办公室门牌英汉对照表

2024-04-14

办公室门牌英汉对照表(共6篇)

篇1:办公室门牌英汉对照表

院领导:(翻译门牌)院长办公室 President 书记办公室 Secretary, Committee of Chinese Communist Party in CAS 学术委员会主任办公室 Chair, Academic Board 副书记办公室

Deputy Secretary, Committee of Chinese Communist Party in CAS 副院长办公室 Vice President

高级顾问办公室Senior Advisor to President 工会主席办公室 Chair, Labor Union 监事会主席办公室 Chair, Inspection Board

院长助理办公室 Assistant President 注:除高级顾问、院长助理、监事会主席、工会主席、学术委员会主任外做两块。

中层:尺寸18cmX45cm 全为1块

学院办公室主任

Director, President’s Office 教务处处长 Director, Office of Teaching Affairs 学术委员会办公室主任 Director, Administrative Office of Academic Board 学生工作处处长 Director, Office of Student Affairs 党委办公室主任

General Office Director, Committee of Chinese Communist Party in CAS 党委组织部部长Director of Organization Department, Committee of Chinese Communist Party in CAS 党委纪检办主任

Director of Discipline Inspection Office, Committee of Chinese Communist Party in CAS 党委宣传部部长Director of Publicity Department, Committee of Chinese Communist Party in CAS 高等教育研究所所长 Director, Institute for Research on Higher Education 保卫处处长

Director, Office of Public Safety 人事处处长

Director, Office of Human Resources 招生处处长 Director, Admission Office 后勤处处长 Director, Office of Facilities Operations and Logistic Service 图书馆馆长(杨林)Librarian 人文学院院长 Dean, School of Chinese Language Studies 经济学院院长 Dean, School of Economics 工商管理学院院长

Dean, School of Business 艺术传媒学院院长 Dean, School of Fine Arts 外语学院院长

Dean, School of Foreign Languages 城市学院院长 Dean, School of Civil Structural Engineering 信息工程学院院长 Dean, School of Information Technology 体育学院院长 Dean, Department of Physical Education

教学单位:

杨林校区:(18cmx45cm)一块 经济学院 School of Economics 人文学院 School of Chinese Language Studies 工商管理学院 School of Business 艺术传媒学院 School of Fine Arts 外语学院 School of Foreign Languages 城市学院 School of Civil Structural Engineering 信息工程学院 School of Information Technology 马列部 Center for General Education Courses 大学外语教学部 Center for University-level Language Courses 体育学院 Department of Physical Education 龙泉路用:(40cmX60cm)一块 经济学院

School of Economics 人文学院 School of Chinese Language Studies 工商管理学院 School of Business 艺术传媒学院School of Fine Arts 外语学院 School of Foreign Languages 城市学院 School of Civil Structural Engineering 信息工程学院 School of Information Technology 马列部 Center for General Education Courses 大学外语教学部 Center for University-level Language Courses 体育系 Department of Physical Education

行政部门:(18cmx45cm)红颜色的做2块, 其余为1块 教务处 Office of Teaching Affairs

教学设备管理中心Teaching Facilities Service 招生处(龙泉)Admission Office

学生工作处 Office of Student Affairs 团委 Committee of Chinese Youth League in CAS 就业指导中心(龙泉)Career Placement Center 财务处 Office of Finance

马列部 Center for General Education Courses 培训部 Office of Non-degree Programs and Extra-Curriculum Study 后勤处 Office of Facilities Operations and Logistic Service 学院办公室 President’s Office 保卫处 Office of Public Safety 学术委员会办公室(龙泉)Administrative Office of Academic Board 车队办公室 Office of Transportation Service 教学督导组办公室(龙泉)Office of Academic Inspection Team 党委组织部 Organization Department, Committee of Chinese Communist Party in CAS 党委纪律检查办公室 Discipline Inspection Office, Committee of Chinese Communist Party in CAS 党委宣传部 Publicity Department, Committee of Chinese Communist Party in CAS 党委办公室 General Office, Committee of Chinese Communist Party in CAS 人事处(龙泉)Office of Human Resources 国际交流处(龙泉)Office of International Affairs 基建处 Office of Infrastructure Development 信息处 IT Office 图书馆办公室 Library Office 董事长 Chancellor, Director of Board 董事会办公室 General Office of University Board 董事会办公室主任 Director, General Office of University Board 董事会办公室副主任 Deputy Director, General Office of University Board 董事会法律事务办公室主任 Director, Advisory Service to University Board on Legal Affairs 会议室4个(办公楼408、504、后勤楼、杨林辅教楼3303)Meeting Room

篇2:办公室门牌英汉对照表

一年级(1)班

一年级(2)班

二年级(1)班

二年级(2)班 三年级(1)班

三年级(2)班

四年级(1)班

四年级(2)班 五年级(1)班

五年级(2)班

六年级(1)班

六年级(2)班 教师办公室教务处1 政教处1

值班室1 警务室1 校长办公室1 副校长办公室1 书记办公室1 总务室1 财务室1 洗手间 男标志6 女标志6 图书室1阅览室1 音乐教室1 美术教室1 科学实验室准备室2

仪器室2 计算机教室1 多媒体教室3 会议室1 体育器材室1 职工活动室1 教研室1 少先队室1 广播室 1 监控室1 心里辅导室1 党员活动室1 工会1 库房3

各楼层牌:

消防通道标志:50 垃圾桶

5个

各办公室排版:

校长办公室:校长岗位职责

校长安全职责

副校长办公室:副校长岗位职责

副校长安全职责 教务处:教导主任职责

教导主任安全职责 政教处:政教主任职责

政教主任安全职责

校长岗位职责

1、认真贯彻党的教育方针,严格执行国家的政策、法规、结合学校实际制定和落实学年工作计划。

2、主持校务、行政、教学会议,讨论决定学校的重大问题。

3、建立健全学校各项管理制度,确保学校各项工作按章有序进行。

4、全面负责学校的教学、思想政治教育和体育卫生、安全稳定工作。

5、突出抓好教学工作,组织开展教学研究和教学改革,努力提高教学质量。

6、切实做好为教学服务、为师生服务工作,充分调动全体教职员工的工作积极性和创造性。

7、组织教职工学习政治、文化和教育理论,抓好教师进修培训工作,不断提高教职工的思想、文化和业务素质。

8、关心支持学校团队工作,促进学生德智体全面发展。

9、完成领导交办的其他工作。

教学副校长工作职责

主管教学工作的副校长在校长的直接领导下,协助校长领导和主持学校的教学教研工作。其主要职责是:

一、贯彻执行党和国家的教育方针,协助校长领导和管理学校的教学工作,负责学校教学的计划、组织落实、检查和总结。

二、保证教学计划和课程标准的实现,经常深入教学工作,提出教改和教研的意见,推进学校教育教学改革的实践活动。

三、组织好教师队伍的配备工作,根据教师的实际情况,向校长提出教师聘用或解聘的建议。指导教务处科学地安排各年段任课和安排课表,处理教学工作中和教师有关的重大事项,维护教学秩序。

四、指导教务处主任安排好教研组长和备课组长人选。协助德育副校长安排好班主任人选。

五、深入了解教学活动情况,检查督促教学常规的落实,针对教学中存在的问题,采取措施,不断提高教学质量。

六、组织学校的教学改革实验,开展教育科学研究,指导全校的第二课堂活动和学科竞赛。

七、指导教务处抓好理化生实验室和电教室的工作,根据教学需要向校长建议购置器材。监督教学设备的使用和管理。

八、负责任课教师的管理,培养教师良好的教风。从政治、思想、业务、生活上关心教师,组织教师业务进修,总结教学经验,进行教育思想、教学方法、教育信息方面的交流,不断提高教学水平。总结归纳青年教师的成长规律,培养青年教师尽快成长。

九、指导教务处组织教师的业务考核和考评,向校长提出教师奖惩的建议。

十、领导、督促、检查、评价教务处主任的工作。

十一、制定、修改、完善各项教学管理规章制度并督促落实。

十二、审核、批准教材和教辅材料的订购,按照校长授权的额度管理和控制教学所用经费。

十三、完成校长交办的其他学校工作。政教主任工作职责

政教主任在校长的直接领导下,协助校长领导和主持学校的德育工作。其主要职责是:

一、根据国家教委颁布的《中学德育大纲》、《中小学德育工作规程》及学校规划、学校工作目标和学生的实际,制定德育工作计划,并组织实施。

二、加强学校德育工作队伍建设,不断提高德育工作水平。制定完善学校德育管理规章制度和相关的评价制度,并组织实施。

三、定期组织了解、分析学生思想状况,研究德育规律,提出学生思想教育和管理学生的指导性意见,贯彻落实中央和上级各教育行政部门关于德育工作的指导和要求。抓好德育科研工作。

四、抓好班主任队伍建设,深入了解班主任工作情况,采取措施不断提高班主任队伍素质。和主管教学副校长、教务处主任商定班主任人选,提出对班主任的奖惩建议。

五、对班级工作进行指导、检查、监督和评价,确保学校德育工作的实效性。

六、组织好健康教育,特别是培养学生健康心理品质,指导心理咨询等心理健康教育工作。

七、指导少先大队抓好少先队和学生会的工作,培养学生的自治、自理能力。

八、抓好校风、班风建设,组织研究开发校本德育课程,形成有特色的良好校风,培养优良的学校精神。

九、指导建立家长委员会,使学校教育、家庭教育和社会教育相互配合,相互促进,共同搞好学生的思想道德教育。

十、完成校长交办的其他学校工作。安全副校长岗位职责:

分管安全工作的副校长是校园安全的直接负责人,在校长领导下,协助校长抓好学校安全工作。

1、认真贯彻执行国家有关学校安全的法律法规和上级部门的指示精神。

2、认真执行校长决策和校行政会议决议,参与学校重大安全问题的讨论与决策,协助校长做好学校安全工作,对学校范围的安全管理工作负分管责任。

3、组织制订学校安全管理制度,并认真贯彻落实。

4、组织校级安全检查,研究制订隐患整改措施,督促职能部门整改。

5、督促有关人员做好校舍建设与管理,安全设施的配置、使用和维护,使之处于完好状态。

6、对学校可能发生的安全事故积极组织抢险,会同有关部门或人员查明原因,分析责任,提出整改及处理意见。

7、积极选派安全管理人员参加业务培训和学习,提高有关人员的业务素质和技能。

8、切实加强学校安全管理制度建设、检查落实和考核评估。

9、加强师生的安全教育,解决好现行安全管理制度中存在的问题。

10、做好各处室之间的协调工作,督促各处室发挥职能作用,提高工作效益,确保学校各项安全规章制度的贯彻和落实。

11、协助公安机关调查在学生之间,学生与教师之间,学生与学校之间发生的各类刑事、治安及安全事件,向公安机关提供线索和处理意见。

12、遇突发事件发生时,要及时赶到现场,服从校长的指挥,沉着冷静,组织人力积极稳妥地迅速作好师生的撤离工作,做好指挥和善后处理工作。

13、积极联络和配合外聘法制副校长的工作,做好学生的法制安全教育。

教务主任工作职责:

教导主任是教导处的负责人,在校长的领导下,负责学校教育、教学和教务方面的组织管理工作。

一、协助校长制定和组织实施学校的教育、教学工作计划。

二、审批任课教师的工作计划,并负责检查落实。

三、全面了解教师思想状况、业务专长和教学水平,妥善安排教师的教学任务。努力提高他们的思想、政治和业务水平。

四、协助校长选配教研组长。审查教研组的工作计划,并对执行情况进行检查和指导,定期召开教研组长会议,推动教学研究工作的开展。

四、管理学生的体育、卫生工作。

五、组织学生的劳动教育和劳动技术教育,抓好心理健康教育和信息技术教育,开展文化科技活动。

六、落实上级教育行政部门和学校制定的各项规章制度,科学地编排作息时间表和课程表并组织考勤。

七、负责学生学籍管理工作,做好学生转入、转出的登记和批报工作。做好校内大型考务工作。

八、经常检查、指导实验室、图书馆、多媒体教师的工作。

篇3:英汉典故的出处对照和互译

所谓典故就是指诗文里引用的古书中的故事或词语, 包括历史事件、寓言、神话、传说等。英文解释为:fable from which a saying is derived。可见不管英语和汉语对其的定义是相同的。它的特点是源远流长, 富含较浓厚的民族色彩, 广为民间使用, 约定俗成。如果说以词、词组、句子形式出现是语言的结构特征, 那么作为语言一个分支的典故多以词组形式而很少以句子形式出现。它虽然结构简单, 但内容丰富, 意义精深。其形式的固定性、意义的整体性表明不可随意改变它的结构, 也不可随便将其中的各个词语分割开来。

1 英汉典故的出处对照。

简单地把英语中的典故和汉语中的典进行对照, 我们就会惊奇的发现它们的出处大致上是一致的, 这就是语言的共通性。下面英汉典故的出进行对照。

1.1 源于历史故事或历史事件

历史上出现过众多的著名历史故事或事件, 后人常用一种简洁说法表达其内容, 沿用久了就成了典故。这是典故最主要的来源, 英语是这样, 汉语中也如此。

英语中这样的典故很多, 比如Sword Damocles出自古代希腊的一则历史故事。精通古希腊历史、文学的罗马杰出作家与政论家西塞罗在其论文《图斯库拉的谈话》中写道:纪元前4世纪西西里岛上叙拉古的统治者狄奥尼修斯一世有个亲信的人叫达摩克里斯, 他很羡慕帝王的豪华生活, 常说:“君王是人世间最幸福的人”。狄奥尼修斯为了教训这个想得君位者, 在一次宴会上, 要他坐在国王的宝座上, 当他猛然抬头, 只见头顶上有一把用头发悬着的宝剑, 随时都刺到头顶的危险。他吓得战战兢兢, 如坐针毡, 时刻提心吊胆, 惶惶不安。由此便产生了“达摩克里斯的宝剑”这个成语, 它被用来比喻临头的危险或情况的危急, 类似于汉语的“千钧一发”。又如burn one's boats (bridges) , 此成语中的bridges为美国人所使用, 原指古罗马朱力斯·凯撒大军乘船越过Rubicon后就把船烧了, 以此向士兵指明后路已断, 不可能后退。现借用来比喻“不留后路, 下定决心干到底”, 同汉语的“破釜沉舟”。汉语中历史故事或事件的典故更是俯拾皆是, 比如, “破釜沉舟”, “不如虎穴, 焉得虎子”, “背水一战”等等

1.2 源于寓言故事

寓言是用比喻的形式通过一个简明的故事说明一个深刻的道理, 是文学作品中最为短小精练的一种形式。英语和汉语大抵相当。

比如, 英语中有的kill the goose to get the eggs, 源于希腊寓言, 说的是曾有一个乡下人, 因为发财心切杀死了自己饲养的那只能下金蛋的鹅, 以为如此就可一次获得全部想象中的金块, 但其结果一无所获。现借喻只贪图眼前利益, 没有长远打算。但汉语中不说“杀鹅取卵”而说“杀鸡取卵”。又如Viper and File出自《伊索寓言》, 说的是一条蝰蛇 (Viper) 发现一把铁锉 (File) , 以为是一顿美餐。但铁锉说, 它的天职是咬别人, 而不是被别人咬。后人借此比喻“骗人者反受人骗”。再如cat's paw, 是出自法国拉丰丹的一则寓言故事, 讲一只猴子利用猫为其从火中取栗子。在现实生活中则常用来指被别人当作工具或爪牙利用的人。汉语中来自寓言的典故也特别多, “自相矛盾”“拔苗助长”“刻舟求剑”等不胜枚举。

1.3 源于神话故事和传说

神话是关于神仙或神化的古代英雄的故事, 是古代人们对自然现象和社会生活的一种天真的解释和美好向往。英语和汉语中许多典故的由来都是源神话故事或传说。

比如, 英语中有rain cats and dogs, 它源于北欧神话, 猫对天气有很大影响, 英国水手至今说:“猫尾巴藏大风”。据说驾暴风雨的巫师化为猫形。狗是风的信号, 狗和狼都是暴风雨神奥丁的随从。在德国古画中, 风被画成狗头和狼头。因此, 猫被当作暴雨的象征, 狗是伴随暴雨的强风, to rain cats and dogs就是to rain heavily/hard, 汉译为“下倾盆大雨”。又如An althea's horn, 汉译常为“丰饶的羊角”。阿玛尔忒亚 (Am althea) , 希腊祖籍中一位神女, 是宙斯 (Zeus为主神, 相当于罗马神话中的丘比特Jupiter) 的保姆。婴儿时宙斯由神女阿玛尔忒亚喂以羊乳。为了感恩, 宙斯敲下一羊角送给她。许诺让羊角主人永远富有。又如swan song, 据传说, 音乐之神阿波罗 (Apollo) 的灵魂进入了一只天鹅, 相传天鹅 (swan) 在临终前唱的歌最优美动听。后人就用swan song来比喻诗人、作曲家、演员等的“最后作品”。再如Leave no stone unturned, 相传公元前447年波斯奖军马多尼奥斯在希腊的普拉蒂亚兵败被杀后, 留下一大批财宝在军帐里。底比斯的波利克拉特斯搜寻却一无所获, 请示德尔斐神谕后知道要“翻转所有的石头”, 最后找到了财宝。现借此比喻想方设法等, 汉译为“千方百计, 想尽办法”。汉语中的“精卫填海”“井底之蛙”“开天辟地”等都是家喻户晓的典故。

1.4 源于民间风俗或谚语

民俗是地方文化的体现, 能反映出一地的风土人情和观念, 谚语是在人们中间流传的固定语句, 用简单通俗的话反映出深刻的道理, 是社会生活经验的总结。它们是典故的重要来源。

比如, 英语中有a bird of ill omen, 源出古代占卜风俗, 延至今日, 猫头鹰、鹳则被视为吉祥鸟。渡鸟嗅觉灵敏, 能确定远方死尸和腐尸地点, 因此渡鸟象征死亡, 被称为阴森之鸟。后人以此比喻“不吉利的人, 常带来不幸消息的人”。又如a feather in your cap, 汉译为“值得荣耀的事、荣誉”。源于广泛流行于亚洲和美洲印第安人当中的一种风俗:每杀死一个敌人就在头饰或帽子上加插一根羽毛。古代吕西亚人和许多其他古人也有类似风俗, 均以此来显示战绩与荣誉。再如birds of a feather flock together.即“物以类聚, 人以群分”, 转义为“一丘之貉”。汉语中有“老虎的屁股”, “宁为鸡头, 不为牛后”, “老鼠过街”等说法。

1.5 源于某些作品

英语典故则大部分来源于《圣经》、《莎士比亚全集》以及《伊索寓言》。汉语受儒家文化思想的影响, 《四书》《五经》和一些典籍里记录了大量的典故。

英语中有较多典故出自某些作品, 有的是原封未动的摘引, 有的是节缩而成。如wash one's hands of a thing, 可译为“洗手不干……;与……断绝关系”。出自《马太福音》, 犹太巡抚彼拉多主持审判耶稣, 由于他判定耶稣无罪, 一些犹太人不服, 因此他当众宣布洗手辞职并交出了耶稣, 以示自己与此案无关。又如as significant as the shake of Lord Bur Leigh's head, 其汉译为“象拍利勋爵晃脑袋般意味深长”。出自爱尔兰剧作家及政治家谢尼丹在《评论家》中的一幕模拟悲剧《西班牙无敌舰队》。伯利勋爵埋头于国事, 日理万机, 忙得连说话的时间都没有, 靠晃脑袋表达思想。普夫则根据这个晃动解释他所表示的意思。再如no respecter of persons出自《新约·使徒行传》第十章:“Then Peter opened his mouth, and said, of a truth Iperceive that God is no respecter of persons, ”原指上帝“不偏待人”, 如今该成语在本义的基础上暗含“歧视”之义, 然而在不民的语境中效果却不一样。G·D·H·Cole曾在“Practical Economics”中用此成语来说明墨索里尼“不偏待人”, 其实是对他的讽刺。汉语中以“四书”为例, 可以信手捻来许多典故。比如:

(1) 有朋自远方来, 不亦乐乎?

Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?

(2) 三人行, 必有吾师焉。

When I walk along with two others, they may serve me as my teachers.

(3) 逝者如斯夫!

It passes on just like this!

(4) 己所不欲, 勿施于人。

What you do not want done to yourself, do not do to others.

(5) 得道者多助, 失道者寡助。He who finds the proper course has many to assist him, He who loses the proper course has few to assist him.

(6) 人无远虑, 必有近忧。

If a man takes no thoughts about what is distant, he will find sorrow near at hand.

(以上译文都来自英国汉学家James Legge, 1814-1897)

1.6 源于动物、植物、生活用品、人名、地名等

不管是英语还是汉语都有这样一类典故, 它们的数量虽然不多, 但经常会在我们的日常生活中出现, 又无法把它们归与上述几类, 就把他们单列出来。

在英语, 如:

(1) shed crocodile tears, 据西方古代传说, 鳄鱼吃人畜, 一边吃, 一边掉眼泪, 比喻坏人假装同情被害者。类似于汉语“猫哭老鼠, 假慈悲”, 且人们常采用此语的前一部分作为其汉语反译。 (2) the apple of discord, 其汉译为“争斗的原因或根源”。传说厄里斯女神未被邀请参加Thetas和Pileups的婚礼, 她就把苹果扔有参加婚礼的神与神中间。特洛伊王子帕里斯把它给了三个女神中最漂亮的维纳斯。这就间接地引起了古希腊人和特洛伊人之间的特洛伊战争。 (3) all Dutch/Greek to me, 其汉译为“一窍不通”, 其中Dutch与Greek原为“荷兰语”和“希腊语”。 (4) have the free-simple of May Fair, 其汉译为“不受出身等限制无条件继承取得的不动产”, 其中May Fair乃“伦敦西区贵族住宅区”, 十八世纪时该地区每年五月均有集市, 因而得名。 (5) Jack of all trades汉译为“杂而不精的人”, 出自Jack of all trades and master of none.其中Jack原为“杰克”, trades指“多种行业”。 (6) spill the beans, 汉译为“泄漏消息 (秘密) ”, bean原为“豆类;豆科植物”等。 (7) be fond of the cup/the bottle, 汉译为“贪杯中之物;好酒”, cup与bottle原为“茶杯”和“瓶子”。 (8) Roman holiday, 汉译为“欣赏别人受苦的娱乐”, 而非“罗马的假日”。 (9) as cool as cucumber, 汉译为“十分冷静”, 其中cucumber原指“黄瓜”。 (10) have a ball at one's foot, 汉译为“有成功的机会”, 源于足球运动。汉语中这类的典故也不胜枚举, 比如, “镜中月, 水中花”, 指无法得到的东西。“狗尿苔”指见不得光的人或事。“东施”指丑女, “西施”指美女, “诸葛亮”指聪明的人等等。

2 典故的英汉互译

以上简要地谈了英语和汉语中典故的来源, 其实还有许多这样的成语, 掌握它们也并不那么容易, 翻译起来更难, 尤其是像“破釜沉舟”等一类成语, 英汉两种语言的彼此巧合, 会使人误以为这两种语言是彼此相通且文化背景一致。这样就错了。那么在翻译实践中我们该如何处理呢?

2.1 典故翻译理论基础:解构主义的翻译“异化”学说

20世纪西方兴起的语言学美学, 影响了人们对翻译本质的认识与理解, 同时也为翻译研究提供了新的视角。在西方诸多新的翻译理论模式中, 在解构主义思潮影响下产生的解构主义翻译思想对我们的启示具有划时代的意义。法国解构主义学者德里达 (Jacques Derrida) 、福柯 (Michel Foucault) 和罗兰·巴特 (Roland Bathes) 把翻译的本质问题视为哲学的中心问题, 从哲学的高度来看待意义的可译性问题, 或者从翻译理论的高度来看待语言的本质问题。罗兰·巴特认为, 文本生成之后, 作者就失却存在的价值, 而文本的意义在读者对语言符号的阅读中产生。解构主义学者强调文本意义的不确定性, 文本的意义不是由文本自身决定的, 而是由译者 (读者) 决定的。有趣的是, 在解构主义学者那里, 忠实性原则变得可有可无, 译者用不着担心有人责怪他的译文不忠实, 甚至可以倒打一耙, 责怪原作对译本不够忠实。如此看来, 博尔赫斯 (J.L.Borges) 的幽默 (指他责怪原作对译本的不忠实) 不无道理。解构主义翻译思想的经典文献沃尔特·本亚明的《译者的任务》一文, 认为译文与原作之间是一种延续与创生的关系, 本来就无“忠实”可言。文本经过翻译而被赋予新的意义, 从而获得新的生命。所以, 在解构主义学者看来, 译本不是原作的附庸, 而是原作文本的再生 (afterlife) 。翻译不仅仅是传达原作内容的手段, 而更主要的是使原作得以生存的手段。他们以“互文性” (intertextuality) 这个概念来解释译作与原文之间的关系, 认为一切文本都具有互文性, 从而把译者置于与原作者平等的地位。德里达以“延异” (difference, 是德里达自己创造的词汇, 有区分、延搁、播散三重含义, 有的学者译为“分延”) 的概念来表示意义的不确定性, 显现翻译的异化过程。他认为, 不同的语言在意义、句法和语音上的差异, 构成各种不同的表意方式, 而翻译就是在“同”与“异”的纠结之中正确地表现“异”。人们只有通过翻译才能真正认识不同语言之间的差异, 认识不同语言的特定的表达方式。

因此, 解构主义学者认为, 翻译的目的不在于求同, 而在于存异, 一部译作的价值, 不在于它的通顺程度, 而在于它对语言差异的反映程度。

2.2 典故的英汉互译必须“异化”

典故的最鲜明特点就是它们的文化内涵。从上面的出处我们可以看出这一点。结合解构主义的“异化”原则, 对于英汉典故的相互翻译, 必须“异化”。比如, 汉语中的“破釜沉舟”出自《史记·项羽本纪》:“项羽乃悉引兵流河, 皆沉船, 破釜甑, 烧庐舍, 持三日粮, 以示士卒必死, 无一还心”。翻译成英语必须为:burn one's boats (bridges) 。而不能是break one's pot and sank one's boats。又如汉语中的“猫哭老鼠”译为英语就须用crocodile's tears, 如果翻译成“鳄鱼的眼泪”很可能会叫人不知所云, 更无法了解什么含义。再如, 在西方文化中, 狡猾的狐狸是专门要偷吃鹅的, 倘若把鹅给狐狸去看管, 岂不是送羊入虎口, 自找祸患, 我们汉语里没有这样的认识。因此, 英语中set a fox to keep one's geese (让狐狸看鹅) 在中国人来说大家就会觉得莫名其妙。但汉语里有一个接近的习语“引狼入室”, 它表达的意思是“自己把坏人引入内部”, 恰巧与“set a fox to keep one's geese”意思对等, 如此对译, 极为传神。

结语

对于学习汉语多年的外国人, 如不了解中国古代光辉灿烂的文化, 不留心典故之出处, 肯定会弄不清像“请君入瓮”等一类典故性成语的来历。同样对于从事外语工作的中国学者、教师或翻译人更应该熟谙英文典故的出处才能达到翻译所追求的“信、达、雅”。作为高校教师, 利用课堂讲授或已有的园地刊载典故来源的文章, 可以更好地促进英语教学, 提高学生对语言的理解。

摘要:典故是语言的精华, 是文化的结晶, 其表现形式固定, 音节优美, 音律协调, 或含蓄幽默, 或严肃典雅, 言简意赅, 形象生动, 妙趣横生, 给人一种美的享受。由于英汉两种语言受历史背景、地理环境、风俗习惯、宗教信仰等的影响, 英语中的典故和汉语典故承载着各自民族的文化特色和文化信息, 表达出不同的语言色彩和寓意。从宏观上分析, 英语的典故和汉语的典故有着相似的源头, 通过对它们出处的对照可以帮助我们更好地理解典故。同时因为典故有丰富的文化内涵, 往往给非母语的读者造成理解上的困难, 特别是翻译工作者更加注意典故的翻译方法。采用解构主义的“异化”翻译法, 可以使之贴近本民族文化, 让读者更好地理解。

关键词:典故,出处,对照,异化,互译

参考文献

[1]张培基.英汉翻译教程[M].上海:外语教学出版社, 1980.

[2]翁凤翔.21世纪国际商务英语丛书:实用翻译[M].杭州:浙江大学出版社, 2002.

[3]王治奎.大学英语翻译教程[M].济南:山东大学出版社, 2001.

[4]毛荣贵.英译汉技巧新编[M].北京:外文出版社, 2001.

[5]郭著章.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社, 2000.

[6]王治奎.大学英汉翻译教程[M].济南:山东大学出版社, 1999.

[7]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社, 1995.

篇4:英汉对照弘扬《论语》

最近,由孔子中国画院院长、曲阜市旅游品行会会长、金龙阁经理张锡洋策划、设计,曲阜师范大学李天辰教授翻译,美国学者John Harris Kirkley校对,中华书局出版发行的汉英对照、古典线装、横式编排的《论语》面向海内外出版发行,受到了世界各地学者的青睐。

《论语》是孔子生前与弟子答问的语言和孔子言行的记录,是儒家学派最经典的著作。孔子被列为世界古代十大思想家之首。孔子创立的儒家学说,历经2500余年长盛不衰,对中国乃至世界影响深远。《论语》内容涉及到教学、政治、文化、仁义、道德、礼乐、中庸等10卷20篇512条。具有中国传统文化重要内容的儒家思想,其哲理深奥,蕴含着人类思想中一些普遍性、特殊性等各种因素,大能治国,小能治家,如“道之以政,齐之以刑,民免而无耻;道之以德,齐之以礼,有耻且格”。《论语》是孔子思想最集中的反映,也是中国传统文化和思想的合作,被历代封建王朝奉为治国的圭臬,来巩固自己统治的地位,有“半部《论语》治天下”之说。《论语》有着它独特的治理国家之道,发展经济之道,社会管理之道和人伦道之道。因此,孔子的学说被推崇为东方文明的象征,特别是日本、韩国、美国、法国、德国的许多人崇拜孔子,信仰孔子。目前,世界许多学者对于《论语》的学习和研究盛行,希望从中得到启示,以便解决人类面临的一些政治、文化、经济发展和伦理问题。

为弘扬中华民族优秀传统文化,便于海内外人士学习研究《论语》,总策划张锡洋花费了两年多的时间,广泛征求海内外儒学研究专家意见,收集了大量相关文字和图画资料,策划了这套独特的《论语》版本,使之服务于整个人类社会。该书的出版发行,将对促进世界和平和政治、文化、经济及思想领域的交流与发展起到积极的推动作用。

该书配有明代版《孔子圣迹图》。广陵古籍刻印社采用活字传统工艺在米宣上印制,封皮、封套以蓝色提花真丝绫精裱,分上、下册,盒式套封函装,典雅厚重,图文并茂,装订古朴考究,是中国首创英汉对照古典线装横排编排格式。

Recently, the publication of Chinese-English The Analects, a thread-bound edition printed in horizontal arrangement, which is planned and designed by Zhang Xiyang, the president of Confucian Institution of Chinese Paintings, Chairman of Qufu Tourism Products Association, and Manager of Jinglong Pavilion, translated by Professor Li Tianchen from Qufu Teachers’ University, polished by Dr. John Harris Kirkley from the Unites States of America, published and issued by Chung Hwa Book Co., has found favor in the eyes of scholars all over the world.

篇5:常用网球术语的英汉对照表

常用网球术语的英汉对照表

网球场 tennis court 双手 double handed草地 grass,lawn 旋转 spin碎石 macadam 上旋 forward spin水泥 cement 下旋 backspin木板 wood平击 flat沥青 asphalt 正手 forehand端线(底线) base line 反手 backhand发球线 service line 球感 ball sense中线 center line 腕 wrist双打边线 doubles side line 步法 foot work单打边线 single side line 收拍 wind up网 net 跟进,随挥 follow-through网柱 net post 膝 knee单打支柱 single net post 落地球 ground ball球网白边 band 削球 chip球网中带 strap 经典打法 classical guide单、双打边线间地带 alley 包卷打法 wrap-around前场 fore court 发球 service,serve后场 back court 侧旋球 slice左发球区 left service court平击球(炮弹式) flat(cannon ball)在发球区 right service court 强烈旋转球 twist中点 center mark 美式旋转球 American twist单打场地 singles court 发球员 server双打场地 doubles court 接球员 receiver网球 tennis ball 接发球 receive球拍 racquet,racket 发球次序 order of service握拍法 grip 接发球次序 order of receiving东方式 eastern 第一发球 first service大陆式 continental 第二发球 second service西方式 western 上手发球 overhand service下手发球 underhand service平局决胜制 tie-break换球 ball change 比分 point score抛球 toss 局、局比分 game截击、拦网 volley 盘、盘比分 set反弹球 half-volley 计分 match高压球 smash 0分 love(0)挑高球 lob 1分 fifteen(15)防御性 defensive 2分 thirty(30)进攻性 offensive 3分 forty(40)放小球 drop-shot平all球落点 placement平分 deuce挑边 toss 发球方占先 advantage for server准备活动 warm-up 接发球方占先 advantage for receiver时间到 time 领先 lead准备比赛 ready 决胜局计分 scoring in tie-break比赛开始 play 比赛结束 finish轮 round出界 out三盘两胜制 the best of 3 sets 界内 in五盘三胜制 the best of 5 sets擦网 net重发球 let 延期比赛 postpone重赛 let 暂停比赛 suspension发球失误 fault 弃权 default脚误 foot-fault 罚分 point penalty两跳 not up 取消比赛资格 disqualify技术犯规 foul shot 妨碍(干扰) hinder球过网 over the net 发球直接得分 ace,A球穿网 through 发球两次失误 D更正 correction 盘点(盘决胜分) set point改判 overrules 赛点(一场比赛的.决胜分) match point没看见 unsighted中断比赛 interruption

篇6:心血管常用药物英汉对照表

强心苷

Cediland 西地兰

Deslanoside 去乙酰毛花苷

利尿剂

Acetazolamide 乙酰唑胺 Amiloride 阿米洛利 Bisoprolol 比索洛尔 Bopindolol 波吲洛尔 Bucumolol 布库洛尔 Digoxin 地高辛 Digitalis 洋地黄叶 Digitoxin 洋地黄毒苷

Lanatoside 毛花苷丙,西地兰

Metildigoxin 甲地高辛 Strophanthin K 毒毛旋花子苷K

非强心苷类强心药物 多巴胺及其同系物 Denopamine 地诺帕明 Dopamine 多巴胺

Dopexamine 多培沙明 Ibopamine 异波帕胺 β-受体激动剂

Dobutamine 多巴酚丁胺 Prenalterol 普瑞特罗 Xamoterol 扎莫特罗

磷酸二酯酶抑制剂 1.二氢吡啶衍生物 Amrinone 氨力农 Milrinone 米力农 Vesnarinone 威那力农 2.咪唑啉酮衍生物 Enoximone 依诺昔酮 Piroximone 皮诺昔酮 3.钙增敏剂

Pimobendan 匹莫苯

其它治疗心功能不全药物 Aminophylline 氨茶碱

Meglumine cyclic adenylate 心先安

Bendrofluazide 苄氟噻嗪 Bumetanide 丁苯氧酸 Chlorothiazide 氯噻嗪 Chlorthalidone 氯噻酮 Cyclopenthiazide 环戊噻嗪 Cyclothiazide 环己氯噻嗪 Diucardin 氢氟噻嗪 Ethacrynic Acid 依他尼酸 Flumethiazide 氟噻嗪 Furosemide 呋噻米

Hydrochlorothiazide 氢氯噻嗪

Indapamide 吲哒帕胺

Methyclothiazide 甲氯噻嗪 Polythiazide 多噻嗪 Spironolactone 螺内酯 Tienilic Acid 天尼酸 Triamterene 氨苯蝶啶

Trichlormethiazide 三氯甲噻嗪

血管扩张剂

Hydralazine 肼苯哒嗪 Nitroglycerin 硝酸甘油 Phentolamine 酚妥拉明 Sodium Nitroprusside 硝普钠

β-受体阻断剂

Acebutolol 醋丁洛尔 Alprenolol 阿普洛尔 Amosulalol 氨磺洛尔 Arotinolol 阿罗洛尔 Atenolol 阿替洛尔 Befunolol 比凡洛尔 Betaxolol 倍他洛尔 Bevantolol 贝凡洛尔

Carvedilol 卡维地洛 Celiprolol 西利洛尔 Cetamolol 塞他洛尔 Dilevalol 地来洛尔 Esmolol 艾司洛尔 Flestolol 氟司洛尔 Labetalol 拉贝洛尔 Metoprolol 美托洛尔 Nadolol 纳多洛尔 Penbutolol 喷布洛尔 Propranolol 普萘洛尔 Sotalol 索他洛尔 Tilisolol 替索洛尔 Timolol 噻吗洛尔

钙离子拮抗剂

Amlodipine 氨氯地平Anipamil 阿尼帕米 Barnidipine 巴尼地平Benidipine 贝尼地平Darodipine 达罗地平Diltiazem 恬尔心 Felodipine 非洛地平Gallopamil 盖洛帕米 Isradipine 伊拉地平Lacidipine 拉西地平Lercanidipine 乐卡地平Manidipine 马尼地平Nicardipine 尼卡地平Nifedipine 硝苯地平Niludipine 尼鲁地平Nilvadipine 尼瓦地平Nimodipine 尼莫地平Nisoldipine 尼索地平Nitrendipine 尼群地平Tiapamil 泰尔帕米 Verapamil 维拉帕米

抗心律失常药物 Ia类抗心律失常药物 Disopyramide 丙吡胺 Dihydroquinidine 双氢奎尼丁

N-Acethlprocainamide

N-乙酰普鲁卡因胺

Procainamide 普鲁卡因胺 Quinidine 奎尼丁 Ib类抗心律失常药物 Aprindine 安搏律定 Lidocaine 利多卡因 Mexiletine 美西律

Phenytoin Sodium 苯妥英钠

Tocainide 室安卡因 Ic类抗心律失常药物 Encainide 英卡胺 Flecainide 氟卡胺 Lorcainide 劳卡胺 Moracizine 莫雷西嗪 Propafenone 普罗帕酮 Ⅲ类抗心律失常药物 Amiodarone 胺碘酮 Bretylium 溴苄胺 Desethylamiodarone 脱乙基胺碘酮

Dofetilide 多非利特 Ibutilide 伊布利特 Sotalol 索他洛尔 Ⅳ类抗心律失常药物 Bepridil 伯普地尔 Verapamil 维拉帕米 Diltiazem 恬尔心

其它

Adenosine 腺苷

血管紧张素转换酶抑制剂 Alacepril 阿拉普利 Benazepril 贝那普利 Captopril 卡托普利

Cilazapril 西拉普利 Delapril 地拉普利 Enalapril 依那普利 Fosinopril 福辛普利 Lisinopril 赖诺普利 Imidapril 依达普利 Perindopril 培哚普利 Quinapril 喹那普利 Ramipril 雷米普利 Trandolapril 泉多普利

血管紧张素受体拮抗剂 Candesartan 坎地沙坦 Irbesartan 伊贝沙坦 Losartan 洛沙坦

Olmesartan 奥美沙坦 Telmisartan 替米沙坦 Valsartan 维沙坦

α-受体阻滞剂

Alfuzosin 阿呋唑嗪 Bunazosin 布那唑嗪 Doxazosin 多沙唑嗪

Phenoxybenzamine 酚苄明 Phentolamine 酚妥拉明 Prazosin 哌唑嗪 Terazosin 特拉唑嗪 Tolazoline 妥拉苏林 Trimazosin 曲马唑嗪

硝酸酯

Amyl Nitris 亚硝酸异戊酯 Isosorbide-5-mononitrate 单硝酸异山梨醇酯

Isosorbide Dinitrate 消心痛 Nitroglycerin 硝酸甘油

抗休克药物

Adrenaline 肾上腺素 Anisodamine

Hydrobromide 氢溴酸山莨菪碱

Aprotinin 抑肽酶 Atropine 阿托品

Chlorpromazine 氯丙嗪 Copolamine Hydrobromide 氢溴酸东莨菪碱

Dexamethasone 地塞米松 Dextran40 低分子右旋糖酐 Hydrocortisone 氢化考的松 Isoprenaline 异丙肾上腺素 Mephentermine 恢压敏 Metaraminol Bitartrate 重酒石酸间羟胺

Methoxamine 甲氧胺 Methylprednisolone 甲基泼尼松龙

Naloxone 纳洛酮

Norepinephrine 去甲肾上腺素

Pethidine 哌替啶

Phenylephrine 苯肾上腺素 Promethazine 异丙嗪

调血脂药物

Acipimox 阿西莫司 Atorvastatin 阿托伐他汀 Beclobrate 苄氯贝特 Bezafibrate 苯扎贝特 Cholestyramine 考来烯胺 Ciprofibrate 环丙贝特 Clinofibrate 克利贝特 Clofibrate 氯贝丁酯 Colestipol 考来替泊 Divistyramine 地维烯胺 Elastase 弹性酶

Etophylline Clofibrate 益多酯

Fenofibrate 非诺贝特 Fluvastatin 氟伐他汀 Gemfibrozil吉非贝齐 Inositol Nicotinate 烟酸肌醇酯

Lifibrate 利贝特

Linoleic Acid 亚油酸 Lovastatin 洛伐他汀 Nicotinic

Acid烟酸 Pantethine 潘特生 Polysaccharid Sulphate 藻酸双酯钠

Pravastatin 普伐他汀 Probucol 普罗布考 rosuvastatin 罗伐他汀 Simvastatin 辛伐他汀

Vitamine E Nicotinate 维生素E烟酸酯

溶栓药物

Alteplase 阿替普酶 Anisoylated Plasminogen-Streptokinase Activator Complex 乙酰化纤溶酶原链激酶激活物复合物

Defibrin 克栓酶

desmoteplase 去氨普酶 Human Tissue-Type Plasminogen Activator 组织型纤溶酶原激活剂 Recombinant Tissue-Type Plasminogen Activator 重组组织型纤溶酶激活剂 Reteplase 瑞替普酶

Single-chain Urokinase-type

Plasminogen

Activator 单链尿激酶型纤溶酶原激活剂

Streptokinase 链激酶 Urokinase 尿激酶

抗凝血药物

Anisindione 茴茚二酮 Courmadin 华法林 Heparing 肝素 Hirudin 水蛭素 Phenindione 苯茚二酮 Low Molecular Weight Heparin 低分子肝素 Warfarin 华法林

抗血小板药物

Abciximab 阿昔单抗 Aspirin 阿斯匹林 Cilostazol 西洛他唑 Clopidogrel 氯吡格雷 Dipyridamole 双嘧达莫 Eptifibatide 埃替巴肽 Lamifiban 拉米非班

PGI2 prostacyclin 前列环素

ProstaglandinE1 前列腺素E1

Ticlopidine 噻氯匹啶 Tirofiban 替罗非班

心肌营养药物

Adenosine Triphosphate 三磷酸腺苷

CoenzymeA 辅酶A

CoenzymeQ10 辅酶Q10 Creatine phosphate 磷酸肌酸

Folic Acid 叶酸 Inosinum 肌苷

L-carnitine 左-卡尼丁 Magnesium Sulfate 硫酸镁

上一篇:学本课堂的优点下一篇:论文中期个人小结