悄声细语。读的懂你的坚强与柔韧,读的懂 你的敏思与渴求,读的懂那让人怜惜的憔悴与无奈。你柔弱的笑颜,泛动在我的泪水中。

你曾说,要我陪你观朝阳粲粲,但我们只共拥了江边落日。

你曾说,要我牵着你的手奔向自然的田野,但我们只依偎了绿茵长椅。

那个黄昏,你的美是一方迷人的静泊。

你曾问我,这世界有几人触得到我,我说仅有你,我们有相似更相连的命运。

你曾问我,一段感情如何谓之永恒,我说,心心相印的每一秒都是。

那夜,你泪如飘雨。

你曾说,你青春唯一的珍贵,便是我予你的七分温暖,你还我的三分快乐。

你曾问我,她重要还是你重要,我说她将伤害予我,你煨暖我冷寂的心。

那夜,晴空潋滟,月色成河。

你轻柔地来而复去,与我互换了一半的灵魂,留下永恒而纯粹的精华,永生在我枯寂的脑海。

你眼神中最迷人的色彩,我曾在最后一次的泪光中得见。

你在我心中酣睡,暴雨惊不醒你绵长的梦,或许梦醒时,便是我们期许的来世相依。

我分割灵魂一半与你,永葆你浸过传说的灵魂。

我的愧疚在于,写了不属于你的诗,虽然你不介意,但我怎能不介意?

我以为是我的化劫成灰,未曾想是比死亡更甚的痛。

你将生命燃烧的玫瑰,撒落我人生的滩涂。

我会将你的身影,缀满我不曾遮掩的天空。

离披的叶,契语相合,绝望后有幸福的归宁!

篇2:以你为题目的诗歌

你走后

我在旅途中拾零自己

我的心一直在旅行

属于我们的曾经不在有了

化作那尘烟

也不知是否痛疼

太长的时间了

总这我的带着泪的笑

是什么——

不想承认自己是想你了

叹的是想你是那么的无济于事

所以我含泪的笑

笑过后终是逃不过哭泣

我知道说是想你

不如说是怜惜自己

我很好

不过是喝多后能淋漓尽致表现下

含泪的.笑不过是一时的情愫

记得你的俊模样

三十年后的我也将逝去

不堪的模样去会你

别嫌我老又丑

相濡以沫对吧

这种折磨不泛幸福

拾零自己

拾零生活

一枚树叶

或绿 或黄 或落叶

一朵花

五彩缤纷 含苞 骨朵 半开 绽放 凋零

拾零喜 怒 哀乐

都是我今生今世

篇3:以你为题目的诗歌

关键词:目的论 诗歌翻译 “信” 神似

中图分类号:H059 文献标识码:A

一 引言

翻译目的论将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。根据目的论,无论何种翻译,其最高规则都是“目的原则”(Skopos rule)。根据目的原则,一切翻译行为均由行为的目的决定,即“目的决定手段”。也就是说,翻译策略必须根据翻译目的来确定。弗米尔明确指出:每一种翻译都指向一定的受众,因此,翻译是在“目的语情境中为某种目的及目的受众而生产的语篇”。(Nord,2005:15)在这一翻译原则下,译者在整个翻译过程中的参照系,不应是“对等”理论中所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中,所期望达到的一种或几种交际功能,原文文本在翻译中,只是起到提供信息的作用。

自从严复在《天演论·译例言》中提出“译事三难:信、达、雅”以来,后人一般就把“信、达、雅”作为翻译的标准。严复所提出的翻译标准应为一般翻译之标准,而文学翻译的要求则更高,用翻译界的话说就是:“文学翻译是一门艺术”。诗歌作为文学作品的最高形式,其翻译就更加困难了。在此,针对诗歌翻译中“信”的问题,即忠实性的问题,结合德国功能主义目的论进行阐述。

二 目的论中的“信”

一般来说,翻译的“信”,即忠实性,是翻译中最基本的一项指导原则。所谓“信”就是要准确地传达原作的意思。而目的论较少提及原文,可见原文的地位在目的论中,明显低于对等论中原文的地位。弗米尔认为原文只是为目的受众提供部分或全部信息的源泉。他指出:“目的论所规定的是:译者必须自觉地、前后一致地、按照有关译文的特定原则进行翻译。目的理论并未说明是什么原则,这应视各种具体情况而定”。(张美芳,2005:85)

翻译目的论并不是说所有的翻译都要采用译入语文化规范来取代译出语文化规范,译者根据翻译目的,可以再现译出语的文化规范,也可以将其归化为译入语的文化规范;译文文本和原文内容可以是最大限度的“信”,也可以是最小限度的“信”。这种“信”的程度和形式整体上都取决于翻译的目的。

三 目的论与诗歌翻译的“信”

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980:vii)仅就此而言,翻译只是一种“转换”作用。而目的论认为,翻译不仅仅是语言转换活动,而是人类有特定目的的行为。所以翻译要受目的的制约。译文好不好,要看能否达到预定的目的。由此可见,策动者希望翻译能够达到的目的,主宰策动者本身或其译文对象对译文的接受,并决定译文要达到的要求。

“当然,在传译的过程中,百分之百的忠实是难以做到的。译者所能谋达到之忠实,即比较的忠实之谓,非绝对的忠实之谓。其实一百分的忠实,只是一种梦想。”(林语堂,1984:267)但是,译者也不可因此而降低对自己表达的要求,而要尽可能多地传达出原文的真实意义。也就是说,对再现原作的要求不是降低了,在某种意义上是更高了,因为译者要传达的是原文的“全部意义”(full sense),不仅是语言层面的意义,还要重视文化层面的意义,以求确实地履行传播信息、促进不同民族间相互理解和交流、在不同文化间架设桥梁的功能。(孙致礼,2007:15)

诗歌作为最集中、最精炼的一种文学形式,是一个民族语言的精华,更是文化的结晶,对语言艺术更有特别严格的要求。译者要用与原文最精炼、最富音乐性的语言,来驾驭诗歌特有的韵文形式,翻译求似(或真),而译诗求美,所以译诗应该在真的基础上求美。这就是说,求真是低标准,求美是高标准;真是必要条件,美是充分条件;译诗不能不似,但似而不美也不行。(许渊冲,2006:5)因此,译者要考虑诗歌独特的艺术特点。

1 诗歌翻译要再现原作的艺术美

(1)再现原作的意境之美

汉语诗歌特别注重意境之美,比如白居易《暮江吟》中“一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红。”马致远《天净沙·秋思》中“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。”这些诗句之所以流传至今,备受欢迎,除了词句琅琅上口之外,主要是因为它们意义深远的意境之美,给我们以想象的空间和美的享受。因此,译者在翻译诗歌时,尤其要注重意境,也就是要用英语表达出与原诗相同或几乎相同的意境之美。汉译英要保持本色,这本色,一不在于词藻,二不在于典故,三不在于形式,而是在于意象。只要能再现原作的意象,不一定模仿其章法句法字法。(翁显良,2003:47)例如柳宗元的《江雪》:“千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。”请看Wai-lim Yip的译文:

River Snow

A thousand mountains—no birds’flight

A million paths—no man’s trace

Single boat.Bamboo-leaved cape. An old man

Fishing alone.Ice-river. Snow.

原诗非常强调意境,给读者展示了一幅清晰生动的画面,如:“孤舟”、“蓑笠翁”、“独钓”、“寒江雪”,这些词语创造了一个空 幽独的意境。而译文则用“single boat”、“Bamboo-leaved cape”、“an old man”、“fishing alone”、“ice-river”、“snow”等词,同样给读者以近乎相同的画面和深思。

(2)再现原作的音韵之美

音韵也是诗歌重要的组成部分,诗歌的音韵之美主要是指要有节调、押韵、顺口、好听。英汉诗歌都是非常讲究节奏和音韵的,唐诗宋词之所以经久不衰,与其音韵美是分不开的。诗歌翻译要尽可能再现这种音韵之美。例如陈毅《赴延安留别华中诸同志》中的第五段“行行过太行,迢迢赴延安。细细问故旧,星星数鬓斑。”

On and on past Taihang we walk;

By and by to Yan’an we make our way.

Again and again with old friends we talk;

One by one we count our hairs grey.

(許渊冲译,《翻译的艺术》,第105-106页)

原诗这一段各行都是以叠字开始的,读起来朗朗上口。译者在翻译时则用了重复“on”、“by”、“again”、“one”等词的办法,基本传达了原诗的音美。

在目的论的理论框架内,翻译就意味着要在目标背景中为目标接受者制作一种文本,译者之所以要选择原文中的某些或全部信息,是因为他认为这些信息能够在目标文化中满足某种特定目的。因此,为有效地实现翻译目的,译者应根据译文的预期目的或功能,灵活选择翻译策略。译者要决定处于原文特定语境中的哪些信息可以保留,哪些必须根据译语语境进行调整,再根据译文读者的需要,或直译,或意译,甚至删减、改写,否则可能会对实现译文预期目的或功能不利。

2 诗歌翻译要进行再创作

真正有灵感的译文,像投胎重生的灵魂一般,令人觉得是一种“再创造”。直译,甚至硬译,死译,充其量只能成为剥制的标本:一根羽毛也不少,可惜是一只死鸟,徒有形貌,没有飞翔。(余光中,1984:742)诗歌翻译之所以难,是因为难以再现原作的艺术之美,难以再现原作深邃的意境和音韵之美。要想实现这一目标,仅仅解释原诗的内容往往是达不到目的的。因此,译者在翻译诗歌的过程中必须进行再创作,以使译文达到接近于原诗的艺术效果。

例如李白《早发白帝城》:“朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。”

Homeward

Good-bye to the city high in the rosy clouds of dawn.

Homeward, out the gorges, out today!

Let the apes wail. Go on.

Out shoots my boat. The serried mountains are all behind.

(翁显良译,《翻译新论》,第49页)

译者将“白帝城”与“江陵”两处地名不提(其实这两处地名不能唤起译语读者的联想),第二句的“千里”自然也省去了。第三句译文变为祈使句,倘若保留“两岸”,则反而累赘。诗人千里投荒,幸得生还,译文有理由突出Homeward,并用三个out,强调其出峡,即日出峡,果然出峡。因此,若机械地见字译字,不如适当增减,该有者有,该无者无。(翁显良,2003:49)

可见诗歌翻译作为一种再创作的活动,使译者的主体性得到了充分的发挥,译者既是原作艺术美的欣赏者和接受者,同时又是它的表现者。从欣赏到表现,就是译者的再创作之过程。如果不承认再现原作意象的前提下有伸缩变化的自由,就等于不承认翻译是再创作,不承认不同的语言有不同的规律,不承认运用不同的语言而务求对不同的读者产生大致相同的艺术效果,往往要采取不同的表现手法。但求形似,势必变相;舍形取神,才能保持本色。(翁显良,2003:49-50)可以看出,诗歌翻译进行再创作的目的是要达到某种(可能会与原文一样)艺术效果,为达到这一目标,译者就要采用相应的翻译方法。

翻译目的论的最高准则,是翻译目的决定翻译方法。译者在翻译过程中,必须结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,以某个接受群体为对象,使译文在目的语环境中具有某种功能,尽一切可能实现翻译目的。可以看出,特定翻译方法总是与特定翻译目的相关联。换句话说,译者想要达到什么翻译目的,就会选择与此目的相适合的翻译方法。

四 诗歌翻译的“信”要以目的论为指导

从目的论的观点来看,诗歌翻译不能恪守“信”,而是要在“信”的基础上进行再创作,以展现原作的艺术之美,这是基于诗歌的特点来考虑的。译者不惟“信”,正是目的论在诗歌翻译中的真实体现。翻译目的决定翻译方法,译者要使诗歌的译文达到原作的艺术之美,就必须采用能够实现其艺术之美的翻译方法和策略。在这里,“信”已经不再是一般翻译标准中的“意义上的忠实”,而是“艺术效果上的忠实”,也就是译文要有诗歌的神韵,即“神似”。

翻译家傅雷从效果和实践工作两个方面,将翻译与临画作了对比:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。以实际工作论,翻译比临画更难。”(傅雷,1984:558)因此,在进行诗歌翻译时,译者要以目的论为指导,要以“神似”作为克服困难的基本途径,而不唯“信”,所谓“神似”中的“神”,就是原作的精神,这包括丰富的情感、深邃的意境、独特的风格和强烈的艺术感染力。译者要在目的论的指导下,发挥主体性和创造性,力求译作与原作“神似”。

参考文献:

[1] Nord,Christiane. 张美芳、王克非(trans.):《译有所为——功能翻译理论阐释》,外语教学与研究出版社,2005年版。

[2] 傅雷:《高老头》重译本序,罗新璋:《翻译论集》,商务印书馆,1984年版。

[3] 林语堂:《论翻译》,《翻译通讯》编辑部:《翻译研究论文集》(1894-1948),外语教学与研究出版社,1984年版。

[4] 毛忠明:《翻译规范与变异》,《上海科技翻译》,2004年第4期。

[5] 孙致礼:《译者的职责》,《中国翻译》,2007年第4期。

[6] 翁显良:《本色与变相——汉诗英译琐议之三》,杨自俭、刘学云:《翻译新论》,湖北教育出版社,2003年版。

[7] 许渊冲:《翻译的艺术》,五洲传播出版社,2006年版。

[8] 余光中:《翻译和创作》,罗新璋:《翻译論集》,商务印书馆,1984年版。

[9] 张培基:《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社,1980年版。

[10] 张美芳:《翻译研究的功能途径》,上海外语教育出版社,2005年版。

作者简介:

邬枫,男,1976—,河南信阳人,河北大学教育学在读硕士研究生,讲师,研究方向:翻译、英语文学,工作单位:河北金融学院教务处。

孙静艺,女,1977—,河南省邓州市人,硕士,助教,研究方向:翻译理论与实践、文学翻译、文化翻译,工作单位:景德镇陶瓷学院人文社科学院。

篇4:以你为题的诗歌

几句歌词里现出你半张脸,

一个电视剧情节画活你的眼神。

偶尔钻进耳朵的.一段街谈,

推出你半个背影。

当我有机会从某面镜子里,

看见整个的自己时。

总奋力拭擦记忆的窗,

推搡未来的门。

希望用整个的你,

温暖墙上孤单的身影。

回报我的却一直是失望,

打开记忆的门一扇扇追寻。

依稀看见缕缕嫉恨的眼神,

一阵撕扯啃咬之后。

你重了很多却少了几块颅骨,

那些媚眼和谄媚来得太神速。

愚钝、贪婪和盲目等也不请自来,

以至于我根本无法弄清。

你的胸骨和脊椎什么时候走丢了,

研究了很久你怪异的行走姿势。

才得出些似是而非的结论,

你是谁在哪里。

找了这么多年问了许多人,

答案却一直是个谜。

我动用了文字、音符、网络,

和各种可能的手段搜捕,

甚至在人群中产生了幻觉。

最初的你,

可能在田螺姑娘之类的童话里。

或村子里某个小姐姐的梦话中,

有时候你好像整个的就在眼前。

可那时我又得急着到处找自己,

篇5:快乐为题目的诗歌

携着初夏的清凉款款而来,

伴随着五月醉人的舞步,

“端午节”姗姗来临,

祝亲爱的朋友们端午快乐!

绿油油的田,红彤彤的云,

喜洋洋的笑脸挂心房,

带上祝福,带上心愿,

携妻子孩儿回父母身旁,

陪爸聊天,陪妈过个“端午节”。

五月五快快乐乐一起“舞”,

一份绿豆糕,两份油炸盒,

三片竹粽叶,四斤糯米粟,

用笑容做羹,用孝心做汁,

左手边妻儿,右手边父母,

和和美美团团圆圆过大节。

换上群装,梳装打扮,

趁着日出的曙光上山踏青,

采几缕杨柳,捻一滴晨露,

和青山拥抱,和绿水亲昵,

把烦恼删除,把快乐复制,

让端午的好运带给你全家吉祥。

“五月五”节日快乐!朋友,

送您一壶友谊精酿的酒,

愿您一年四季幸福笑容常常有;

送您一个真心精绣的红香囊,

愿您生活事业比翼齐双飞;

送您一蓝红枣蜜汁香油粽,

篇6:《长城》为题目的诗歌

止住侵略的脚步

以精神的向上

激励国民的奋进

以辉煌的过往

烛照历史的天空

为了挺起民族的脊梁

为了铸造中国的利剑

为了点燃祖国的希望

为了屹立东方的中央

从古到今,有多少志士仁人

仰望长城,勇闯刀光剑影

卧薪尝胆,舍生取义

树立高大的形象

以巨人的行动,唤醒民众

筑起理想中的新长城

让世人无不瞩目与仰望

越过山顶的高度

永远比不了人类心中长城的高度

东西横跨万里的长度

决不是人们心里长城的长度

哪怕给阿基米德支点和杠杆

也无法撬起长城的重量

气魄雄伟的长城

始终以一座丰碑的形象

至高至长与至重

篇7:空缘为题目的诗歌

空 缘

相亲相爱意相通,

今生今世情独钟;

花开花落终不见,

缘来缘去皆成空。

作者莫宇的文集

旧时光 · 青春

纸飞机划过青空坠入梦里闪起火光

燃成灰烬烧掉青春的过往

旧时光被灰烬掩去光芒

光芒万丈也抵不过流光

旧时光奔跑在操场上白衣少年翩翩飞翔

旧时光闪耀在舞台上盛装少女动情歌唱

旧时光藏在泛白的校服上毕业后我们天各一方

那些美丽的.过往都变成了旧时光

旧时光洗不去回忆里的伤

再见啦旧时光纸飞机飞不过海洋

只能在梦里闪出火光

燃成灰烬烧掉青葱的过往

再见啦旧时光

青春是每个人必经的

——旧时光

作者青衣girl的文集

不想牵扯昨天

想你的昨天

夜变得很孤单

空气中透露着不安

谁会看见

这路 走不完

这情 剪不断

这生活 我已厌倦

还将 下一个明天

篇8:潭水为题目的诗歌

天上的白云不会为翻手所动,

手指原本是殘肢的片叶,

我的身子是那苦涩的一潭浊泉。

水底年年旧痕;

而她的身子是一份甜蜜的麦场。

我感到疑惑,

我只想躺佯在这潭浊水中;

渡过自己的`余生,

而我呢?

我的身上还有洗不掉的尘矣。

我感到疑惑,

美丽的她,一流而逸,

水儿仍旧从高向底。

坐在这砖瓦围成的蓝子里,

我有三次想要跳出这潭水,

我感到我被浸没;

致息般的苦痛。

一条美人的小鱼儿,

做成嘴唇帮我呼吸。

我看见,风中飘过,

在浊潭中清晰可见,

一片霞光中露出了四肢,

滑过我的身旁。

我感到疑惑,

满脸干瘪的她,

坐在大门口共人欣赏,

最后她躺在了这潭水中,

不在起来了。

我感到疑惑,

有一种幻想沿着浊水漂过来,

我欣喜的打开,

满载幻想的盒子;

梦中张开了许多鼻孔。

我感到疑惑,

树林面对着我,

小鸟面对着我,

人们也面对着我,

我感到迷惑,

我为何?

篇9:回家为题目的诗歌

我独自走在乡间的田野上,

踩着松软的小草跨过一道道田埂。

夕阳这个懒散的家伙,

在那西下的余辉中时起时伏,

她把自己的光芒藏在了白云作的袖子里,

怕是被吟唱着歌声的诗人夺走了似的。

----

我放慢自己的脚步,

跟在一群叽喳的小鸟身后,

看着她们在风中欢唱地飞舞,无拘无束,

然后我转过身去,仰望着天空。

----

悄悄走过一片河塘,

生长着荷花的叶子中间打着一簇骨朵。

想象着荷花绽放的样子,

那时候整个夏天都会很美。

河塘里的水很是清澈,

我已不记得她多少年都没被人打搅过,

只是逝去的`日子随着风儿飘散,再也找不回来,

那些曾经美好的故事都已物是人非,

想必我们的人生早已在岁月里改写。

----

穿过河塘就是一条走向回家的小路了,

只是记忆里的那条小路却已不再清晰,

岁月的车辙早已碾碎了她的脊背;

人群的脚印也早已踏伤了她的身躯。

我走在伤痕累累的记忆里,

篇10:思念为题目的诗歌

我想你

在最寂静的夜

透过点点光晕

看见你微笑的侧脸

我想你

在最晴朗的天

透过朵朵云

思念你明亮的眸

我想你

在最快乐的清晨

透过清新的空气

幻想你对我的思念

我想你

在最孤单的午后

透过欲坠的夕阳

想想你对我的爱恋

到现在才发现

我的心已经被你填的满满

我的眼再也看不见他人的亮点

我的思绪不由自主在想念

我的情绪随你起伏变幻

爱你

让我如此眷恋时间

作者随*尘的文集

夜的诱惑

每个夜晚我都会被一个问题纠结着:这个黑夜如果有一天失去了失眠的我会不会寂寞?

夜是安静的,有时安静得我会担心它是否真的存在。夜是回忆的,一个遥远的故事都足以揪住思绪不放,让它泛滥,直至彻夜未眠。

夜里什么都可以想,什么都会想,但却做不到什么都不想,除非有一天我的思想停止了思想。

不知道什么时候开始我开始厌恶黑夜,但却发现自己离不开黑夜。喜欢在夜里把自己解剖得面目全非,喜欢偷偷地为天亮后做一个完美的计划,喜欢…… 黑夜里我想去很多地方,想做很多事,天亮后我又不知道该去哪做啥,尤其是在狂欢的节日里。

夜折磨着我的思绪,我却为黑夜书写了那么美丽的文字。然而,一旦我真的什么都不再想或许夜立刻过去,或许永远黑夜,或许…… 夜诱惑着,我挣扎着。夜里我居然异常清醒

陌路-离殇

他们都是面无表情地从我身边经过,我随意的把手放在包里,看着远方的山继续往前走,和他们一样,面无表情。

可我们明明是彼此熟悉的啊!

那次下雨,她把外套脱下来给我。我问她,会不会感冒。她说,不会。我便心安理得的穿上了。可她第二天是流着鼻涕来上学的。

那次野游,他把食物分给我一半。我问他,会不会饿。他说,不会。我便心安理得的吃下了。可他下午是有气无力的。

真的是朋友啊!

可我们陌生了,我们变成了偶然遇见的路人。我努力的想要扯出一丝笑,却发现自己已不敢去面对他们。

城市日新月异的变化着,而我对一切毫不知情。我被固定在了两点一线之间,假装出对一切的无所谓。无所谓的笑,无所谓的哭,无所谓的活着。

仿佛我以懦弱来证明了自己的存在。

又下雨了,我打着一把七彩的雨伞走在雨中。“嘀哒、嘀哒”,他们打在伞上,随后滑落,混入一地泥浆。

“姐姐的伞真好看。”

我向后一望,然后把伞收了起来,淋着雨,继续慢摇摇的行走。

雨声没有节奏,却很容易敲乱人心。

原来春天还没到。

我是个不能哭的孩子。

有人在我背后低声说。

每个人都戴着一副假面具,在那和善之后有一张不知道有多虚伪的脸。

我背对着人群,告诉自己不管有多困难,也要好好的活下去。

我面无表情,再次和他们擦肩而过。

逛书摊

每天上班下班走过菜市场,要路过一个书摊。摆书摊的是一位黑瘦的中年男人,他在自己的屋檐下的人行路边支起一块长形的木板,把一些旧书杂志按类码放在上面。我时常在休息的时间里光顾这个书摊。说是光顾,不如说是逛,逛在这里有闲游、有遐思,但更多的是专注与痴情。你看,面前一大片书籍,好似书的海洋,你可以在这里愉快地畅游,也可仔细地看,精心地挑,一旦挑选到心仪已久的书籍,就好似哥伦布发现了新大陆。手捧购买的书籍,那高兴地心情伴随着轻盈地脚步,一起共鸣回荡在回家的路上。

路边的书摊比起书店来,没有书店的书目品种多,没有书店那特有的娴雅氛围。环境自然少了一份优雅,少了一份舒适,更少了一份独处遐想的空间。但书摊分明是书店生命的延续,是读书人身心又一停泊的港湾。无疑,作为一位喜爱读书的人,书摊岂有不逛之理。

关于逛书摊一说,早在汉代就有记载。《后汉书·王充传》“(充)家贫无书,常游洛阳书肆,阅所卖书,一见辄能诵忆,遂博通众流百家之言。”可见,古代王充逛书摊也要专注阅读的。

说到专注阅读,我以为自己好读书,日积月累下来,对书籍的专注与阅读可谓是热情不减。但一日与书摊主闲聊,方得知。我的专注阅读比起摊主来,真是“小巫见大巫”了。原来,书摊主喜爱读书,早先开过书店,因经营不善,书店转了。但他的阅读书籍之心始终抱着一颗“红心”不变,梦想不灭。他常往返于居民区收购一些旧书杂志,夜晚阅读书籍,白天摆摆书摊,将自己开办书店的梦想做最后的坚守。听此一说,我对这位书摊主心生敬佩,对这种精神的坚守倍加赞赏。我想,这位书摊主身处困窘,依然坚守着自己的美好理想和情操,寻到了一个有梦可圆,并沉浸在阅读书籍的乐趣之中。这种乐观的生活态度和执着的精神,在当今喧嚣的社会里实属不易。有些时候,生活中我们无法抗拒命运的安排,但我们可以选择自己的生活方式。这位摆书摊的人以自己独特的生活方式,选择着自己的梦想,又何尝不是一种值得赞赏的生活姿态呢?

人们常说,看一件事情的成功与否,不看过程,只看结果。但对于这位摆书摊的人来说,结果如何于他并不重要,重要的是他享受了追求梦想的过程,如同我闲逛书摊挑书、读书、购书时享受的乐趣一样。

将浓情进行到底

抽出你,哪怕你一撇的目光,看看我发给你的资料。

说不定,你这不经意的一撇。

将会拉近我们的关系,让我们由陌生变成熟悉。

停下你,忙碌的脚步,听听我的介绍。

给我一些时间,让我把纯水机为你讲述清楚,说不定你随意的停留,将会带给你一个实用的产品,也将会带给你一段一生的友谊。

敞开你,对我们时刻充满敌意的心扉。

接纳我们,用朋友般的情怀,与我们交往,你将会发现,我们是一群可爱的人们,像是灵动的小精灵,不知疲倦的,奋斗在自己的工作岗位上。

即使你有很多次的不理睬,也摧毁不了我们的信念。

留下你,亲人般的温情。

给我们一点鼓励,一点支持,我们的内心,将会像是太阳花一样。

有了光明的方向,快乐的追逐!

我亲爱的客户,我们通过电话的桥梁,与你们相认识,通过岁月的沉淀,不停息的连接,铸就了我们的合作,成就了我们的友谊。

我亲爱的客户,感谢你们的支持,有了我们优普茁壮的今天。

我们会一如既往,将这份浓情进行到底!

——仅以此文献给奋斗在纯水行业的人们

作者夏夜幽兰的文集

陌生女人

从考室出来,正好与她照面,我微觉唐突,她也略显局促,只是喊了一声我的名字,声音中转低音,继而莞尔一笑,又低头自顾自的拾级而上。

相比初遇时,如今她更为丰姿绰约。含笑间由浅入深的酒窝,依旧能斟出醉人的佳酿。可我相信,这一切只能是暂时。

三年前,在磁湖畔的栀子花丛旁,我看到了她,她蹲着身子,正低头望着湖面,我静静地走过去,她从水中的倒影中瞧见了我,也不觉惊讶。

“我在想那个溺死在水里的纳瑟斯。当一个人爱上自己时,身边的一切都是可以无视的,他可以与己共生,甚至甘愿为了吻自己水中的倒影而溺死。”说这话时,她并没回头看我。我亦没有回答,只是任她继续说下去。

“当我爱上了你,你水中的倒影于我也就无比重要,我为了亲吻它,投湖而死,不,不是死,为爱而死怎能叫做死了?我只是化作了一尾鱼,当你来湖畔垂钓时,我就可以荡漾在你倒影的柔波里,幸福围绕我的同时,你的钓钩却时时刻刻等着伤我。”她望着我的倒影,望着我倒影的眼睛。我深信我那水中的影子在回答着她,虽然我无法听到。

“你不该来这,在这个女儿国里,你们的交往会很肤浅,当结识之初的兴奋褪去后,她们会看到你的缺点。你时时刻刻在改,但等你改的十全十美之时,你身边也不会再有欣赏的人,很多人走进你的生命,看到你的缺点后,他们又都会离开,不会给你机会。但我不会,我愿意见到一个成长中的你而不是最好的你,当你拥有我,你会觉得整个世界都是美的,你不会再为迎合别人而生活,你所做的一切都只是为了让我看到,就像这树栀子花,人们会认为她们从来就不缺欣赏的人,但是她们的一生却只是为一个人而开放,若是这个人在有限的季节里没有来到这儿,她们便只能凄然的凋零。”

我走进栀子花丛,采摘了一束献到她手中,她接过花儿,撕下花瓣,撒进湖水,波纹细细地散开。

“我和花儿同在等一个欣赏者,我等来了你,她却等来了遗憾,这遗憾是你带给她的,你使我枕着她的美丽睡去,却令我从荆棘里醒来。”

“对不起!”当我道歉时,我猛然惊觉自己在片刻之间就已奉献出自己的两个第一次:第一次给一个女生送花,第一次给一个女生说“对不起”。

道完歉后,我转身离去,丝毫没注意她的表情,我知道,自己将不会和这个美丽女子谱写任何美丽的故事。

三年后,当我即将离开这里时,我又去了曾经遇到她的地方,年复一年的栀子花已被人摘尽,积雨云在不远的天空中蓄积着幽暗的魅影,我猜想她也一定继续着她的等待,等待使她黯淡了周身的色彩,在无度的期望中丧失了未来。

而我呢,多少年以后,也许会收到一封来自遥远的邮件,那是一封陌生女人的来信。

痛苦,是人生必须经历的过程!

人生的痛苦永远多于快乐。一个人的降生意味着痛苦的开始,而一个人生命的结束,则是痛苦的终结。人的一生,就是不断地与痛苦抗争的过程,人生的意义,就在于从与痛苦的抗争中寻找少许的快乐。

现在,很多人活得很累,过得也不快乐。其实,人只要生活在这个世界上,就有很多烦恼,痛苦或是快乐,取决于你的内心。人不是战胜痛苦的强者,便是屈服于痛苦的弱者。再重的担子,笑着也是挑,哭着也是挑。再不顺的生活,微笑着撑过去了,就是胜利。

生物学家发现,飞蛾在由蛹变成幼虫时,翅膀萎缩,十分柔软;在破茧而出时,必须经过一番痛苦的挣扎,身体中的体液才能流到翅膀上去,翅膀才能坚韧有力,才能支持它在空中飞翔。

一天,有个小孩子凑巧看到一棵小树上有一只茧在蠕动,好像有飞蛾要从里面破茧而出。小孩子觉得很好奇,于是他饶有兴趣地停下来,准备见识一下由蛹变飞蛾的过程。

但随着时间的一点点过去,飞蛾在茧里奋力挣扎,却一直不能挣脱茧的束缚,似乎再也不可能破茧而出了。小孩子变得不耐烦了,心想:我干脆帮它个忙吧。于是他就用一把小剪刀,把茧上的丝剪了一个小洞,好让飞蛾摆脱束缚容易一些。果然,不一会儿,飞蛾就从茧里很容易的爬了出来,但是它的身体非常臃肿,翅膀也异常猥琐,耷拉在身体两侧伸展不起来。

小孩子想看着飞蛾飞起来,但那只飞蛾却只是跌跌撞撞地爬着,怎么也飞不起来。又过了一会儿,它就死了。

没有经历痛苦洗礼的飞蛾,脆弱不堪。人生没有痛苦,就会不堪一击。正是因为有痛苦,所以成功才那么美丽动人;因为有灾患,所以欢乐才那么令人喜悦;因为有饥饿,所有佳肴才让人觉得那么甜美。正是因为有痛苦的存在,才能激发我们人生的力量,使我们的意志更加坚强。

瓜熟才能蒂落,水到才能渠成。和飞蛾一样,人的成长必须经历痛苦挣扎,直到双翅强壮后,才可以振翅高飞。

人生若没有苦难,我们会骄傲;没有挫折,成功不再有喜悦,更得不到成就感;没有沧桑,我们不会有同情心。因此,不要幻想生活总是那么圆满,生活的四季不可能只有春天。每个人一生都注定要跋涉沟沟坎坎,品尝苦涩与无奈,经历挫折与失意。痛苦,是人生必须经历的一课。

因此,在漫长的人生旅途中,苦难并不可怕,受挫折也无需忧伤。只要心中的信念没有萎缩,你的人生旅途就不会中断。艰难险阻是人生对你的另一种形式的馈赠,坑坑洼洼也是对你的意志的磨炼与考验——大海如果缺少了汹涌的巨浪,就会失去其雄浑;沙漠如果缺少了狂舞的飞沙,就会失去其壮观;如果维纳斯没有断臂,就不会因为残缺美丽而闻名天下。生活如果都是两点一线般的顺利,就会如白开水一样平淡无味。只有酸甜苦辣咸五味俱全才是生活的全部,只有悲喜哀痛七情六欲全部经历才算是完整的人生……

篇11:梦想为题目的诗歌

天边的云朵,

从眼里飘过。

缓缓,

悠悠,

撑着小伞的姑娘,

对着太阳,

抬头,

微笑,

初夏的天空,

擦亮了双眼,

明媚了心房。

二、断翅

雨一直下,

种在心里的种子,

生根发芽。

我要开出一朵花,

像蒲公英离开母体,

飞向蓝蓝的天空。

梦中的天堂,

请容我插上白色的翅膀,

穿越暴风雨,

在你的世界膜拜。

只可惜,

雪白的身体,

血肉模糊,

眼神里的天空,

不再清澈湛蓝。

三、疗伤

还在呻吟,

一双手,

轻轻抱起,

不知是哪个人的,

像婴儿见到了生人,

敏感,

抵触。

可却又那么熟悉。

是谁,

到底是谁的手?

宽大,

温暖,

起满了老茧。

想不到,

曾经忽略的,

却是最珍贵的。

四、重新上路

蓦然回首,

灯火处,

就是一张白发苍苍的老脸,

那个曾经的母体。

流年岁月,

十年而过,

又于初夏的时光,

展开双手,

面朝阳光,

莞尔一笑,

感受它的气息。

天空,

广阔,

悠远,

深邃。

可我已经不是从前的我,

梦想不得不跟现实低头,

可并不等于我没有梦想。

老母亲,

这一次,

篇12:朋友为题目的诗歌

如果你要走,请不要告诉我,

我怕忘不了曾经的美好与快乐,

而变得忧郁沉默。

朋友,

如果你想走,请不要再回头,

因为我经历了太多的悲欢与离合。

朋友,

如果你必须走,请不要向我辞别,

我怕孤独与寂寞会悄悄溜进我的生活。

朋友,

如果你坚持要走,请不要向我暗示什么。

不要因为我的沉默而放弃你的执着。

我知道,

月有阴晴圆缺,

人有悲欢离合。

我明了,天下没有不散的宴席。

我默默地对自己说:别为今天的离别难过。

因为有今天的离别就会有明天的相聚。

我偷偷的对自己说;不要想得太多,

因为自己的感情再也承受不起太多的折磨。

亲爱的朋友啊,

无论明天如何,未来如何。

我都在远方默默的为你祝福。

朋友,别哭。

不要笑我的无知与软弱。

朋友,别哭。

不要怪我装出的无谓与洒脱。

朋友,别哭,

不要怀疑我对你的那份至纯至真的友情。

朋友,别哭。

不要否认我们在一起走过的美好与快乐。

走好,我的朋友。

找一片属于自己的天空,自由翱翔。

朋友,走好。

请你记住,无论何时,无论何地,

无论你走到哪儿,

在遥远的北方,都有一份情真意切在默默为你祈祷祝福。

朋友,放心,

我会好好爱自己,

会开开心心的生活

因为你说过:

我的快乐是你最大的心愿。

篇13:秋天为题目的诗歌

在当叶中屡屡思考

在秋落中不断回放

诉说我生命的流动

一绿走过春夏的时光

在风雨飘洒中成长成熟

等到秋天,换掉自己的绿装

与晚霞殷红一起打造秋的实黄

像花儿一样洒落,归成大地的骄傲

像土壤一样紧密,把母亲的根拥抱

风,喜欢我翩跹飘动的样子

自幼贴着我的身体不停地吹弄

呵护着把我渐渐地吹绿吹黄吹落

让我随同枝桠一起形成风骚的姿状

从此,没有了孤独沉默的忧伤

从此,拥有了多彩艳放的风貌

阳光,在东方的晨曦中走来

日复一日地给予我切肤的关照

光色濡染着我裸露的灿烂

温热渗透到我的体内里传导

若没有摧残,生命将续到秋老

若没有时变,生命将不到枯黄

月色,用清白的柔情缠绵黑夜

让我的情怀在朦胧昏愦中摇曳

寂静的光阴,铺展了颜色的荒凉

沙沙的窃语,支走了葱翠的寂寥

情境里,只有月光与影子的纠结

夜深时,只有夜风与我触肤厮磨

雨露,轻轻洒洒地落在我的身上

不断滋润出我的青春鲜活与奔放

一春一夏,过着绿色生命的季期

一朝一暮,走到金色枯黄的秋天

潇洒的飘落,凝妆出大地的画卷

上一篇:徐修阳年终总结报告下一篇:记毕业二十年聚会