公司常用词的译法

2024-05-10

公司常用词的译法(通用2篇)

篇1:公司常用词的译法

5.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:

(1) 在美国,人人都能买到枪。

In the United States, everyone can buy a gun. (正译)

In the United States, guns are available to everyone. (反译)

(2) 你可以从因特网上获得这一信息。

You can obtain this information on the Internet. (正译)

This information is accessible/available on the Internet. (反译)

(3) 他突然想到了一个新主意。

Suddenly he had a new idea. (正译)

He suddenly thought out a new idea. (正译)

A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)

(4) 他仍然没有弄懂我的意思。

He still could not understand me. (正译)

Still he failed to understand me. (反译)

(5) 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

She can hardly be rated as a bright student. (正译)

She is anything but a bright student. (反译)

(6) Please withhold the document for the time being.

请暂时扣下这份文件。(正译)

请暂时不要发这份文件。(反译)

篇2:公司常用词的译法

【关键词】高中英语 翻译教学 省译法 增译法 应用

《新高中英语课程标准》中明确规定,高中英语教学的总体目标确定为综合语言运用能力的形成,提倡“任务型”教学,学生应通过大量的专项和综合性语吉一实践活动,形成综合语台能力,为真实语言交际打下基础。英语翻译技能作为高中英语语言综合运用能力的主要指标之一,其已成为学生英语实践应用的重要基础。如何提升高中学生英语翻译技能,已成为当前高中教学研究的焦点问题。

一、高中英语翻译教学的现状

作为一种英语教学方法,英语教学翻译的目的主要旨在提高高中学生语言运用能力,例如促进词汇的学习,语法规则的掌握,读写能力的提高和跨文化意识的培养等。目前,国内高中英语翻译教学仍处于起步阶段,并已成为新课程改革的重点问题。在传统高中英语教学中,多数学校和教师将英语翻译教学误认为是培养学生英语写作和阅读能力,而忽略了学生英语口语表达能力的培养,在对学生认知能力提高方面具有不利影响。新课改背景下,高中英语教学对翻译教学重视度日益提高,学校和英语课堂中组织和开办了各种英语翻译技能培养的课程或活动,在一定程度了促进了国内高中英语翻译教学的发展。

二、省译法和增译法实践应用

目前,国内高中学生在英语知识技能方面普遍存在着翻译能力差的问题,造成以这一结果的主要原因包括英语词汇和语法因素、母语差异因素以及文化差异因素等。因此,针对此问题,在高中英语课堂教学中采用了省译法和增译法教学方法。

1.课程实施方案设计。首先,在对高中英语翻译教学计划方案制定过程中,充分结合了高中学生自身发展实际情况和高中英语教学现状,制定出了科学、完整、有效的教学计划,其主要包括高中英语翻译导言部分、英汉语比较部分、英语翻译技巧部分、跨文化意识和能力培养部分、英语翻译社会实践部分以及英语翻译交流学习心得部分等。

其次,充分发挥出母语在英语教学中的作用,有效的预测和防止英语翻译教学受母语的干扰。针对目前高中英语翻译教学实际环境,无论是英语教师还是学生都应在母语知识结构的基础上,对英语和汉语词汇、语法的难点要点的对比分析,对症下药,减少母语的干扰,对英语学习起到积极的作用。

第三,在高中英语教学方法方面,一方面坚持以“过程学习法”为主导的教学模式,将高中英语翻译教学氛围理解阶段、表达阶段和修改阶段,英语课堂教学中充分发挥了学生的主动性,通过同学互改、小组讨论和班级讨论等形式,开阔了学生思维,活跃了英语翻译教学课堂的整体氛围;另一方面,学校积极组织各种社会实践活动,利用课外时间有组织、有计划、有准备地开展一些为外宾当导游的志愿者活动,让学生面对面和外国游客直接接触,向他们介绍中国文化,锻炼口头翻译能力,积累经验,进而从整体上培养学生的综合语言能力。

2.课程实施。在省译法和增译法课程实施过程中,一方面应始终坚持以发展翻译能力为中心的翻译课程的教学策略,实施任务型学习模式,即明确课程学习内容,开展课程合作讨论,对学习资料进行探索,完成任务,总结反思,接受评价;另一方面,积极的开展合作学习,即进行课堂集体讨论,课外小组讨论和参加社会实践活动。此外,师生间的相互启动、相互激活、相互推进、相互提升必将激发学生的学习和探究热情。

3.课程评价。在对省译法和增译法课程评价过程中,既要注重发展性课程评价,又要重视评价内容和方式的多样性。通过发展性课程评价,引导和鼓励学生参与其中,充分发挥其主观能动性,树立学习英语翻译学习的信心,不断挖掘学习在英语翻译学习方面的创新精神和实践能力。通过扩展学生个人兴趣爱好,深化学生对英汉两种文化差异化了解,提升学习英语知识综合技能等措施,应转变传统英语翻译评价中以纸笔考试的模式,而应采用翻译作品、社会实践等多样化评价模式。

三、省译法和增译法应用作用

通过在高中英语教学中运用省译法和增译法两种教学方法,对于高中英语翻译教学起到了尤为显著的效果,具体体现有:

1.在高中英语教学中运用省译法和增译法,对于学生掌握英语词汇具有显著效果。一方面,英语翻译教学有利于学生对词汇的理解和记忆;另一方面,英语翻译教学为学生学习英语词汇创造了有利的语境氛围。

2.在高中英语教学中运用省译法和增译法,对于学生掌握语法规则具有显著效果。英语翻译教学可以有效的减少学生在语言规则方面的错误,对于学生理解英语句法结构、促进学生英语语言运用能力以及语言水平提高等方面具有积极作用。

3.在高中英语教学中运用省译法和增译法,对于提高学生写作能力具有积极作用,同时还有利于培养学生的跨文化意识等。

四、结语

总而言之,高中英语翻译教学作为高中英语课堂体系的重要组成,其在培养学生英语语言综合运用能力方面尤为关键。通过在高中英语翻译教学中运用省译法和增译法,有效的改善了高中英语翻译课堂教学气氛,有利于高中英语翻译教学质量和教学效率的提升。

参考文献:

[1]魏志成.英汉语比较导论[M].上海:仁海外语教育出版社,2003.

上一篇:全科医学心得体会下一篇:2024年度HSE及数质量工作总结(中石化XX分公司)