三英教案

2024-04-25

三英教案(精选6篇)

篇1:三英教案

Lesson U Let’s Do Sums Designed by Miss Pu

一、热身

T: Let’s sing a song 《ABC song》,Ok(Ok用升调)Ss: Ok.(Sing the song.)T: Good morning, Everyone,Stand up!Ss: Good morning, Miss Pu T: Now ,sit down!T: Stand up!T: Sit down!(教师说,学生做)

在这里教师和学生做了一个“stand up”和“sit down”的游戏,速度由慢到快,教师的眼神和语气要具有神秘感,明明你要说:stand up,但就是不说,牢牢的抓住了学生(满足其好奇的心理)并且和接下来整个的课堂节奏是一致的。

二、导入

T:(Taking some word-cards)Now, Who is the faster?(游戏导入)S1:Grandfather.T: Good.在表扬的时候教师的语气和眼神中充满了赞美,并且在该组的加分表格上加一分,树立榜样。接下来教师就不需要动嘴了,主要通过动作,神态,眼神让学生完成这个“who is the faster”的游戏。在游戏中,为了更好的进行教学复习,把接下来的一小段作为“调料穿插其中”,look at me.What’s this?

时间长短根据课堂需要决定,但是设计who is the faster这个游戏是为下一个“magic eyes”的游戏服务的,一定要把握好一个度。T: Well done.But how to spell the word(教师作疑问状)Ss: m-o-t-h-e-r.T: What do you do after school S:I play the piano.T:Does your mother teach you S: Yes, she does.(Then, T and Ss ask and answer by each other.)复习环节教师从词汇复习入手,并适当地将词汇复习扩展到常用句型的复习中来,将二者有机地结合起来,真正做到了英语语言学习的“词不离句”的认知规律。

三、新授

T: Look there, We will play a very interesting game!(教师的语气、语调要有煽动性)magic eyes!(实际操作是教师让学生闭上眼睛,教师在黑板上写一个单词或者句子,教师用黑板擦拍桌子,学生睁眼抢答或者单个回答。在玩游戏的时候一定要强调教师不拍桌子不能睁眼!另外就是这个游戏翠鸟课件ppt 人教版不要去追究学生是不是真的闭上了眼睛,游戏是为教学目标服务的!)(教师在黑板上写上一个“1”,为了给学生一个适应的过程,教师慢点拍桌子。)

Ss: One!(对于学生比较熟悉的知识采用抢答,不熟悉的知识采用举手回答!增加操练的人数。)

(教师在1后面间隔一个空格后写上2)

Ss: Two.(教师在1和2之间写上一个“+”,写好后教师不要急着拍桌子,而是故作严肃的在下面寻找“偷偷”睁开眼睛的同学,其实是给学生一个思考的时间,然后突然一拍桌子!)Ss:加三年级英语下册教案号!Ss:十!

(教师摇头,用询问的眼神看着学生。)S: plus!T: Very good!(表扬加分)It’s plus!(特别要强调plus)Now, read after me ,please!plus.Ss: plus.T: It’s ……(用手指着加号,点学生回答)S1:plus.S2: plus.T: Good!(教师用手突然指着1)Ss: One.(教师依次指“+”、“2”,目的在于让学生完整的说出“1+2”的英语,以达到操练句子的目的。)按照这样的方法依次教授和操练剩下的单词和句型。在实际操作中,我也穿插了下面的一些小游戏和操作方法: Trick(陷阱)

学生集体反复说“1+2=3”,为了训练学生的熟练程度,因为熟练句子必然是多次操练。但是为了调节气氛,当学生说得快一点的时候,教师指向单词的手不动了,而学生因为惯性继续要读,这个时候老师微笑着看着他们,告诉他们老师并没有用手指啊,他们为租船满载候开仓什么读呢?学生会心地一笑。Who can hear me(魔耳)

这是我为了更好的让学生说好“plus”和“minus”而设计的。教师教授完这两个单词后,教师的眼神突然一变:who can hear me 看谁能听到老师的话。在说话的时候,教师可以有多种操练形式,比如躲在门后说,躲在桌子下面说,可以假说,当学生的兴趣被调动上来后不说,多种操练形式灵活运用。

新授环节,教师给学生一个整体感知的教学思路,让学生了解学习的全过程及学习的知识,使其能灵活地把握学习的主动权,从而充分体现了素质教育的宗旨。

四、操练

T:(T takes two pictures)What are they 在操练前教师把加号和减号做成卡片挂在胸前,起到强化的作用。S1:One plus three is four.(T shows another two pictures)S2:Ten minus seven is three.……

依次操作,在操练的时候可以让学生挂图片,请别的同学回答。注

意在操作的时候保持高效高频,同时尽量照顾那些教师黄金视野以外的同学,让他们有充分的表达机会。

五、复习巩固 T: What’s one plus one S1:It’s 2 T: Yes, you are right.(将“Yes, you are right and No, you are wrong”运用到对话当中,形成完整的对话.)T: What’s two plus two S2: It’s 4 ……

T: What’s ten minus two S3: It’s 8.T: What’s twenty minus eleven S4:9.……

T: Wonderful!You can ask me S5:What’s one hundred minus twenty T: t’s eighty.……

在实际操作中,教师可以选择教师问学生回答,学生问学生回答,也可以采用学生问老师回答。但教师要注意速度快。另外,尽量增大操练面,争取让每一个学生都有操练的机会;当学生说错了,也不要

着急去纠正,而是通过全班操练来解决,切记不要盯着孩子嘴巴纠正错误!

六、结束

T:同学们今天学习了用英语来问数学问题,下课后,我们看谁掌握的数字最多?下节课比赛!(为下一节课的学习做好铺垫,同时激发学生回家复习的兴趣)

篇2:三英教案

正虑间,小校报来:“吕布搦战。”八路诸侯,一齐上马。军分八队,布在高冈。遥望吕布一簇军马,绣旗招s,先来冲阵。上党太守张扬部将穆顺,出马挺枪迎战,被吕布手起一戟,刺于马下。众大惊。北海太守孔融部将武安国,使铁锤飞马而出。吕布挥戟拍马来迎。战到十余合,一戟砍断安国手腕,弃锤于地而走。八路军兵齐出,救了武安国。吕布退回去了。众诸侯回寨商议。曹操曰:“吕布英勇无敌,可会十八路诸侯,共议良策。若擒了吕布,董卓易诛耳。”

正议间,吕布复引兵搦战。八路诸侯齐出。公孙瓒挥槊亲战吕布。战不数合,瓒败走。吕布纵赤兔马赶来。那马日行千里,飞走如风。看看赶上,布举画戟望瓒后心便刺。旁边一将,圆睁环眼,倒竖虎须,挺丈八蛇矛,飞马大吼:“三姓家奴休走!燕人张翼德在此!”吕布见了,弃了公孙瓒,便战张飞。飞抖擞精神,酣战吕布。八路诸侯见张飞渐渐枪法散乱,吕布越添精神。云长见了,把马一拍,舞八十二斤青龙偃月刀,来夹攻吕布。三匹马丁字儿厮杀。战到三十合,战不倒吕布。刘玄德掣双股剑,骤黄鬃马,刺斜里也来助战。这三个围住吕布。转灯儿般厮杀。八路人马,都看得呆了。吕布架隔遮拦不定,看着玄德面上,虚刺一戟,玄德急闪。吕布荡开阵角,倒拖画戟,飞马便回。三个哪里肯舍,拍马赶来。八路军兵,喊声大震,一齐掩杀。吕布军马望关上奔走;玄德、关、张随后赶来。古人曾有篇言语,单道着玄德、关、张三战吕布:

汉朝天数当桓灵,炎炎红日将西倾。

奸臣董卓废少帝,刘协懦弱魂梦惊。

曹操传檄告天下,诸侯奋怒皆兴兵。

议立袁绍作盟主,誓扶王室定太平。

温侯吕布世无比,雄才四海夸英伟。

护躯银铠砌龙鳞,束发金冠簪雉尾。

参差宝带兽平吞,错落锦袍飞凤起。

龙驹跳踏起天风,画戟荧煌射秋水。

出关搦战谁敢当?诸侯胆裂心惶惶。

踊出燕人张翼德,手持蛇矛丈八枪。

虎须倒竖翻金线,环眼圆睁起电光。

酣战未能分胜败,阵前恼起关云长。

青龙宝刀灿霜雪,鹦鹉战袍飞蛱蝶。

马蹄到处鬼神嚎,目前一怒应流血。

枭雄玄德掣双锋,抖擞天威施勇烈。

三人围绕战多时,遮拦架隔无休歇。

喊声震动天地翻,杀气迷漫牛斗寒。

吕布力穷寻走路,遥望家山拍马还。

倒拖画杆方天戟,乱散销金五彩幡。

顿断绒绦走赤兔,翻身飞上虎牢关。

篇3:三英教案

1 描述翻译学概述

1972, 霍尔姆斯在第三届国际应用语言学会议上宣读了《翻译学的名与实》, 在该文中首次提出了“描述翻译学” (descriptive studies) 这一概念。20世纪80年代起, 由于赫尔曼斯、巴斯奈特、雷菲弗尔、图里等一批学者的努力, 描述翻译学迅速发展壮大。

描述翻译学的兴起引起了翻译研究的文化转向, 把人们的视角从文本的语言层面转移到广阔的文化层面。其理论的一大创新就是重新界定了翻译。描述翻译学派旗帜人物图里指出:“翻译就是在目的语文化中以翻译面貌出现或是被认为是翻译的一切话语。” (Toury, 2001:32) 由此可以看出, 以往被规定性翻译研究排除在外的伪译、释译等统统被纳入描述性翻译研究的范畴, 这大大拓宽了翻译研究的空间。其另一理论创新是以译入语为导向的研究视角。描述学派把翻译看作是一种社会实践, 一种历史文化现象, 强调采取“语境化” (contextualization) 的方法研究翻译作品, 即将其回置于其产生的社会、历史、文化语境中, 阐释译入语的历史和文化对翻译策略和方法的制约, 以便更系统地研究与这一社会有关的诸多因素, 进而对此做出相应的解释。描述翻译学的兴起有助于我们客观全面地解释翻译现象、认识翻译本质。

2 描述翻译学视角下的《论语》三英译本研究

不同历史时期, 同一原文本会产生特色各异的不同译本, 每个译本都是特定历史文化背景下的产物, 蕴含诸多社会化了的因素制约译者的翻译过程。历史文化语境不仅决定着译者的翻译动机和目的, 而且深刻影响、左右着译者的文化立场;而译者翻译方法及策略的选择、翻译标准以及宏观和微观的语篇选择很大程度上取决于译者的翻译目的或动机。描述翻译学认为, 翻译研究的描述对象应包括原文本的选择、影响翻译过程的各因素及译本的接受情况等相关因素。因此, 本研究将从其译本产生的历史文化语境、翻译目的、翻译策略及英译本接受情况等方面进行描述研究。

2.1 辜鸿铭英译本的描述研究

辜鸿铭是中国英译《论语》第一人, 其英译本于1898年由上海别发洋行正式出版。回顾辜氏所处的时代背景, 一方面, 当时的中国处于半殖民地半封建社会, 政治、经济、文化方面遭受了西方国家的暴力, 主权的沦丧导致文明、话语权等的丧失。西方国家对中国文化横加指责、全盘否定, 认为中国是待拯救的“异邦”。强烈的文化优越感和“西方中心主义”的偏见, 使中西文化交流面临种种不平等。另一方面, 传教士和汉学家垄断中国的典籍翻译并肆意歪曲中国形象。辜氏翻译论语的另一直接动因是不满传教士理雅格的《论语》英译。他直接表达到:“现在, 任何人, 哪怕是对中国语言一窍不通的人, 只要反复耐心地翻阅理雅各博士的译文, 都将禁不住感到它多么令人不满意”。 (辜鸿铭, 1996:345) 因此, 辜鸿铭决定英译《论语》, 以重新树立西方眼中的东方文化形象, 希望儒家思想能够成为挽救笼罩在物质主义下的西方社会的良药。

描述翻译学派认为, 一种文化处于或自认为处于强势文化的位置时, 它是不善于接受异质文化的 (Toury, 2001:61) 。在中国面临西方强势文化侵略, 话语失声的情况下, 作为首位向西方人翻译中国典籍、发出中国声音的中国译者, 辜氏必须采用西方读者熟悉的表达方式, 易于接受, 才有可能成功。由此不难理解辜氏采用完全贴近英语语言规范和西方文化价值体系的极端归化翻译。辜氏用地道流利的英文展现西方人最熟悉的表达, 用西方主流文化价值观取阐释中国传统文化, 最大化地排除文化异质性。主要表现在:援引西方名家语录;泛化一切次要信息以不妨碍读者理解;以西方术语格义儒学概念;补充中文文化历史背景信息等。如:在孔子众多弟子姓名中他只保留了最出名的颜回和仲由, 其余均译为“one disciple”。而且在第一次提到颜回时加注为:“The St.John of the Confucius gospel, —a pure, heroic, ideal character, the disciple whom the master loved.”把“太庙”译成“the Great Cathedral”等等。

他的译本打破了西方汉学家和传教士在中学西传中的垄断, 译文更是以流畅的英文, 西式的旁征博引在西方引起强烈反响。他所译的《论语》, “泰西购者近万部, 流传甚广” (崔永禄, 2007:44) 。辜氏因此成为当时西方眼中的“东方文化代言人”, 并获得1913年度诺贝尔文学奖提名, 足见其英译本的受欢迎程度。

2.2 威利英译本的描述研究

亚瑟·威利 (Arthur Waley) 是20世纪初英国著名汉学家、文学翻译家。其英译本于1938年由伦敦发行初版, 1956年发行新版。威利终生从事汉学的研究, 但他从未到过中国。回顾威译本产生于二十世纪初, 当时西方列强的经济文化正在长足发展, 中国仍然落后于西方列强, 在文化上仍面临西方列强强势的文化输出。同时, 这一时期中国的经济、文化已经得到了一定的发展, 西方人想了解中国以及中国文化, 这一时期是《论语》翻译的高潮时期。一方面, 两次世界大战后西方人出现了精神危机, 社会混乱, 各种矛盾空前激化, 西方学者开始寄希望于中国传统文化, 试图从儒家思想中寻找答案及良方;再者, 这一时期儒学热的兴起, 引发了孔子研究和《论语》翻译的复兴。这一时期虽然基督教思想成分消失了, 但欧洲思想背景的假设观念和预设却还常常存在。因此, 《论语》的英译表现出强烈的东方主义特点。

威利虽然一贯秉持着严谨的治学态度来对待中国文化, 但还是不可避免地在翻译中体现其根深蒂固的东方主义思想。一方面他的翻译目的是要超越理雅格对汉宋注疏的依赖, 向读者传达原文真实内涵及风貌;另一方面, 由于固有的东方主义思想, 威利采取了归化为主异化为辅的翻译策略, 用西方读者熟悉的文化和表达来阐释文本, 抹杀了原文文化特色和异质性。因此威利笔下的孔子成了说着流利英文的绅士。“为了使译文更流畅、更易于被西方读者接受, 威译本添加了许多原文所没有的词” (柳士军。2002:102) 。比如, 在翻译“不在其位。不谋其政”时他添加了原文没有的词“He who holds no rank in a state does not discussits policies”。即译文中的主语“He”, 使其更符合英语表达习惯;韦利在多数情况下都将“士”翻译成“knight” (骑士) 等等。

威译本以其地道优美又富有现代气息的表达, 深受读者喜爱。国内两套重要丛书“大师经典文库”和“大中华文库”皆选用韦译本, 足见其经典程度。《不列颠百科全书》介绍他的词条说:“他是20世纪前半个世纪中的最杰出的东方学家, 也是将东方文种译为英文的最杰出的翻译家。⋯⋯他是一位诗人和诗歌的创新者。由于他的译作, 使中国文学易于为西方读者接受了。”

2.3 森柯澜英译本的描述研究

森舸澜是21世纪美国的汉学家, 对中国的古汉语、宗教哲学思想方面造诣颇深, 尤其精通中国先秦时期各种哲学思想。其《论语》英译本2003年由英国剑桥的哈克特出版公司 (Hackett Publishing Company) 出版, 是新世纪出现的第一个全英译本。回顾这一时期的时代背景, 第二次世界大战后, 资本主义势力大幅削弱, 经济危机频发, 各种社会矛盾日益激化, 而以中国为首的东方国家得到迅速发展, 国际格局风起云涌。2001年中国加入世贸组织以来, 中国的综合国力和世界影响力日益增强, 与世界各国的文化交流日益频繁, 在世界大舞台上发挥着越来越重要的作用。西方人们开始对这个神秘的东方大国充满了热情, 渴望了解中国, 由此儒学热浪潮再次兴起。西方学者开始逐渐认识到《论语》翻译中的东方主义思想, 认识到被扭曲了的儒家文化精髓, 认识到儒家思想对于解决当今资本主义社会的各种矛盾与冲突, 具有重要的现实意义, 并尝试着用一种客观、平等的态度来重新审视东方文化。其翻译不再为了迎合英语读者, 而是追求让译文保留原文风貌, 以凸显中华文化特性。

森舸澜英译《论语》的目的是原汁原味的展现原文文化内涵, 让西方普通读者领悟《论语》的真谛。因此森舸澜采用了近乎完全异化的厚重翻译法, 可以说是完全用中国文化阐释中国文化。译本除了《论语》英语译文外, 还包含前言、导论、中国朝代年表、参考文献以及五个附录本。详细介绍了《论语》中出现的朝代、孔子的72个弟子、《论语》的历代注疏和中国典籍的名字, 对于《论语》中核心词汇也采取了意译加音译再加注释的方法。森舸澜开门见山的表示, 他的译本就是要“通过提供大量广泛流传的权威注释, 再现原文丰富、真实语境, 让英语读者窥见《论语》在其土生土长的这片土地上活生生的文本。” (Slingerland, 2003:preface)

译本出版后, 其阐释的儒家思想引起学者的广泛讨论和认可, 饱受赞誉。加利福尼亚大学的David Schaberg盛赞森舸澜译本为本世纪开创新的译作。其译本不仅对学术界贡献巨大, 而且权威易懂, 是学生和英语读者选择佳作。《国际中国书评》 (China Review International) 杂志评论道, “森舸澜的译本不仅展现了译者的独特翻译艺术和严谨的治学态度, 而且对于《论语》翻译, 其译本开创了一个新视角, 奉献了一个新模版。……所有人都应该感谢译者。” (李刚, 2007:135) 。

3 结语

从描述翻译学的角度研究《论语》英译, 不仅有利于分析不同历史时期其英译特点, 还有利于把握典籍英译的总体发展趋势。《论语》的英译和接受度有其特殊的历史文化语境。19世纪是西方文化霸权主义时期, 中国传统文化遭到扭曲;20世纪是西方文化危机时期, 中国典籍得以被重新解读;21世纪是文化多元化的需要, 中华文化发出自己的声音。《论语》的英译就是这样不断为时代推进, 经历了从文化操纵到理解尊重。在这样的过程中, 西方不断重新认识《论语》, 认识中国, 进而认识自身。时代在发展, 典籍重译是必然。但具体怎么译, 需要大家思考。当代译者特别是中国译者, 应勇于担负起向世界传播中国文化的责任, 把握典籍英译的历史发展趋势, 以贡献更优秀的译本。

摘要:作为中国典籍的代表之一, 《论语》的英译已有300多年的历史。不同历史时期、不同译者, 出于不同的翻译动机及目的, 采用了不同的翻译策略和方法。该文从描述翻译学视角, 对不同历史时期影响深远的三个《论语》英译本进行描述性研究, 尝试找出不同时期影响《论语》英译过程和译文接受的各种因素, 总结《论语》外译的总体发展趋势, 以期为新译本的产生提供借鉴。

关键词:《论语》英译本,描述翻译学,历史文化语境,翻译策略

参考文献

[1]Slingerl, Edward.Confucius Analects[M].Indianapolis:HackeltPublishing Company, Inc, 2003.

[3]崔永禄.试论中国经典文献外译的几个原则性问题[J].外语与外语教学, 2007 (10) :44.

[4]辜鸿铭.辜鸿铭文集 (下卷) [M].海口:海南出版社, 1996.

[5]李刚.森舸澜《论语》英译介评[J].名作欣赏, 2007 (1) :135.

篇4:三英战吕布

在第一天进行的排位赛可谓天公作美,既没有风沙也没有雨水,长安福特车队的四辆赛车在排位赛伊始即做出全场最快圈速,自信地早早收车。最终长安福特车队的何晓乐、甄卓伟获得排位赛前两名,江腾一驾驶着场上最重的赛车获得第三。上海333车队由于遭遇运输事故,车辆损毁严重,韩寒和王睿驾驶着经过连夜抢修当过的赛车在场上奋力追赶,最终排在三部福特福克斯赛车之后。在排位赛后的新闻发布会上长安福特车队车手们自信满满,势在必得,表示可以充分利用排位赛前三名的优势施展车队策略,确保冠军。

正所谓人算不如天算,在正赛中一场大雨打破了所有人的计划。在比赛开始前淅淅沥沥的小雨淋湿了赛道,赛会出示雨地牌。发车后韩寒利用车轻的优势一举超越在第三位发车的江腾一,开始了他的逆袭之路并不断创造最快固速。在第五圈,甄卓伟在7号弯没有守住线路,被韩寒超越。领跑的何晓乐赛车轮圈发生故障,逐渐慢了下来,在第七圈1号弯被韩寒和队友超越,随后甄卓伟向韩寒发起攻击未果,被江腾一超越。何晓乐最终由于机械故障在8号弯不幸退赛,赛会出动了安全车,在鄂尔多斯赛道CTCC超级量产组杆位车手未能完-赛似乎成为了一个魔咒。安全车驶回后,正当福特两名车手准备向韩寒发起进攻时,第九圈天空突降大雨,在接下来的3圈雨势丝毫没有减小的迹象,赛道开始出现大片积水,处于安全考虑,赛会终止了比赛。最终,大雨再一次成就了韩寒的奇迹,长安福特车队江腾一、甄卓伟、范高翔获得第二至四名。值得注意的是,长安福特小将范高翔表现不俗,从第九位出发一路追赶最终以第四名完赛。

此役过后,长安福特车队共积86分,以领先对手30分的明显优势继续领先车队积分榜,CTCC第五站将于8月19日继续在鄂尔多斯国际赛车场举行。

篇5:三英战吕布的故事

三英战吕布壁画“三英战吕布”是长篇历史小说《三国演义》中的一个故事情节,出自第五回“发矫诏诸镇应曹公 破关兵三英战吕布”。故事背景为曹操联合十八路诸侯讨伐董卓,上将吕布一连打败众将之后,刘备、关羽、张飞三兄弟在虎牢关与吕布大战的故事。见于《三国演义》第五回发矫诏诸镇应曹公 破关兵三英战吕布。“三英”指刘备(字玄德)、关羽(字云长)、张飞(字翼德)。

篇6:三英战吕布的故事

刘备有心抱负于天下,关羽、张飞二人各自身怀绝技,一直未得到展示,此前唯有关羽斩杀华雄初显本领,此后,刘等三人已然名满天下。吕布虽勇,毕竟以一敌三,最终战败。然吕布之勇名冠三军,无人匹敌,当下第一次遭遇对手,自然令联军士气大振。

“三英战吕布”是小说《三国演义》中的一个情节。但其不是史实,因为据史书记载,参与讨伐董卓的没有公孙瓒,也没有“三英”,因此小说中“温酒斩华雄”以及“三英战吕布”都是杜撰的。实际上斩华雄,和击败吕布的是孙坚。

上一篇:招标会议纪律下一篇:酿酒行业板块分析