红楼梦每回知识点整理

2024-05-18

红楼梦每回知识点整理(共3篇)

篇1:红楼梦每回知识点整理

红楼梦70回读书笔记/r/n

《红楼梦》是一部中国末期封建社会的百科书。小说以讲述讲述宝黛爱情为主线,上层贾、王、史、薛四大家族的兴衰变换为背景,生动地描写了十八世纪上半叶中国末期封建社会的全部生活,是这段历史生活的一面镜子和缩影,是中国封建社会的真实写照。把一个个的人物写得栩栩如生。/r/n

任何一部文学杰作,都是历史的产物,是在一定的历史条件下出现的,《红楼梦》亦然。十八世纪是世界史中的一个转折时期,在封建体制之中孕育着资本主义。/r/n

《红楼梦》是一部含笑的悲剧。《红楼梦》不只描写了封建贵族家庭由荣华富贵走向衰败得生活,而且还大胆地控诉了封建贵族家庭的堕落,指出他们的种种虚伪、欺诈、贪婪、腐朽和罪恶。它不但暗示了家族必然崩溃,同时暗示了这一社会阶级必然崩溃。/r/n

曹雪芹笔触下所同情的是封建制度下的牺牲者,所批评和否定的是封建制度的虚伪道德和不合理的社会制度。一边是木石前盟,一边是金玉良缘。一边是封建社会下必须追求的功名光环,一边是心驰神往的自由之身。这一切都在做着深厚的文化底蕴中表现了出来。/r/n

其中,《红楼梦》中黛玉葬花的一段情节,是以她的个性体现的焦点所在。她的自卑、自尊、自怜在她的《葬花词》中袒露无遗:“花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?”“一年三百六十日,风刀霜剑严相逼,明媚鲜妍能几时,一朝漂泊难觅寻。花开易见落难寻,阶前愁煞葬花人,独把花锄偷洒泪,撒上空枝见血痕。”“愿侬此日生双翼随花飞到天尽头。天尽头!何处有香丘?未若锦囊收艳骨,一捧净土掩风流。质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。”面对落花,她想到自己死后的情景,无法释怀,又悄然泪下。在封建礼教前,她的自卑激发了她的自尊,当宝玉挨打后,精于世故的薛宝钗送来了药丸,而且还用训教的口气劝宝玉改,但作为封建礼教的叛逆者宝玉的支持人——善良孤傲的林黛玉却只是一味的哭,把眼睛都哭成了桃儿一般,她的哭不是软弱,她以哭这种独特的情感体验来真诚声援宝玉,默默对抗封建礼教,因此只有他二人的心才贴的最近。/r/n

“假作真时真亦假,无为有处有还无。”假假真真,让人捉摸不透《红楼梦》中的一切,林黛玉作为灵魂人物,她与常人不同,她就是她,一丛清高孤傲、孤芳自赏的空谷幽兰。林黛玉的自卑情结是命运所赐的,也从此写成了她的命运。/r/n

【相关文章】红楼梦第一回读后感/r/n

简介:借甄士隐做梦介绍林黛玉和贾宝玉,后来一场大火使甄家败落,当年甄士隐资助的贾雨村引出后文。/r/n

毕竟是第一回,情节也不多。但却处处埋下伏笔,句句暗示着后文情节。从甄士隐的梦中,作者介绍了林黛玉和贾宝玉的来历。林黛玉原是西方灵河岸边的一株绛珠草,贾宝玉是对绛珠草有灌溉之恩的神瑛侍者。这一段虽然只是在介绍他们的来历,但也暗示着后文的情节,如,那绛珠仙子道:‘他是甘露之惠,我并无此水可还。他既下世为人,我也去下世为人,但把我一生所有的眼泪还他,也偿还得过他了。’众人皆知,那林妹妹是多愁善感的,一点小事也能惹她掉眼泪,而她为宝玉掉的眼泪是最多的。在另一处,也有暗示情节的诗句:惯养娇生笑你痴,菱花空对雪澌澌。疯癫僧人的话,暗示这在后文出现的香菱,即是失踪了的英莲,还有那句“有命无运”,则是说道后来她家的丫鬟嫁给了不再落魄的贾雨村,成为了贾夫人,而她出生本为小姐,最后却成为了薛宝钗的丫鬟。另一处暗示:玉在椟中求善价,钗于奁内待时飞。这是贾雨村说的话,说明他的抱负。但作者也在其中巧妙地穿插了暗示之语,“玉”,指黛玉,“求善价”中的“价”与“嫁”同音,表明她在感情中处于被动状态;“钗”,指宝钗,到这里需提及一件事,贾雨村字时飞,这样就不难看出“待时飞”说明宝钗的登场与贾雨村有关。/r/n

虽只是一回,却能在其中埋下这么多的伏笔,不愧是“批阅十载,增删五次”的小说。

篇2:红楼梦每回知识点整理

1《红楼梦》英译的整理方式

中外学者对《红楼梦》的翻译与研究, 持续了一百多年。面对各种五花八门的《红楼梦》英译本, 国外的一些读者不知应该如何着手, 因此应该对《红楼梦》的英译本进行整理与分类, 方便国外读者阅读与研究。

1.1 从历史阶段角度对《红楼梦》的英译本进行整理

《红楼梦》英译的开端, 可以追溯到19世纪初, 直到1986年才结束。在这长达一个半世纪里, 《红楼梦》的英译工作分为三个历史阶段, 这三个历史阶段中产生的《红楼梦》英译本各有其特点。

(1) 初始阶段:1830~1893

1830年, 英国皇家学会的德庇时翻译了《红楼梦》中第三回目的两首词《西江月》, 这被公认为是对《红楼梦》的第一次英译。直到1893年, 陆续出现了其他几种《红楼梦》的英译本。在初始阶段, 我国正处于封建社会末期, 经济、政治和军事能力都远不如工业革命以后的英国。这样的历史背景下诞生的《红楼梦》英译本, 并不能公平公正地体现出《红楼梦》在世界文学史中的文学地位。在这个阶段一共出现的4种《红楼梦》的英译本, 都不能完全体现出《红楼梦》的文学价值, 只是单纯作为外国人学习汉语的语言资料。但《红楼梦》也因此走出了国门, 在世界文学史中占有一席之地。

(2) 发展阶段:1927~1958

1919年, 我国开展了五四青年运动, 带动了新文化运动的发展。因此这一时期, 对《红楼梦》进行研究的学者, 也有了新的思路与开端。因此, 在这一时期又发展出了3种《红楼梦》的英译本。其中有一个Mchugh译本是由德文转译而来, 因此并不在英译版本之内。其余两种译本, 分别由我国两位学者王良志与王际真翻译完成。这两位学者受到了新文化运动的影响, 在译本中加入了当时的红学研究理论成果。不过受制于图书出版商的要求, 这个阶段的《红楼梦》译本, 主要关注的是贾宝玉和林黛玉的悲剧爱情故事, 而忽视了对我国传统文化的描述。例如书中大量的古典诗词, 以及原著中对封建社会腐朽制度的批判等等。这两个译本使国外的很多读者, 认识到了《红楼梦》的魅力, 不过却不全面, 只是把《红楼梦》单纯地当成了中国的爱情小说, 就像《罗密欧与茱丽叶》一样。这种认识是不全面的, 不过这两个译本对《红楼梦》在国外的传播做出了重要的贡献, 因此这个阶段是《红楼梦》英译的发展阶段, 起到了承上启下的重要作用。这个阶段的英译本可以在整理时作为《红楼梦》按历史阶段英译的第二分类。

(3) 成熟阶段:1973~1986

新中国成立以后, 我国的经济不断发展, 国力水平也不断提升, 因此在国际上的地位也与日俱增。这时的我国与西方国家的艺术文化交流, 也逐渐进入了平等时期。这样的历史背景, 诞生了更为优秀的《红楼梦》英译本。其中有代表性的是英国学者霍克斯译本和中国学者杨宪益译本。这两个译本可以说是真正意义上的成熟的《红楼梦》英译本。

这两个译本, 各有其优劣。霍克斯的译本注重的是如何使外国读者更容易接受, 因此在翻译过程中, 将很多中国传统文化思想翻译成了国外读者更容易接受的西方思想。例如在对“天”的翻译时, 霍克斯将之翻译成“上帝”。这样的翻译虽然更容易使国外读者接受, 但是却不能准确地表达出作者曹雪芹的意图。而杨宪益的译本, 则更好地传递了中国的传统文化, 直译的成分比较多, 在翻译的时候更加尊重原著。而且这个阶段的译本中还带有大量的插图, 形象地描绘了我国传统的服侍和建筑风格, 这也是这两种译本的成熟之处。因此, 在这个历史阶段中产生的两种英译本, 是对《红楼梦》英译的成熟之作, 同时也是在对《红楼梦》英译整理中的第三部分。

1.2 从翻译方式角度对《红楼梦》英译进行整理

由于《红楼梦》的英译本种类繁多, 因此在对其进行整理的时候, 除了从历史阶段角度来进行, 还可以从翻译的方式角度来进行分类整理。在这一百多年对《红楼梦》的英译中, 大致可以分为选译本、节译本和全译本三类:

选译本:这种译本大部分都是早期的英译版本。例如最初的对《红楼梦》中的诗词翻译, 这就是从书中选出一小部分文字进行翻译。这种选译本不能完整地表达原作者的文学思想, 也不能使读者深入了解整部作品的文学价值, 是一种比较简单的译本。

节译本:在后续的对《红楼梦》的英译中, 出现了节译贾宝玉与林黛玉两人爱情故事的节译本。这种版本忽视了书中的一些对我国传统文化的描述, 只是从情节上注重对两人爱情的翻译, 虽然比选译本要完善许多, 但是还是不能完整地将《红楼梦》准确地翻译出来, 因此也是一种不完善的译本。

全译本:这是对《红楼梦》的英译比较完全的译本。目前只有前文提到的霍克斯译本和杨宪益译本两种。这种全译本都完整地对《红楼梦》全文进行了翻译, 也吸收了很多红学研究者的理论, 融入了作者自身的文学素养, 是一种比较全面、能够很好地传递我国传统文化的译本。

2《红楼梦》英译的传播方式

对《红楼梦》英译的有效传播, 其方式应该分为两大类, 即直接传播和间接传播。这两种传播方式齐头并进, 才能对《红楼梦》英译的传播起到积极有效的促进作用。

2.1《红楼梦》英译的直接传播方式

《红楼梦》英译的直接传播方式, 既包括了传统的刊印、发行, 也包括了互联网时代的宣传与传播。传统的刊印成书, 再发行到读者的手中, 可以直接对《红楼梦》英译进行传播。读者可以购买或者去图书馆查阅《红楼梦》的英文译本并进行阅读与研究。在网络上的传播也同样如此, 读者可以在互联网中阅读查看译本, 并且可以搜索到各个时期不同的译本进行对比研究。这种传播方式是直接而有效的, 不过在阅读与研究过程中, 读者容易遇到疑惑和不解, 无法明确了解译本中的内容, 这时就依赖于《红楼梦》英译的间接传播方式。

2.2《红楼梦》英译的间接传播方式

《红楼梦》英译的间接传播, 包括红学研究者对《红楼梦》研究发表的学术性论文的译文, 也包括国外用话剧、歌剧等方式对《红楼梦》的演绎等等。论文可以帮助国外读者更加深刻地了解《红楼梦》的英文译本, 也可以对《红楼梦》中所处的历史环境进行补充与说明。这种论文如果翻译成英文版本, 被国外读者所运用, 那么会间接地对《红楼梦》英译的传播起到促进作用。

国外的话剧改编等演绎方式, 可以更多地让国外民众通过这种方式了解到《红楼梦》这部著作, 从而激发他们对《红楼梦》的研究兴趣, 同时也间接促进了《红楼梦》英译在国外的传播与普及。

3 结语

综上所述, 本文从历史阶段和翻译方式两个方面对《红楼梦》英译的整理方式进行了分析与研究, 同时对《红楼梦》英译的两种传播方式——直接传播和间接传播做出了阐述与探究。由于我国传统文化的厚重与新时代社会的不断进步, 中国传统名著《红楼梦》英译的整理与传播方式也会随着时代的进步, 不断地发展与完善下去。

参考文献

[1]陈宏薇, 江帆.难忘的历程——《红楼梦》英译事业的描写性研究[J].中国翻译, 2003 (5) :48-54.

[2]凤群.认知语用学中的翻译观[J].安徽农业大学学报 (社会科学版) , 2004 (3) :125-128.

篇3:知识的加工和整理

1、通过游戏等活动,学生能够认识到知识的加工和整理存在并贯穿于整个学习过程中;通过比一比赛一赛活动,去体验自己在记忆过程中所运用的加工和整理的方法,并初步掌握几种知识的加工和整理的有效策略。

2、所有学生能够通过游戏学习如何认识自我、分析自我的方法,并在比赛、练习等过程中,了解知识加工和整理的方法。

3、学生能够在游戏、实例分析、比一比赛一赛等活动中锻炼自己积极参与课程的意识,提高自己对学习的兴趣;增进同学之间的沟通与交流。

一、认识“知识的加工和整理”

游戏 “撕撕撕”

材料:长方形白纸一张/人;要求:游戏过程中不准提问、不许偷看;步骤(第一:1)请闭上眼睛,拿起刚才那张白纸,将纸对折;2)再对折;3)然后在纸的右上角撕下一块;4)左上角再撕下一块;5)然后在两个缺口之间再撕个半圆形;6)现在,将纸的右下角再撕下一块;7)睁开眼睛,将纸打开,看是什么形状?8)有没有人跟我的一样?有谁跟我的不一样?找找本组内有几个和你一样的人。第二:你找到了几个?----一个?两个?没有? 说一说你们在完成这个游戏时是怎样想的?怎样做的?)

---学生自由发言

教师归纳、概括并请同学们进一步思考:这个游戏对我们的学习有什么启示?

---学生自由发言

我们的大脑不是复印机,在我们的学习过程中大脑并不是简单地将接收到的信息、知识原封不动地照搬下来、印在脑子里,而是会依照自己过去的知识经验、思维习惯、喜好、认识、理解、个人当时的情绪状态等对接收到的信息进行加工和整理,然后才做出相应的反应,而由此做出的反应也会不尽相同。但不同的反应结果又可能会为学习带来不利的影响,干扰我们的思路。那我们如何才能正确理解知识的本意,并做出正确的反应?也就是要如何对接收到的信息进行加工和整理才最有效呢?

今天我们就一起来学习这个主题---知识的加工和整理

在这里有两个基本的观点是大家要记住的。一个是:学习过程中离不开大脑对知识的加工和整理---这一点在刚才的游戏我们已经得到了验证。另一个是:知识的加工和整理是存在于学习的整个过程之中的。----关于这一点,我们在学完今天的课程后,也会得到验证。

知识的加工和整理是完成学习必不可少的、是取得良好学习效果的有力保障,它的最终目的就是帮助我们更牢固的记忆和理解所学的知识,这里需要运用一些有效的策略。

二、有效的加工和整理策略

(一)分类法(归类法)

活动:比一比 赛一赛-----看谁记的快,记的准

1、指导语:请看我即将出示的材料,上面有16个词语,请你在30秒内尽量把这些词语记下来,可以不按顺序,要求不许用笔写下词语。

2、出示16个词语:大别山、天坛、黄河、首尔、博物馆、北京、昆仑山、潮白河、故宫、长白山、动物园、尼罗河、泰山、悉尼、恒河、东京

3、统计学生记住的词语个数(举手),请几名记得比较多的学生起立,测试他们能背诵出多少个词语。

4、讨论:谁来说说你刚才用了哪些策略、方法来帮助记忆? ----自由发言

(再次出示词语)上面这些词语看起来是杂乱无章的、无序的,真的是这样吗?--不是,这些词语,其实是有章可寻、可以归类的资料,如果能把这些词语按照一定的标准来归类,组成几个较少的部分,例如:刚才这些词语,可分为四大类:城市、河流、旅游景点、山脉。

这次你们再试着背诵一下(10秒),是否觉得比第一次容易了?这里当然有前次记忆的基础,但更主要的是因为进行了分类整理,使它们处于短时记忆的范围内(7±2个单位),背诵起来就比较容易了。由此可见这种分门别类进行记忆的方法可以使记忆更快、更准确。----这种分门别类进行记忆的方法是一种有效的加工和整理策略,我们称之为“分类(归类)法”。

为什么对知识进行分类整理可以提高记忆效果呢?

人的大脑就像一个大衣柜,如果我们先将这个大衣柜分隔成多个抽屉,然后再把来自外界的信息放入适当的抽屉中,分门别类的进行管理,不仅量少而且联系紧密,这样知识便可长久而正确的保留下来,需要时方可随意取出,也就是说容易想起来。

下面我们通过两个练习来验证一下:请你运用分类法记忆下面这些词语

[练一练1]:15秒

A列:狗、帽子、挂钟、眼镜、桌子、猫、衣柜、鞋子、鹦鹉、戒指

B列:按动物、穿戴在身上的、家庭用品进行分类。

[练一练2]:30秒

A列:(分类前)桌子、纽约、粉笔、工人、椅子、黄河、医生、黑板、农民、狮子、病人、美国、老虎、律师、长江、法官

B列:运用结对子法归类:桌子——椅子、美国——纽约、老虎——狮子、粉笔——黑板、工人——农民、长江——黄河、医生——病人、律师——法官

教师评价

对知识进行归类标准有两条:一是按知识的内在联系或本质属性归类(数理化的公式、定理,语文、英语的语法);二是按知识的外部联系或非本质属性归类。如可按单元归类、同类知识归类、易混淆的知识归类。

通过刚刚的活动,我们了解到了在学习的最初环节可以运用分类法帮助识记知识,在保持、巩固知识的环节----也就是复习的环节同样可以运用分类法对知识进行进一步的加工、整理,从而建立起知识体系。

提问:这时我们怎样做呢?你有什么具体的归类方式呢?

---学生自由发言

归纳:

种属关系结构图:例1:食物图例2:生物(“生物体内物质的运输”)

(二)整合法:有些知识以小板块的形式分散在教材的不同章节里,在复习时可将它们整理在一起。

一览表(列表法):例1:中国历史上各个朝代的知识;例2:因式分解与整式乘法间的关系

图示法:

例1:包含关系图:数学四边形

例2:交叉关系图:矩形、菱形、正方形的关系

例3:循环图:物质的三种形态转化图、地方文化与旅游业关系图

例4:棱锥图:学习效果金字塔、我们与周围人的关系金字塔、中学生一日食谱金字塔(也可以列表)

(三)发散法(思维导图法):以一个知识内容为中心,然后围绕这个中心知识,进行发散思维,找到知识间的多方位多角度的联系,使之形成由点到面的知识结构。这个核心的内容可以是一个概念、一个原理、一个图解、一个实例。如:“伪装”。 (出示图)

三、课堂检测交流:

请你运用今天学过的任何一种加工、整理的方法,对下面的知识进行加工、整理,建立起相应的知识体系

选择一:生物---“植物体的器官”

选择二:心理---“知识的加工整理”

【分类(归类)法、结构图、整合法、列表法、图示法、包含关系图、交叉关系图、循环图、棱锥图、思维导图、有效的加工整理策略、知识加工整理存在并贯穿于整个学习过程之中】

课后延伸

上一篇:小学数学教师国培的心得体会下一篇:班主任班级管理的十大反思