公司常用英文简称

2024-05-24

公司常用英文简称(精选7篇)

篇1:公司常用英文简称

汽车行业常用英文简称

DRE:Design Release Engineer,设计发布工程师,又名PE,Product Engineer,产品工程师,是汽车行业最常见技术工种。DRE的叫法源自通用汽车,国内是泛亚汽车最先使用,后来被其他汽车研发中心引用。每个主机厂DRE的工作内容不尽相同,在泛亚,DRE负责产品设计,研发,变更,管理,维护等一切跟产品技术相关的工作。大众汽车对应DRE的称谓是FOP(Father Of Part),其产品相关性可见一斑。工作职责

在汽车产品的生命周期中,DRE负责掌控零件开发计划,带领PDT产品开发团队主导零件的设计开发维护工作。具体工作职责包括:产品的定位,开发策略,Benchmark竞品分析,DCS成本分析,撰写SOR并发布,找寻潜在供应商,TA技术能力评估,TR技术方案评审,定点,设计零件,布置零件,发布3D数模和图纸,撰写DFMEA,申请专利,支持供应商交样,发现、接收、解决零件和造车问题,反馈EIR,TIR,输出解决方案,发布设计变更EWO并维护变更进度……直到零件完成OTS工程认可,该把零件重任交付给SQE去做PPAP了,至此DRE可以如释重负地喘一口气,但这并不意味着就可以撒手不管了,投产和售后的产品设计问题以及对问题的判定(设计问题or质量问题?)依然是DRE不可忽略的工作量。SQE:即供应商质量工程师(Supplier Quality Engineer)。职责:

1、负责保障供应商所供原材料的质量,由于供应商供货物料质量缺陷引发的问题要及时反馈供应商要求其改善;

2、负责追踪确认供应商的改善报告及实施效果,必要时可进行现场审核检查以及辅导;

3、负责制定进货检验部门的检验规范及检验计划,并适时对检验员进行培训指导;

4、参与供应商初始样品的评估放行工作;

5、每月或每季度,对现有供应商的质量状况进行统计评分,对评分较低的供应商提出限期改善要求;

6、参与新供应商开发与审核,与采购、研发部门一起对新供应商进行考核打分。

篇2:公司常用英文简称

1、三非:非法生产、非法建设、非法经营。

2、三违:违章作业、违章指挥、违反劳动纪律。

3、“三超”生产:超能力生产、超强度生产、超定员生产。

4、煤矿井下“三条线”:井下通讯、压风、防尘供水系统。

5、煤矿的“六证”:采矿许可证、安全生产许可证、煤炭生产许可证、营业执照、矿长安全资格证、矿长资格证。

6、煤矿“三大规程”:安全规程、作业规程、操作规程。

7、“三不伤害”不伤害自己、不伤害别人、不被别人伤害。

8、处理事故的“四不放过”原则:事故原因没有查清不放过,当事人和群众未受到教育不放过、整改措施不落实不放过、责任者未受到处理不放过。

9、“两型三化”矿井;“两型”为安全高效型、本质安全型矿井;“三化”为基础管理精细化、技术装备现代化、人员培训制度化。

10、“三推行”:深化采煤方法改革、推行工作面壁式开采;深化支护方式的改革;逐步推行专用回风井。

11、安全管理“三并重”的原则:管理、装备、培训三并重。

12、煤矿安全生产的“四大危险源”:瓦斯、水患、火灾和煤尘。

13、煤矿配备的矿级“五长”:矿长、安全副矿长、生产副矿长、机电副矿长、技术副矿长(总工程师)。

14、“三同时”:生产经营单位新建、改建、扩建工程项目的安全设施,必须与主体工程同时设计、同时施工、同时投入生产和使用。

15、“一炮三检”装药前、放炮前、放炮后检查瓦斯。

16、“三下”采煤:建筑物下、铁路下和水体下采煤。

17、井下供电应做到“三无”、“四有”、“两齐”、“三全”、“三坚持”。“三无”指无鸡爪子、无羊尾巴、无明接头。

“四有”指有过电流和漏电保护装置,有螺钉和弹簧垫,有密封圈和挡扳,有接地装置;

“三全”指防护装置全,绝缘用具全,图纸资料全;

“三坚持”指坚持使用继电器,坚持使用煤电钻、照明和信号综合保护,坚持使用风电和瓦斯电闭锁。

18、煤矿的“一通三防”:“一通”指矿井通风,“三防”指防治瓦斯、防治煤尘、防灭火。

19、“三专两闭锁”“三专”指专用变压器,专用开关、专用线路。“两闭锁”指风电闭锁,瓦斯电闭锁。

20、煤矿生产的“五大灾害”是指水、火、瓦斯、煤尘、顶板事故。

21、煤矿和井下电气保护所指的“三大保护”:指过流保护、漏电保护、接地保护。

22、瓦斯治理十六字方针:通风可靠;抽采达标;监控有效;管理到位。

23、防治水十六字方针:预测预报、有掘必有探、先探后掘,先治后采。

24、雨季“三防”是指:防雷电、防汛、防排水。

25、冬季“三防”是指:防火、防冻、防煤气中毒。

篇3:公司常用英文简称

1 我国各级疾病预防控制中心的中英文名称

我国的国家级疾病预防控制中心是中国疾病预防控制中心, 其英文名称为Chinese Center for Disease Control and Prevention, 地方的包括省级、地级和县级的疾病预防控制中心均依照中国疾病预防控制中心的中英文名称, 如河南省疾病预防控制中心, 其英文名称为Henan Center for Disease Control and Prevention;地级的郑州市疾病预防控制中心, 其英文名称为Zhengzhou Center for Disease Control and Prevention;县级的中牟县疾病预防控制中心, 其英文名称为Zhongmu Center for Disease Control and Prevention。

2 我国各级疾病预防控制中心的简称和标识

目前, 我国各级疾病预防控制中心均简称为“疾控中心”, 如中国疾病预防控制中心简称为“中国疾控中心”, 其英文简称为“China CDC”。相似地, 河南省疾病预防控制中心简称为“河南省疾控中心”, 其英文简称为“Henan CDC”;郑州市疾病预防控制中心简称为“郑州市疾控中心”, 其英文简称为“Zhengzhou CDC”。

就标识而言, 中国疾病预防控制中心的标识是以中国地图为背景, 突出显示CDC三字母, 仅在标识的左上侧有一个大C (表示China) 。许多地方疾病预防控制中心也是突出显示CDC三字母的标识。

3 我国的疾病预防控制中心与所谓的美国疾病预防控制中心的区别

所谓的美国疾病预防控制中心, 其全称是Centers for Disease Control and Prevention (简称为CDC) , 由于它直属于美国卫生部 (Department of Health and Human Services) , 其名称应翻译为“美国疾病控制预防中心”, 但却被我国翻译为“美国疾病预防控制中心”, 故意将其“预防”置于“控制”之前。这可能是我国强调疾病预防之缘故 (以下采用正确的译法而称“美国疾病控制预防中心”) 。

我国的疾病预防控制中心是借鉴美国疾病控制预防中心而成立的, 二者不仅中英文名称相似 (同) , 而且工作性质也相似。但我国的疾病预防控制中心与美国疾病控制预防中心却有两个重要的区别: (1) 美国疾病预防控制中心是一个在美国乃至全世界都非常著名的一个庞大的公共卫生机构 (2012财政年度的预算为113亿美元, 有超过15 000名雇员) , 其历史较长; (2) 它直属于美国卫生部, 由多个国家中心 (National Center) 组成 (还包括国家职业安全与卫生研究所—National Institute for Occupational Safety and Health等其他机构, 故该“中心”的英文名称为“Center”的复数形式“Centers”) , 但没有州、市等地方各级的疾病控制预防中心。显然, 它不同于我国的于10年前才成立的由国家级、省级、地级和县级疾病预防控制中心组成的疾病预防控制中心系统。

究其历史, 美国疾病控制预防中心最早是于1946年7月1日在美国佐治亚州亚特兰大市成立的传染病中心 (Communicable Disease Center, 简称为CDC) , 该中心来源于一个战时项目—战区疟疾控制 (Malaria Control in War Areas, MCWA) 。随着它的业务范围不断扩大, 其名称先后变更为国家传染病中心 (National Communicable Disease Center, 简称为CDC, 1967) 、疾病控制中心 (Center for Disease Control, 简称为CDC, 1970) 、疾病控制中心 (复数) (Centers for Disease Control, 简称为CDC, 1980) 和疾病控制预防中心 (复数) (Centers for Disease Control and Prevention, 简称仍为CDC, 1992) 。显然, 尽管它的名称几经变更, 即使增加了疾病预防 (Prevention) 业务, 且于1992年改名为Centers for Disease Control and Prevention (简称应为CDCP, 其中的P为新增的Prevention) , 但其简称却一直保留原来的CDC, 由此可以看出美国疾病控制预防中心是多么珍视CDC这个简称。

因此, 应当重视我国疾病预防控制中心与美国疾病控制预防中心的区别, 突出和发展我国疾病预防控制中心系统的特点, 慎重使用美国的“Center for Disease Control and Prevention”及其简称“CDC”。

4 我国各级疾病预防控制中心的中英文名称、简称和标识存在的问题

4.1 中文名称与英文名称不一致

我国的国家级疾病预防控制中心是中国疾病预防控制中心, 该名称中的“预防”在“控制”之前, 强调“预防”, 符合我国的预防为主的卫生事业方针。但它的英文名称却是照搬美国疾病控制预防中心的名称, 翻译为Chinese Center for Disease Control and Prevention, 将“Control (控制) ”放在“Prevention (预防) ”之前, 强调的是“控制”, 这就造成了其中英文名称的不一致。由于地方各级疾病预防控制中心的英文名称是参照国家疾病预防控制中心的, 因此也存在同样的不一致问题。

4.2 中文名称的简称与全称不一致

我国的国家级疾病预防控制中心—中国疾病预防控制中心, 其名称先后包含“预防”和“控制”, 但其简称却是“中国疾控中心”, 仅有“控 (控制) ”而省略了“防 (预防) ”。上行下效, 地方各级疾病预防控制中心也都采用“疾控中心”这个相同的简称。简称“疾控中心”既不符合我国的卫生事业方针, 也不符合我国各级疾病预防控制中心的工作实际。

4.3 英文名称的全称和简称有仿冒之嫌

中国疾病预防控制中心的英文全称Chinese Center for Disease Control and Prevention和简称China CDC, 明显仿冒Centers for Disease Control and Prevention (美国疾病控制预防中心) 和其简称CDC。中国疾病预防控制中心的英文全称全然不顾我国强调“Prevention (预防) ”而照搬美国疾病控制预防中心的名称, 将“Control (控制) ”置于“Prevention”之前, 与其全称Chinese Center for Disease Control and Prevention明显不符 (此处符合的简称应为CCDCP或Chinese CDCP或CDCP China) 。其简称也照搬美国的Centers for Disease Control and Prevention的简称CDC, 省略掉“P (Prevention) ”。同样, 我国地方各级疾病预防控制中心英文名称的全称和简称也存在仿冒这个问题。

4.4 英文名称的全称和简称有侵权之虞

美国疾病控制预防中心在其网站主页的上端, 将“Centers for Disease Control and Prevention CDC24/7:Saving Lives, Protecting People, Saving Money through Prevention.”标注了TM (trademark, 商标) , 即将“Centers for Disease Control and Prevention”和“CDC”都标注了商标。一旦美国疾病控制预防中心将其注册而成为注册商标 (即标注誖) , 再使用“Center for Disease Control and Prevention”和“CDC”就会涉及侵权。

4.5 英文名称的全称和简称在变相宣传美国疾病控制预防中心

美国疾病控制预防中心将“Centers for Disease Control and Prevention”和“CDC”都标注为TM, 说明美国疾病控制预防中心尚未将它们办理为注册商标, 目前还在宣传“Centers for Disease Control and Prevention”和“CDC”。使用“Center for Disease Control and Prevention”和“CDC”, 则是为美国疾病控制预防中心做“义务”宣传, 根本不利于宣传我国的疾病预防控制中心系统。我国的疾病预防控制中心系统已走过了10年岁月, 取得了辉煌的业绩。应该有自己的疾病预防控制特色, 包括疾病预防控制中心系统的名称、简称和标识。

4.6 误用了CDC的标识

由于我国各级疾病预防控制中心都用了简称CDC, 因此CDC也被广泛应用于我国的疾病预防控制中心的标识。鉴于美国疾病控制预防中心已将“CDC”标注为TM, 我国再继续使用CDC作为标识显然是不妥的。

5 建议

我国各级疾病预防控制中心的中英文名称、简称和标识之所以存在上述诸多问题, 其根本原因在于生搬硬套美国疾病控制预防中心的名称、简称和标识 (国际上仅我国有如此做法) , 人为地将我国的“疾病预防控制中心”与美国“疾病控制预防中心”的中英文名称一致化[将美国疾病控制预防中心翻译为符合我国 (强调预防) 的“美国疾病预防控制中心”, 将我国的疾病预防控制中心翻译为符合美国 (强调控制) 的“Center for Disease Control and Prevention (疾病控制预防中心) ”]。针对上述问题, 现对我国各级疾病预防控制中心中英文名称、简称和标识提出如下建议。

5.1 统一我国各级疾病预防控制中心的中文名称和简称

由于中国疾病预防控制中心“是由政府举办的实施国家级疾病预防控制与公共卫生技术管理和服务的公益事业单位。其使命是通过对疾病、残疾和伤害的预防控制, 创造健康环境, 维护社会稳定, 保障国家安全, 促进人民健康”。因此, 中国疾病预防控制中心的简称应为“中国疾病防控中心”或“中国疾病防控”, 相应地, 地方各级疾病预防控制中心的简称应为“ (地名) 疾病防控中心”或“ (地名) 疾病防控”, 而我国的疾病预防控制中心系统可以简称为“疾病防控系统” (替代以前的“疾控系统”) 。这样的简称, 才符合我国各级疾病预防控制中心的实际, 也具有中国疾病预防控制系统的特色。

5.2 统一我国各级疾病预防控制中心的英文名称及其简称

根据中国疾病预防控制中心的单位性质和使命, 其英文名称应改为Chinese Center for Disease Prevention and Control, 将Prevention (预防) 置于Control (控制) 之前, 其英文简称应为CCDPC;地方各级疾病预防控制中心的英文名称和简称也做相应的修改, 如河南省疾病预防控制中心的英文名称应改为Henan Center for Disease Prevention and Control, 其英文简称应改为Henan CDPC。

5.3 修改我国各级疾病预防控制中心的标识

篇4:发短信常用的英文缩写

我们常用首字母缩写,此外,单独的字母也可能取代听起来类似的单词。看看这些例子:

OIC - Oh I see

BFN - Bye for now

LOL - Laughing out loud

ASAP - As soon as possible

BTW - By the way...

JK - Just kidding

TTYL - Talk to you later

缩写时也可去掉不必要的部分同时保持意思明确。元音常被去除,但仍能辨别出单词一般发音。数字8有时代表eight的音,因此later 变成了l8r。数字4也常用于替代for ,就像2取代to。看这些SMS的缩写:

Plz - Please

Thx - Thanks

Cya - See you

L8r - Later

K - OK

U - You

R - Are

B4 - Before

2morro - Tomorrow

篇5:酒店英文简称

hk客房部

fb餐饮

fo前厅

酒店职位英文简称

市场营销部sales & Marketing Division

销售部Sales Department

公关部Public Relation Department

预订部Reservation Department

客务部Room Division

前厅部Front Office Department

管家部Housekeeping Department

餐饮部Food & Beverage Department

康乐部Recreation and EntertainmentDepartment

工程部Engineering Department

保安部Security Department

行政部Rear-Service Department

商场部Shopping Arcade

人力资源开发总监Director of Human Resources

人事部经理Personnel Manager

培训部经理TrainingManager

督导部经理Quality Inspector

人事主任Personnel Officer

培训主任Training Officer

财务总监Financial Controller

财务部经理Chief Accountant

成本部经理Cost Controller

采购部经理Purchasing Manager

采购部主管Purchasing Officer

电脑部经理EDP Manager

总出纳Chief Cashier

市场营销总监Director of Sales and Marketing

销售部经理Director of Sales

公关经理P.R.Manager

宴会销售经理Banquet Sales Manager

销售经理Sales Manager

宴会销售主任Banquet Sales Officer

销售主任Sales Officer

高级销售代表Senior Sales Executive

销售代表Sales Executive

公关代表P.R.Representative

Executive Office总行政办公室

宾客关系主任Guest Relation Officer

公关部经理Public Relation Manager

公关部主任Public Relation Supervisor

客户经理Account Manager

高级客户经理Senior Account Manager

资深美工Senior Artist

美工Artist

销售部联络主任Sales Coordinator

资深销售中心预订员Sales Center SeniorReservation Clerk

销售中心主任Sales Center Supervisor

礼宾部经理Chief Concierge

行李员Bellboy

女礼宾员Door Girl

礼宾司Door Man

Accounting财务部

Sales & Marketing Dept.营销部

General Manager总经理

Human Resource & Training Dept.人力资源及培训部

Deputy General Manager常务副总经理

Room Division房务部

Food & Beverage Dept.餐饮部

Purchasing Dept.采购部

Electronic Data Processing Dept.电脑部

Security Dept.保安部

Engineer Dept.工程部

客房总监Director of Housekeeping

前厅部经理Front Office Manager

前厅部副经理Asst.Front Office Manager

大堂副理Assistant Manager

礼宾主管Chief Concierger

客务主任Guest RelationOfficer

接待主管Chief Concierge

接待员Receptionist

车队主管Chief Driver

出租车订车员Taxi Service Clerk

♂粤-GM-Sam(6148046)14:33:19

行政管家Executive Housekeeper

行政副管家Assistant Executive Housekeeper

办公室文员Order Taker

客房高级主任Senior Supervisor

楼层主管Floor supervisor

楼层领班Floor Captain

客房服务员Room Attendant

洗衣房经理Laundry Manager

餐饮总监F&B Director

西餐厅经理Western Restaurant Manager

中餐厅经理Chinese Restaurant Manager

咖啡厅经理Coffee Shop Manager

餐饮部秘书F&B Secretary

♂粤-GM-Sam(6148046)14:33:29 领班Captain

迎宾员Hostess

服务员Waiter ,waitress

传菜Bus Boy, Bus Girl

行政总厨Executive chef

中厨师长Sous Chef(Chinese Kitchen)

西厨师长Sous Chef(Western Kitchen)

西饼主管Chief Baker

工程总监Chief Engineer

工程部经理Engineering Manager

值班工程师Duty Engineer

保安部经理SecurityManager

保安部副经理Asst.Security Manager

保安部主任Security Manager

保安员Security Manager

篇6:质量术语的英文简称

2)「PSSC」是Project Sourcing Sub Committee的简称,是决定个别项目的零件的量产供应商的委员会。

3)「ASC」是Alliance Sourcing Sub Committee的简称,是决定雷诺・日产共同采购公司(RNPO)采购对象零件的供应商的委员会。

4)「ASES」是Alliance Supplier Evaluation Standard的简称,是新规供应商选定时的品质保证体制的评价。

5)「PQESE(生产品质技术能力评价)」是Process Quality Engineering Skill Evaluation的简称,是指和专业供应商应该保有的常识技术相对照,确认应该保证的项目、方法在制造工程有没有确实地被实施的评价。

6)CB0:Total Customer Satisfaction总部 供应商品质保证小组。

7)CC0:Total Customer Satisfaction总部 市场品质改善小组。

8)PQD: Project Quality Director。

9)H80:采购管理部。

10)Ramp-up activity: 初期流动管理

11.V-3P计划:Value Up for Product, Process and Program Inovation-“提升产品、过

程和计划创新的价值”

12.TF:TASK FORCE初流市场品情跟踪活动

13.TR: TECHNICAL REPORT 技术报告(专营店反馈市场重大、异常品质情报所用的记录表

单)

14.TPR: TOP PRIORITY REPORT 市场品质状况调查/对策通知书

15.TSB:TECHNICAL SERVICE BULLETIN 技术服务公告,售后服务部向专营店发布的关于案

件对策进度及市场车辆对应方案的技术文件。

16.SAR=Supplier ANPQP Representative 供应商ANPQP代表

17.ASES= Alliance Supplier Evaluation Standard

18.ASAS-P= Alliance Supplier Audit Standard in Production phase

19.CSCC=component supply chain chart零件组成部分供应链表

20.DD(Digital Development)lot:确认融入了设计基本要件的数字化试制车阶段的车

辆目标性能等

21.DF(Digital Finalization)lot:评价融入了全部设计要件的数字化试制车阶段的大程度

22.DFC(Digital Final Confirmation)lot:确认正规准备发布前的设计完成状况

23.LOI: letter of intent意向书

24.MPA:Master Purchas Agreement;零部件贸易基本合同

25.IMDS:International Material Data System

26.QVCC: Quality Variation Characteristics ControlActivity品质偏差特性管理活动

27.TGA: Tooling Go Ahead。

28.ABPT1=Agreement to Build PT1,To confirm that the plant is ready to receive the new

vehicle and to authorize the production of vehicles intended for tryout and

product/process validation.同意PT1制造。确认工厂准备好接受新车并授权汽车生产用来试验和产品工艺确认

29.ABPT2=Agreement to Build PT2,The definition of the PT2 allows to make the

certification product / process.The whole batch of starting up is present on this batch.PT2同意PT2制造。允许制作产品工艺证书,全部批次的生产从这一次开始。

30.PPC=Product and Process Certification产品工艺证明To approve the production

of new saleable vehicles mass produced vehicles.许可可销售的新车的大批量生产。

31.MA=Manufacturing Agreement同意制造To approve the production of mass

produced vehicles.批准汽车的大批量生产

32.DA=Dispatching Approval配送许可To authorize vehicles to be send up to the last

center of keeping back.授权汽车被送到最后的中转中心

33.AP=Approval to Market市场许可To authorize the network release of vehicles in the

concerned countries.授权投放到相关国家的分销网络

34.CPPM=Confirmation of Product and Plant Maturity确认产品和工厂的成熟

To Give quietus to the Project / Marketing batch.PR(Purchase Requirent),代表企业内部的申请需求 PO(Purchanse Order),客户下给供应商的RFQ(Request For Quotation)报价请求

RFI(Request For Information)信息邀请书,用来取得产品,服务,或供应商一般资讯的请求文件

SOW(Statement Of Work),是对所要提供的产品或服务的叙述性的描述 BOM(Bill Of Material)

JIT(Just In Time)准时化供应(生产)

VMI(Vendor Manage Inventory)供应商,即客户的原料属于供应商,并由供应商管理

MRO(Maintenance, Repair and Operating)指维修与作业,也可解释为非生产性物资

AEI : Acceptance Initial samples(Acceptation Echantillons Initiaux)接受初步样件 Reliability:可靠性

Durability:耐久性

Feasibility:可行性

Preliminary bill of material :初始材料清单

Preliminary process flow chart :初始过程流程图

Design validation:设计确认

Design verification:设计验证

Design for manufacturability and assembly:可制造和装配性设计

Team feasibilitycommitment:小组可行性承诺

Mistake proofing /error proofing:防误、防错

DVP&R:design verification plan & report设计验证计划及报告

DOE:design of experiments试验设计

篇7:常见投融资英文简称

2、Road show:路演w

3、QFII(Qualified Foreign Institutional Investor):合格的境外机构投资者

4、QDII(Qualified Domestic Institutional Investor):合格的境内机构投资者

5、PE(Private Equity):私募股权投资

6、VC(venture capital):风险投资

7、P/E ratio(Price earnings ratio):市价盈利比率,简称市盈率

8、PB(Price/Book value):平均市盈率

9、EPS(Earnings Per Share):每股盈余10、11、12、13、historical P/E:历史市盈率

ROE(Rate of Return on Common Stockholders’ Equity):净资产收益率 DCF(Discounted Cash Flow):现金流折现法

IPO(Initial Public Offerings):首次上市,指一家公司首次在股票市场的公开股票发行。14、15、16、LP(Limited Partner):有限合伙人 GP(General Partner):普通合伙人

A股:人民币普通股票,由我国境内的股份有限公司发行,供境内机构、组织或个人(不含台、港、澳投资者)以人民币认购和交易的普通股股票。

17、B股:人民币特种股票,以人民币标明面值,以外币认购和买卖,在境内(上海、深圳)证券交易所上市交易的。18、19、20、21、22、23、24、25、26、27、H股:注册地在内地,上市地在香港的外资股。N股:在纽约上市的股票。S股:在新加坡上市的股票。NASDAQ:纳斯达克

LOF基金:ListedOpen-Ended Fund,上市型开放式基金 ETF(Exchange traded Fund):交易性开放式指数基金 Close-end fund:封闭式基金 Hedge fund:对冲基金

金融脱媒:社会融资逐渐由间接融资向直接融资转变的过程 OTC(OverTheCounter):场外交易市场28、29、30、31、32、33、34、35、36、37、38、39、40、41、42、43、44、45、LBO(LeveragedBuy-out):杠杆收购 MBO(Management Buy-Outs):管理者收购 EBO(Employee Buy-Outs):员工收购

EMBO(EmployeeManagementBuy-Outs):管理层与员工收购 ESOP(Employee Stock Ownership Plan):员工持股计划 AGM(annual general meeting):股东大会 PPP(Public-Private-Partnership):公私合作模式 BOT(build-operate-transfer):建设—经营—转让 BOOT(build-operate-own-transfer):建设-经营-拥有-转让 BOO(Building-Owning-Operation):建设、拥有、运营 BT(Build-Transfer):建设-转让

TOT(Transfer-Operate-Transfer):移交-经营-移交 ABS(Asset-Backed-Securieization):资产证券化 SPC(Special Purpose Corpration):特别用途公司 PFI(Private Finance Initiative):民间主动融资 URM(User Reimbursement Model):使用者付费模式 shadow tolling:影子收费融资模式

上一篇:中班音乐活动顶羊角下一篇:小区5月份物业管理工作汇报