慕尼黑会议名词解释

2024-04-15

慕尼黑会议名词解释(通用5篇)

篇1:慕尼黑会议名词解释

笔译实务:国务委员杨洁篪在第51届慕尼黑安全会议开幕式上的致辞 时间:2015-02-09

树立共同、综合、合作、可持续的安全观 携手共建持久和平与共同发展的美好世界

Foster a Vision of Common, Comprehensive, Cooperative and Sustainable Security to Build a Better World of Enduring Peace and Common Development ——在第51届慕尼黑安全会议开幕式上的致辞

– Statement at the Opening Session of the 51st Munich Security Conference 中华人民共和国国务委员 杨洁篪

H.E.Yang Jiechi, State Councilor of the People’s Republic of China 尊敬的伊辛格主席,女士们、先生们:

Respected Ambassador Wolfgang Ischinger, Ladies and Gentlemen, 很高兴应老朋友伊辛格主席之邀,出席本届慕尼黑安全会议,同各位朋友就事关世界和平与发展的重大问题进行交流探讨。慕尼黑安全会议不仅是欧洲,也是国际上卓有影响的安全对话平台。面对不断变化的国际和地区形势,多年来,各界人士在此发表看法,有利于加深相互了解。

It gives me great pleasure to attend this year’s Munich Security Conference at the invitation of my old friend, Ambassador Ischinger, and exchange views with you on major issues concerning global peace and development.As a platform for security dialogue, the Munich Security Conference is highly influential not only in Europe but also in the world.The views expressed by conference participants over the years have gone a long way towards deepening mutual understanding against the backdrop of evolving regional and international developments.早在上个世纪八十年代,邓小平先生就指出,中方在分析国际状况时特别注意欧洲,认为欧洲是决定和平与战争的关键地区,希望欧洲有一个可喜的发展。现在距邓小平先生上述谈话已经时隔近三十年,国际形势发生了很大变化,但欧洲作为发达国家最集中的地区,在世界战略全局中的重要性依然突出,是多极化世界不可替代的重要一极。欧洲现在处于发展的关键时期,面临着前所未有的机遇,也面临着前所未有的挑战。中方始终看好欧洲的发展和一体化建设,我们对欧洲的未来有信心,祝愿欧洲取得更大的发展。

Back in the 1980s, Mr.Deng Xiaoping stressed the importance for China to pay special attention to Europe when observing international developments.He regarded Europe as a crucial region in promoting peace and preventing war and hoped to see a stronger Europe.Now, nearly 30 years after these remarks were made, great changes have taken place in the world.But as a region that has more developed countries than any other region in the world, Europe still features prominently in the global strategic landscape.Europe is an irreplaceable pole in this multi-polar world.Europe is now at a key stage of its development, facing both unprecedented opportunities and unprecedented challenges.China has always believed that Europe’s development and integration process have good prospects.We have full confidence in Europe’s future and wish Europe still greater progress.今年恰逢第二次世界大战结束70周年和联合国成立70周年。这是具有历史纪念意义的重要年份。回顾70年来世界走过的不平凡历程,我们既要对面临的挑战有清醒的认识,又要倍加珍惜在和平、安全、发展方面取得的成绩,抚今追昔,我们应该对世界发展大势、世界向何处去有更多的思考和期待。

This year marks the 70th anniversary of the end of World War II and the founding of the United Nations.This is an important year of historic significance.As we review the momentous journey traveled by the world over the past 70 years, we must be sober-minded about the challenges confronting us and, at the same time, doubly cherish the progress we have made in peace, security and development.A review of the past should serve as a guide for us in observing the future trend of the world.70年来,世界保持了总体和平的局面。国际社会确立起以联合国为核心的集体安全机制,《联合国宪章》的宗旨和原则是国际关系的基本准则。一大批亚非拉国家实现民族独立,登上国际舞台,壮大了维护世界和平的力量。随着冷战的结束,世界多极化和国际关系民主化趋势深入发展,国际力量对比进一步朝着有利于世界和平的方向变化。

Over the past 70 years, the world has maintained overall peace.The international community has put in place a collective security mechanism with the United Nations at its core.The purposes and principles of the UN Charter are the basic norms governing international relations.A large number of countries in Asia, Africa and Latin America have gained independence, entered the world stage, and joined the force for world peace.Since the end of the Cold War, the trend toward multi-polarity and greater democracy in international relations has gathered momentum, and the international balance of power is moving in favor of world peace.70年来,人类的发展事业取得显著进步。科技进步和经济全球化深刻改变着人类社会的面貌,十几亿、几十亿人口逐步过上现代化的生活。欧洲等发达经济体经济基础雄厚、创新能力突出,新兴市场国家和发展中国家发展活力强劲、潜力巨大,各国优势互补、形成合力,可以共同推动世界经济不断向前发展。

Over the past 70 years, remarkable progress has been made in human development.Scientific and technological advancement and economic globalization are profoundly changing human society.Several billion people have embraced modernity.Europe and other advanced economies have a solid economic foundation and strong capacity for innovation;and emerging markets and developing countries have maintained dynamic growth and have vast potential to be tapped.By complementing each other and working together, we can bring about steady growth of the world economy.70年来,区域和跨区域合作取得重要进展。欧洲一体化建设起步早、水平高、影响大,亚洲、非洲、美洲等地区的各种域内外合作深入推进。国与国之间的相互联系、相互依存日益紧密,世界各国越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体。

Over the past 70 years, cooperation within and between various regions has made important progress.The European integration process, which started early, has come a long way.Intra-and inter-regional cooperation of various kinds is flourishing in Asia, Africa and the Americas.Increasingly inter-connected and inter-dependent, countries are forming a closely-knit community of shared destiny.历史和现实都昭示我们,求和平、谋发展、促合作是各国人民的共同期盼,也是不可阻挡的历史潮流。同时也应看到,世界经济复苏步履维艰,局部动荡此起彼伏,全球性挑战不断增多,恐怖主义威胁明显上升。维护世界和平、促进共同发展依然任重道远。

Both history and reality tell us that peace, development and cooperation are the common aspiration of the people of all countries and an irresistible trend of history.On the other hand, we should not fail to see that the world economic recovery is still sluggish;turbulence in some areas keeps flaring up;global challenges are increasing;and the threat of terrorism is notably on the rise.To uphold world peace and promote common development remains a difficult long-term task.和平有赖共同维护,发展可以共同分享,机遇能够共同创造,挑战需要共同应对。我们应当汲取历史经验,共同建设更加美好的世界。

Peace should be safeguarded by all, development should be shared by all, opportunities should be created by all, and challenges should be met by all of us.We need to draw experience from history, and work together to build a better world.中国是国际社会负责任的一员,是维护世界和平、促进共同发展的坚定力量。习近平主席指出,中国致力于实现中华民族伟大复兴的中国梦,中国梦是和平、发展、合作、共赢的梦,同世界各国人民的美好梦想息息相通,实现中国梦不仅造福中国人民,而且造福世界人民。中国坚定不移走和平发展道路,坚持正确义利观,主张各国牢固树立人类命运共同体意识,推动建立以合作共赢为核心的新型国际关系,共建和平、和谐、繁荣的世界。

China is a responsible member of the international community and a staunch force for upholding world peace and promoting common development.As Chinese President Xi Jinping has pointed out, China is committed to realizing the Chinese dream of great national renewal.The Chinese dream is a dream about peace, development and win-win cooperation.It is very much in line with the beautiful dreams of the people of other countries in the world.The pursuit of the Chinese dream will benefit not only the Chinese but also the people of the whole world.China follows the path of peaceful development, and upholds justice and pursues shared interests.China calls on all countries to foster a sense of shared destiny, forge a new type of international relations of win-win cooperation, and build a peaceful, harmonious and prosperous world.面对错综复杂的国际安全形势,中国积极倡导共同、综合、合作、可持续的安全观,主张各国顺应和平、发展、合作、共赢的时代潮流,努力走出共建、共享、共赢、共护的安全新路。

We are now in a challenging international security environment, and China calls for fostering a vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security.All countries should follow the trend of our times by pursuing peace, development and win-win cooperation and develop a new and win-win approach to security that is built, shared and maintained by all.一是坚持共同安全。各国利益交融、安危与共,每一个国家都享有平等参与安全事务的权利,也都有维护地区和国际安全的责任,每一个国家的合理安全关切都应当得到切实尊重和保障。中国有句古话,―己欲立而立人,己欲达而达人‖。我们应当寻求安全利益的最大公约数,即让自己安全,也让别人安全,共同营造和谐稳定的国际和地区安全环境。中国迄今已同包括欧洲在内的75个国家、5个地区组织建立了不同形式的伙伴关系,坚定致力于维护共同安全、扩大共同利益。

First, we need to promote common security.Countries have intertwined interests and common security challenges.Every country has both the right to equal participation in security affairs and the responsibility to maintain security in its region and the world at large.Its legitimate security concerns should be respected and addressed.As an old Chinese saying goes, ―He who seeks success should first help others succeed.‖ We need to maximize our common security interests to ensure security for both ourselves and others and jointly create a harmonious and stable security environment in both our respective regions and the world as a whole.China has entered into partnerships of various types with 75 countries, including many European countries, and five regional organizations.China is committed to maintaining common security and expanding common interests.二是坚持综合安全。当今世界,传统安全因素和非传统安全因素紧密交织并相互影响。面对多元化、复合型的安全挑战,我们不能头痛医头、脚痛医脚,而应当以统筹兼顾的方法破解安全难题,通盘考虑历史与现实、当前与长远、国内与国际、传统与非传统等多方面因素,政治、经济、科技、社会、文化、安全等领域多管齐下、综合施策,协调推进全球安全治理,不断破解人类面临的安全困境。

Second, we need to promote comprehensive security.In the world today, traditional and non-traditional security factors are inter-connected and interact with each other.In the face of multiple and diverse security challenges, we should not take a fragmented and palliative approach that treats the symptoms only.Instead, we need to take a holistic approach to security issues.This means we need to take into consideration both history and reality as well as immediate and long-term, domestic and international, and traditional and non-traditional factors.And we need to take a multi-pronged strategy that covers political, economic, scientific and technological, social, cultural and security fields.We need to advance global security governance and address the security challenges facing mankind in a coordinated way.中欧在共同应对非传统安全挑战方面进行了有益的尝试,也取得了良好的效果。中国同德国、法国等欧洲国家都希望在应对埃博拉疫情和其他传染性疾病等方面开展合作,并将在信息交流、人员培训、联合科研等领域落实有关合作设想。

China and Europe have worked together to address non-traditional security challenges and made good progress in this field.China and European countries like Germany and France wish to enter into cooperation on fighting Ebola and other communicable diseases.We will implement cooperation initiatives on information exchange, personnel training and joint research in this area.去年,中、欧分别宣布2020年后应对气候变化的有关行动目标,双方都期待年底巴黎气候变化大会取得切实成果,建立公平、合理、有效的应对气候变化新安排。

Last year, China and the EU announced their respective post-2020 action targets on tackling climate change, and both hope that the climate change conference to be held in Paris at the end of this year will deliver concrete outcomes so as to create a new arrangement for tackling climate change that is fair, equitable and effective.中欧已经建立网络工作小组对话机制,都支持并推动构建和平、安全、有弹性和开放的网络空间。

China and the EU have set up a cyber taskforce and both are committed to building a peaceful, secure, resilient and open cyberspace.中方坚决反对一切形式的恐怖主义,愿同世界各国一道,进一步加强安全和反恐领域合作。同时,中方坚持尊重文明多样性,推动世界上的不同文明、不同宗教交流对话、取长补短。

China is firmly opposed to terrorism of all forms and is ready to strengthen security and counter-terrorism cooperation with other countries.At the same time, China respects diversity of civilizations and calls for dialogue and mutual learning among different civilizations and religions.三是坚持合作安全。单丝不成线,独木不成林。一个国家的力量再强大,也难以独自应对当今纷繁复杂的安全挑战。各方应当积极培育合作应对安全挑战的新观念,以合作谋和平、以合作促安全。要坚持以和平方式解决争端,通过坦诚深入的对话沟通增进战略互信,减少相互猜疑,体现互谅互让,避免冲突对抗,争取双赢、多赢、共赢。

Third, we need to pursue cooperative security.A single line of silk does not make a thread and a single tree does not make a forest.No country, however powerful, can handle today’s complex security challenges on its own.Countries need to foster a new vision of addressing security challenges through cooperation so as to promote peace and security through cooperation.We also need to seek peaceful settlement to disputes, conduct candid and in-depth dialogue and communication to increase strategic trust and reduce mutual suspicion, increase mutual understanding, accommodate each other’s concerns, avoid conflict and confrontation, and seek benefits for all.中国和欧盟都反对单边主义,倡导多边主义,这是中欧关系的重要战略基础。近年来,中欧同有关国家一道加强合作、凝聚合力,有效应对了一系列国际和地区安全挑战。包括中欧在内的20多个国家积极参与亚丁湾护航行动,中国和欧盟护航舰队还举行了两次反海盗护航演练,有力维护了相关海域航行安全。中国同包括欧洲国家在内的有关国家共同参与叙利亚化武海运护航行动,为维护地区和平发挥了积极作用。解决伊朗核问题面临重要机遇,中方愿同各方继续加强沟通合作,推动尽早达成一项公正、平衡、共赢的全面协议。

Both China and the EU are against unilateralism and for multilateralism, which is an important strategic foundation for China-EU relations.In recent years, China and the EU have stepped up cooperation with other countries and made effective response to a series of international and regional security challenges.More than 20 countries, including China and some European countries, are actively engaged in escort missions in the Gulf of Aden.The Chinese and EU fleets conducted two anti-piracy escort exercises.All these efforts have helped maintain navigation safety in relevant waters.China, European, and other countries also participated in the escort mission for shipping Syrian chemical weapons, playing a positive role in maintaining peace in the region concerned.We face a major opportunity in resolving the Iranian nuclear issue.China is ready to enhance communication and cooperation with relevant parties to work for the early conclusion of a just, balanced and win-win comprehensive agreement.关于乌克兰问题,中方主张各方通过政治对话和平解决问题,支持国际社会为推动政治解决乌克兰问题所作的积极努力,呼吁有关各方坚持政治解决方向,加强包容性政治对话,兼顾彼此利益和关切,寻求全面、均衡、持久的政治解决方案。中方将继续为政治解决乌克兰问题发挥积极和建设性作用。

On the issue of Ukraine, China calls on all parties to seek peaceful solution through political dialogue and support the international community in making positive efforts towards a political settlement.We call on all relevant parties to pursue a political settlement, strengthen inclusive political dialogue, accommodate each other’s interests and concerns and seek a comprehensive, balanced and lasting political settlement.China will continue to play a positive and constructive role in pursuit of a political settlement of the Ukraine issue.四是坚持可持续安全。对许多国家而言,发展就是最大的安全。一些地区社会矛盾激化、国家动荡不止,根源就在于民生困顿、社会分化,为极端思想滋生蔓延提供了土壤。发展乏力严重制约了一些国家维护安全的能力,加剧了安全风险。我们要以标本兼治的措施加强安全保障,大力改善民生、缩小贫富差距,推动各国共同发展,以可持续的发展促进可持续的安全。

Fourth, we need to pursue sustainable security.For many countries, development is a paramount security issue.Social tensions and turmoil that ravage some countries and regions are caused by poverty and social division and have created breeding ground for the spread of extremist ideology.Inability to develop themselves has gravely constrained some countries’ efforts to maintain security and created more security risks for them.We need to strengthen security by addressing both the symptoms and root causes, work hard to improve people’s lives, narrow the gap between the rich and the poor, promote common development of all countries and ensure sustainable security through sustainable development.近年来,亚洲特别是东亚地区保持总体稳定和较快发展势头,是当今世界最具发展活力和潜力的地区之一。中国同亚洲国家的友好合作关系不断加强,基本实现同亚洲国家高层往来的全覆盖,成为许多亚洲国家的最大贸易伙伴、最大出口市场和重要投资来源地,每年同亚洲国家人员往来超过3000万人次。中国坚持与邻为善、以邻为伴,践行亲诚惠容理念,深化同亚洲国家的互利合作,推动地区一体化进程,是地区安全架构的积极倡导者和建设者。中国的和平发展始于亚洲、依托亚洲、造福亚洲。中方主张,有关国家在尊重国际法和历史事实的基础上,通过对话协商妥善处理彼此分歧和争端,以进一步增进亚洲的和平、稳定与繁荣。我们愿与有关国家一道,积极构建面向未来的亚太伙伴关系,实现共同发展、繁荣、进步的亚太梦想。

In recent years, Asia, East Asia in particular, has maintained overall stability and a momentum of fast growth.It has emerged as one of the most dynamic and promising regions in the world.Friendly and cooperative relations between China and other Asian countries have grown from strength to strength.China has conducted high-level exchanges with almost all Asian countries, and for many of them, China has become their largest trading partner, top export market and important source of investment.Each year, more than 30 million visits are made between the Chinese and people of other countries in Asia.China is committed to building friendship and partnership with its neighbors and practicing the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, deepening mutually beneficial cooperation with other Asian countries and promoting regional integration.China is an advocate and builder of regional security architecture.China’s peaceful development starts in Asia, relies on Asia and benefits Asia.China believes that relevant countries should properly resolve differences and disputes through dialogue and consultation on the basis of respecting international law and historical facts so as to further enhance peace, stability and prosperity of Asia.We will work together with relevant countries to build a future-oriented Asia-Pacific partnership and fulfill the Asia-Pacific dream of common development, prosperity and progress.女士们、先生们,Ladies and Gentlemen, 中国是最大的发展中国家,欧盟是最大的发达国家集团。中欧携起手来,将促进世界四分之一人口的往来,连接占全球经济总量三分之一的两大市场,也将沟通东西方两大文明,这是造福中欧、惠及世界的伟大事业。中国支持欧洲一体化进程,支持一个团结、稳定、繁荣的欧盟在国际事务中发挥更大作用,始终将欧洲置于外交优先方向。

China is the largest developing country, and the EU is the largest grouping of developed countries.Working together, China and the EU will boost ties among a quarter of the world’s population and between two major markets representing one third of the global economy and increase interactions between eastern and western civilizations.This is a great cause that benefits China, Europe and the whole world.China supports European integration;we hope to see a united, stable and prosperous EU play a bigger role in international affairs.Europe is always a high priority on China’s diplomatic agenda.当前,中欧关系全面推进、亮点纷呈、成果喜人。去年,习近平主席成功访问欧盟总部和有关欧洲国家,中欧决定共同打造和平、增长、改革、文明四大伙伴关系,为双方关系长远发展指明了前进方向。李克强总理访问欧洲多个国家,推动中欧合作取得一系列重要成果。近两年来,德国、法国、英国、意大利、西班牙、丹麦、捷克等欧洲国家领导人分别访华。中欧关系进入了发展的快车道。

China-EU relations stay in good shape, with gratifying progress made in many areas.Last year, President Xi Jinping paid a successful visit to the EU headquarters and several European countries, during which the two sides decided to forge a partnership for peace, growth, reform and civilization.This has charted the course for the long-term growth of China-EU relations.Premier Li Keqiang also visited some European countries, achieving major progress in many areas of cooperation between China and Europe.In the past two years, leaders of European countries such as Germany, France, the UK, Italy, Spain, Denmark and the Czech Republic have visited China.Relations between the two sides are now on a fast track of growth.今年是中欧关系发展进程中的一个特殊年份,双方迎来中国和欧盟建交40周年。当前,中国经济发展进入新常态,正从高速增长转向中高速增长,从规模速度型粗放增长转向质量效率型集约增长,从要素、投资驱动转向创新驱动。中国全面深化改革、全面推进依法治国不仅将为中国经济转型升级、持续健康发展开辟更加广阔的前景,也将为世界各国提供更多发展机遇。欧洲在稳定经济、应对挑战、重振竞争力等方面采取的改革举措已初见成效。中欧合作的机遇和空间更加广阔。

2015 is a special year for China-EU relations, as this year marks its 40th anniversary.The Chinese economy has entered a new normal.It is moving from high speed growth to medium-to-high speed growth;its growth model is shifting from one based on size and speed to one based on quality and efficiency, and growth is driven more by innovation than by input of factors and investment.This will not only upgrade the Chinese economy and bring about its sustainable and healthy growth, but also provide more development opportunities for other countries.Europe’s reform measures to stabilize economy, meet challenges and boost competitiveness have achieved initial progress.All this has created more opportunities and greater space for boosting China-Europe cooperation.我们愿以中欧建交40周年为契机,继续深化中欧高层交往,着力推进同欧盟及成员国的关系,进一步完善全方位、多层次、宽领域的中欧对话合作格局。我们愿同欧方一道继续推进中欧和平、增长、改革、文明四大伙伴关系,全面落实《中欧合作2020战略规划》,加强中欧在―一带一路‖建设方面的合作,推动中欧合作提质升级。我们愿同欧方共同采取便利化措施,加强人员往来,增进人民之间的了解与友谊,夯实中欧关系的民意和社会基础。我们相信,在中欧双方共同努力下,中欧全面战略伙伴关系将具有越来越重要的国际影响。

Taking the occasion of the 40th anniversary of China-EU relations as an opportunity, we will deepen China-EU high-level exchange, enhance relations with the EU and its member states, and improve all-dimensional, multi-tiered and wide-ranging dialogue and cooperation between the two sides.We are ready to work with the EU to advance China-EU partnership for peace, growth, reform and civilization, fully implement the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation, strengthen our cooperation in building the Silk Road Economic Belt and the Maritime Silk Road of the 21st century, and upgrade and improve China-EU cooperation.We are ready to work with the EU to take mutual steps to facilitate people-to-people ties and increase mutual understanding and friendship between our peoples, and this will strengthen social and popular support for China-EU relations.We are convinced that with joint efforts of the two sides, China-EU comprehensive strategic partnership will acquire greater international influence.女士们、先生们,Ladies and Gentlemen, 中国的命运与世界的命运紧密相连。我们愿继续与各国携手努力,共同建设持久和平、共同发展的美好世界。

China’s destiny is inextricably linked with the destiny of the world.We will continue to work together with all countries to build a better world of enduring peace and common development.在此,预祝第51届慕尼黑安全会议为促进国际安全合作发挥新的重要积极作用。

In closing, I hope that the 51st Munich Security Conference will play a new and important positive role in enhancing international security cooperation.谢谢大家。Thank you.

篇2:慕尼黑会议名词解释

会议管理,又名活动管理,原译为eventsmanagement、conferencemanagement或meetingmanagement等,是一种由主办方或会议活动组织者创建和管理的专门针对某一场会议的专题网站.与一般的网站不同,会议管理有详细的会议所举办的日期、时间、地点、已经对参会人员的要求,并且有在线报名和购买门票等功能。通常由会议主办方进行管理、不定期发布新的会议动态或新闻。一个典型的会议管理结合了文字、图像、视频、及其它与主题相关的媒体。能够让参会者以简便有效的的方式在网上了解本次会议的信息。会议管理是社会媒体网络和数字会务服务的一部分。会议管理的服务对象涉及复杂的品牌推广,寻找受众目标,甚至挖掘参会人员的数据。会后对相关数据进行分析,确保投资回报,这一专业流程已经成为市场活动一个重要的事件驱动。在会议和活动作为一个产业在世界各地最近的增长意味着市场营销及客户管理不能再象以前那样单一。会议和活动,如全球气候变暖峰会,亚运会等在某些情况下,已经对他们的社区甚至整个国家产生巨大的影响。会议管理的应用规模没有明显的界定,现在包括所有从奥运会规模下降至5人的商界人士早餐会。包括许多行业,慈善组织和利益集团都将举办各自的大小会议,以推销自己,建立业务关系,筹集资金或庆祝。

目前国内打造会议管理的途径主要有两种:一是找网络公司专门为本次会议制作一个专业的网站;二是利用会议活动管理系统自动生成。找网络公司价格大概XX~5000元不等,主要根据会议管理的栏目价格会有出入,开发周期大致15个工作日。优势是可根据会议组织者的要求独立设计网站样式模板和功能,可与开发公司沟通加入一些会议组织者个性化的一些元素,但目前国内的网络公司对这种会议管理都不会专门编写一个网站,而是利用主流的cms系统进行生成,只是修改下网站的样式,考虑到开发周期、费用和网站的不可重复使用性这种方式已经越来越不被认可。会议活动管理系统则更加智能和实惠,国外一般称为eventsmanagementsoftware可见主要用作活动的管理,一些中发达国家的活动、会议、聚会较为发达和常见,因此这类的管理和应用系统也孕育而生。国外比较常用的如eventbrite,regonline,就连专门做邮件营销的巨头constencontact今年年初也开始涉足eventsmarketing.国内目前常用的有mymova.因为mymova主要针对会议的客户,因此较国外的此类服务更为专业,生成的网站也较完善。

目前大部分会议的主办方均有意尝试信息化更强的会议活动管理系统进行会议管理的建设,不仅节约开发周期、并且费用低廉、同样也可以自定义网站样式及风格,并且在线注册环节比自主开发的要更为稳定和可靠。

注意事项

考虑周全要成功地举办一次会议,尤其是大型会议,须要考虑很多方面的问题,比如开会的时间是否能保证大家都能参加,会不会遇到外宾来访或者公司出货;不能出席的人是否有替代人选,怎样联络;会议的主席、主持、记录人员、现场服务人员等相关人员的安排是否妥当;会议需要什么辅助器材,由谁负责;会议进行的时间预计有多久等等。只有事先做好准备工作,才能保证会议地顺利进行与圆满结束。

选择合适的会议场所

会议场所的选择有很多种,最常用的是公司的会议室;有时公司会在周末安排员工到一个山清水秀的度假胜地,一边开会,一边度假;至于大型的、重要的会议则可以专门租用饭店的会场。不管采用哪种方式,对会场的基本要求是一致的,即:会场应该舒适宽敞,隔音效果好,采光通风良好,没有其他干扰,最好有窗帘,便于在放投影资料时看得清楚,安静不嘈杂,空调良好,插座、电源、白板、麦克风等设备齐全。

用文字记录会议的相关事项

在准备会议的过程中,有关会议的各个事项,如时间、地点、会议议程等等都应该用文字记录下来,便于在后续工作中察看。有关会议的决定、通知等要打印出来发给相关人员,不能只进行口头通知,俗话说“口说无凭”,有时候秘书已经通知了各个部门主管,可是有的人忙起来就忘记了,所以必须把工作做细致。

会场的器材准备

现代化的会议离不开各种辅助器材,在召开会议之前,就应该把各种辅助器材准备妥当。

桌椅、名牌、茶水

桌椅是最基本的设备,可以根据会议的需要摆成圆桌型或报告型,如果参加会议的人数较多,一般应采用报告型,不需要准备座位牌,如果参加会议的人比较少,一般采用圆桌型,并且要制作座位牌,即名牌,让与会人员方便就座。

会议上的茶水饮料最好用矿泉水,因为每个人的口味不一样,有的人喜欢喝茶,有的人喜欢喝饮料,还有的人喜欢喝咖啡,所以如果没有特别的要求,矿泉水是最能让每个人都接受的选择。

签到簿、名册、会议议程

签到簿的作用是帮助了解到会人员的多少,分别是谁,一方面使会议组织者能够查明是否有人缺席,另一方面能够使会议组织者根据签到簿安排下一步的工作,比如就餐、住宿等。印刷名册可以方便会议的主席和与会人员尽快地掌握各位参加会议的人员的相关资料,加深了解,彼此熟悉。

黑板、白板、笔

在有的场合,与会人员需要在黑板或者白板上写字或画图,从而说明问题,虽然现在视听设备发展得很快,但是传统的表达方式依然受到很多人的喜爱,而且在黑板或白板上表述具有即兴、方便的特点。此外,粉笔、万能笔、板擦等配套的工具也必不可少。

各种视听器材

现代科技的发展带来了投影仪、幻灯机、录像机、镭射指示笔或指示棒等视听设备,给人们提供了极大的方便。在召开会议前,必须先检查各种设备是否能正常使用,如果要用幻灯机,则需要提前做好幻灯片。录音机和摄像机能够把会议的过程和内容完整记录下来,有时需要立即把会议的结论或建议打印出来,这时就需要准备一台小型的影印机或打印机。

资料、样品

篇3:慕尼黑会议名词解释

应慕尼黑安全会议主席伊辛格和阿尔及利亚、津巴布韦、乌干达政府邀请,国务委员杨洁篪于2月6日至11日赴德国出席第51届慕尼黑安全会议并访问阿尔及利亚、津巴布韦和乌干达。

2月6日,杨洁篪出席在德国举行的第51届慕尼黑安全会议并在开幕式上致辞,强调中国积极倡导共同、综合、合作、可持续的安全观,主张各国顺应和平、发展、合作、共赢的时代潮流,努力走出共建、共享、共赢、共护的安全新路。2月7日,德国总理默克尔在慕尼黑会见了杨洁篪。

2月7日,阿尔及利亚总统布特弗利卡在阿尔及尔会见了杨洁篪。杨洁篪向布特弗利卡转达了习近平主席的亲切问候。杨洁篪表示,中阿两国传统友谊深厚,是合作共赢的好朋友、好伙伴。总统先生为中阿关系作出了历史性贡献,深受中国人民尊敬和爱戴。中方高度重视发展中阿关系,愿同阿方一道,推动两国全面战略伙伴关系取得新的更大发展,造福两国人民。

布特弗利卡请杨洁篪转达对习近平主席的良好祝愿。他表示,阿方感谢中方在阿民族独立和经济发展进程中给予的一贯支持。

2月9日,津巴布韦总统穆加贝在哈拉雷会见了杨洁篪。杨洁篪向穆加贝转达了习近平主席的亲切问候,并转交了习近平主席亲笔签署的生日贺函。杨洁篪表示,中国和津巴布韦是好伙伴、好朋友、好兄弟,有着深厚情谊。今年正值两国建交35周年,中方愿同津方一道,落实两国元首就全面深化中津友好合作关系达成的重要共识,把两国传统友好转化为双方合作发展的动力,将中津关系打造成平等互信、相互支持、合作共赢、共同发展的典范。

杨洁篪祝贺穆加贝当选新一届非盟轮值主席,希望津方继续发挥自身优势和影响力,为促进非洲联合自强、推进中非友好合作作出新的更大贡献。

穆加贝请杨洁篪转达对习近平主席的亲切问候和真诚感谢。穆加贝说,津巴布韦政府和人民感谢中国对津经济和社会发展给予的支持和帮助。两国深厚的传统友谊将继续传承发扬,津方愿同中方全面深化各领域互利合作。中国是非洲的朋友,津方将继续积极推动非中关系发展。

2月10日,乌干达总统穆塞韦尼在恩德培会见了杨洁篪。

篇4:慕尼黑会议名词解释

【词语】 柏林会议

【全拼】: 【bó lín huì yì】

篇5:英语学习:会议的翻译及其解释

是各类人为了某一目的进行聚会的通用总体称谓。它的最初意思是指与某人见面或聚首。

在这里的意思是:如果有多于两个的人聚集到一起谈话和讨论,这种活动行为被称为会议。

2. Conference

是指正式的会议,通常持续几天,有一个特定的主题,将有共同爱好目的的人聚集到一起,在讨论会上经常发生正规讨论。

相比较而言,讨论会一般是指特殊专业或学术活动。举个例子,我们可以说某先生参加了上星期在北京举办的环境保护论论会。

人们通常用国际论坛会来指在世界范围举行的会议,有来自不同国家的参与者。

3. Symposium

它的复数形式为Symposiums 或者Symposia。专指特殊学术讨论的集会。在专题会上,某种特定领域的专家,学者和与会者探讨一个特定的主题。与讨论会Conference相比较,专题会一般更狭义特指某一范围。

举个例子,我们可以说他们将参加五月份在香港举行的第二届高校英语教学国际研讨会。届时将会就教授语言技巧,语言学习者的风格和策略,新科技和新方法和其它与之相关的问题进行探讨。

在规模上专题会比讨论会小,因为有时候一个讨论会包括几个同时举行的专题会(如卫星专题会),这种讨论会可被称为工作会议,不适用于专题会议。

此外,有些会议由政府出于政治协商举行的会议叫做政府会议,而不叫做专题会。

4. Congress

基本特点是由专属国家的,政府或非政府组织的代表或委员参加。它的举办是为了讨论争端,计划和公众利益。

5. Convention

是一种例行会议,大量聚集人群讨论其组织和政团事务。例如每年的联合国大会,两年一次的金属协会会议。

通常由博学的社团,专业学术协会或非政府组织主办。

6.Forum

论坛实际上是一种公众集会,在那里人们交换思想,讨论问题,特别是重要的公众问题。举例:亚洲经济论坛会。

7. Seminar

学术会议。通常是类似课堂的会议。与会者讨论一个由几个主要发言者提出的题目或特殊主题。

不同于一般情况的会议,主要由发言者演示,同时其它的人先听之后参与讨论。

在这种意义上,一个学术会议可看成演讲加讨论--讨论通常跟在演讲后面。

8. Workshop

研习会。原意指制作和准备事物的机器和工具的房间和建筑物,特别是用木头或金属则类物品制作和准备的。

用于会议上指一段时间内,对某一特定主题的讨论和实践体验, 在那里一组与会人员通过分享知识和经验来学习一个题目。

它的特点在于强调实践演示,外加专业和学术讨论。因此举行一个研习会包括展示过程相关的各类活动:示范,演示,操作。

9. Colloquium

学习报告。是seminar 的一种正式用法。通常指大型的学术会议分小组讨论。邀请某一领域的专家,专业人士参加,与会者将表示他们在特定领域的思想和看法。

除上面提到的会议名称,还有一些其它名字:summit, assembly, rally, gathering 等等。

10.Lecture

演讲:仅由一位专家来作报告,报告后不一定会接受观众的提问。

11.session

的词意有很多,跟“会”相关时,主要指(法庭的)开庭期和(议会的)会期。比如,常用的in session就表示开庭中或者开会中。

12. Panel Discussion

座谈,座谈成员是一群专家,对于专门课题提出观点再进行座谈,并且有一位主持人。

13. Assembly

集会,正式的全体集会,参加者以组织成员为主,固定时间及地点定期举行。

14.Summit

取其本意翻译为“峰会”,指政府间的首脑会议,涉及的多是国际性的重要议题,比如G20峰会。

15.Exhibition/show

汉语中有些“会”已不属于meeting的范畴,比如“展览会”是exhibition 或show;春节期间的“庙会”可译为temple fair,元宵节的“灯会”应该是lantern show。

16.caucus

常用于北美英文中,一般指为挑选候选人或制定政策而召开的政党会议。

此外,大写的Caucus也表示政党的全体成员或领导班子,如the Congressional Black Caucus(美国国会提倡黑人民权的核心小组)。

除了以上各种“会”之外,board,committee, commission 及council这几个可以用来表示“委员会”的词也很容易混淆。

Board, committee, commission 及 council这几个词都可以翻译成“委员会”,看不出区别。

单独使用的时候,是没有问题的,不会引起混乱。可是一旦这几个类型的委员会同时出现,若都翻译成委员会,就容易引起混淆了,难以区分不同的组织类型,从而丧失英文语境中本来应该有的涵义。

17.Board

在英语中,board解释为“委员会”的涵义是 an organized body ofadministrators or investigators,即由一群管理者或者调查人员组成的团体。

一般指的是有一群管理者(director)组成的团体,每一个管理者关注的是整个组织的利益,其中一般有个起领导作用的成员(president)。

18.Council

Council指的是a body of people elected or appointed to serve in an administrativelegislative, or advisory capacity, 即选出或者委派的行使行政、司法和协商功能的团体。

相对而言,council的成员往往代表不同区域或者团体的利益,成员之间的关系往往更民主,没有起领导作用的特殊成员的存在。

19.Commission

Commission指的是a group of people officially authorized to perform certain duties orfunctions,即“官方授权承担某项责任或者职能的一群人”。以正式程度来说,显然board与council更为正式些。

Commission执行的是某一项特定的责任或者职能,属于比较常规的任务。

20.Committee

Committee指的是a group of people officially delegated to perform a function, suchas investigation, considering, reporting, or acting on a matter,从字面意思看,就是指“受官方委托履行一种职能的一群人,如考察、研究、报告或者采取行动”。

但committee往往更具临时性质。有的组织在commission下面设committee。如联合国建设和平委员会(Peacebuilding Commission)下设organizational committee(组织委员会)及country-specific committees(若干针对具体国家的委员会)。

上一篇:采访稿怎么写范文300下一篇:沉默寡言成语相关谜语