商场停车场收费公示

2024-05-07

商场停车场收费公示(精选6篇)

篇1:商场停车场收费公示

停车收费通知(试行)

近期,周边从业人员车辆占用我公司管理区域车位的现象日见增多,且全天停放,导致有限的车位被占用,进而使正常购物顾客及商场商户的车辆无处停放,占用消防通道、车辆刮蹭、争抢车位纠纷及乱停乱放事件时有发生,给商场经营及我公司管理造成极大困扰,为杜绝恶意停车,保证顾客及商户有一个安全、顺畅的停车环境,我公司结合其他商场经验,拟于2017年3月1日起对进入我公司管理区域的机动车辆进行收费管理,收费金额四元/车·次,管理区域内商户凭与租赁合同同名的行车证办理出入证,收费三十元/车·月,凭商户当日开据的满三十元购物小票免费停车,望诸位车主予以配合。

东营嘉麟物业管理有限公司 2017.02.21

篇2:商场停车场收费公示

设置的公示

为加强城市道路交通管理,合理利用城市道路资源,规范车辆停放,提高城市道路停车泊位利用率和道路通行能力,缓解老城区“停车难”问题,依照《中华人民共和国道路交通安全法》、《中华人民共和国城市道路管理条例》、《缙云县老城区道路交通组织与改善近期实施方案》等有关规定,结合本县实际,我县将新增设城区道路泊车位330个(附件

篇3:西安市商场公示语译文谬误探析

关键词:公示语,公示语翻译,导购牌

一、公示语研究现状

随着全球化的不断深入, 中国和世界各国的交流日趋频繁和广泛。为此, 许多城市的公共场所都设置了双语公示语, 以期为在华生活、来华访问和旅游的外国友人提供食、宿、行、游、娱、购等方面的关照。然而, 公示语英译文的各种错误和不规范现象俯拾皆是, 误导了目的语读者, 甚至令他们捧腹, 对所在城市造成了负面影响, 有违初衷。因此, 公示语翻译越来越受到社会各界的关注。一方面, 成立了专门的研究机构、开通了相关网站并举办了相关活动。2002年北京第二外国语学院公示语翻译研究中心成立, “汉英公示语研究在线”、“全国双语标识路牌纠错协作网”、云浮网等网站相继开通, 2005年成功召开了“首届全国公示语翻译研讨会”。另一方面, 研究公示语的论文数量显著增加。“从1994年到2004年的10年时间里, 仅有3篇相关论文”, 但此后至2007年, 在中国期刊网上搜索到的相关论文已达70多篇, 其中核心期刊20篇, 翻译类核心期刊10篇, 《外语与外语教学》2篇。这些数字充分说明专家学者们对公示语翻译的关注。但是整体而言, “公示语翻译的研究成果还存在着诸如题材及体裁单一化、术语不统一、缺乏创新性等缺憾”。笔者阅读30余篇公示语论文后也发现多数论文例证单一重复, 涉及面较窄, 对北京、上海、南京等城市研究较多, 对西安的研究几乎为零, 对道路交通标识牌关注较多, 对商业场所涉及较少。事实上, 北京第二外国语学院公示语翻译研究中心的调查结果显示:外国公众对公示语识别和关注较多的前三类功能中“购”位居第二。说明商场、超市等商业场所的双语公示语很重要。王银泉教授曾对南京市商业场所尤其是超市的双语导购牌进行了详细分析, 并为部分“垃圾译文”提供了正确译文。西安作为一个重要的国际旅游目的地, 以及许多外籍教师和留学生生活的地方, 其公示语翻译也不容乐观, 错误比比皆是, 但是相关研究却几乎为零。

二、部分错误分析

笔者对西安市民生、开元、百盛、世纪金花等六个大型购物商场的双语导购牌进行了全面调查, 结果令人堪忧:30多个导购牌230余条公示语中错误率竟高达77.1%。随后将所拍导购牌照片发给一些英美国家的朋友, 请他们指出问题所在并加以纠正, 同时, 也和生活在西安的外籍教师和朋友做了面对面的交流探讨, 发现主要问题是用词不当、名词单复数误用和拼写错误。下面就以几个比较典型的导购牌为例进行分析, 并提出修改意见。为方便分析起见, 将导购牌上的文字原封不动地抄录下来。

例1.某购物商场一层的导购牌

珠宝首饰JEWELRY

名表眼镜FAMOUSE WATCH&GLASSES

化妆洗涤COSMETICS&WASHING DETERGENT

美容中心LADIE’S BEAUTY CENTER

**通讯广场MOBILE-PHONE SQUARE

在这个导购牌上, 只有珠宝首饰的英译得到了几乎所有英美朋友的认可。

“美容中心”被译为“LADIE’S BEAUTY CENTER”, lady的复数所有格形式的正确写法是“LADIES’”, 这样的错误即使英语初学者也会发现, 但在该购物商场却频频出现。而且LADIES’在此多余累赘, 因为原文是美容中心而非女子美容中心, 87.3%的受访者认为“BEAUTY CENTER”可以接受, 但BEAUTY SALON更符合英语国家的语言习惯。

“名表眼镜”的英译文中“F A M O U S E”多了一个字母E, “GLASSES”是复数, 但和它并列的“WATCH”却是单数, 应改为WATCHES。71%的受访者认为FAMOUS最好去掉, 认为是中式英语。“名表眼镜”是四字结构, 满足中国人的审美需求和追求名牌的购物心理。但是导购牌是指示性公示语, 意在向公众指明在本层能买到什么商品, 因此, 将“名表眼镜”改译为WATCHES&GLASSES, 足以指明主要信息, 也符合公示语语言简洁的特点, 如果译文要表明所售手表和眼镜品质很高、皆为名牌, 英语国家商场导购牌中通常用designer, 有时也用brand。因此, “名表眼镜”可以译为“DESIGNER WATCHES&GLASSES”

“化妆洗涤”中的“洗涤”被译成“WASHING DETERGENT”, 属于用词不当, 就是对所选词的涵义不清楚、生搬硬套, 令人啼笑皆非。其实查一下字典就不难发现:detergent的意思是“a chemical product used for cleaning esp.clothing and dishes” (洗洁剂;洗衣粉) , 是用来洗衣服或碗碟的。显然此层所售是洗面奶、浴液等洗护用品。错误的公示语翻译没有把有用的信息进行准确无误地传译, 反而误导了目的语读者, 给他们带来不便。建议将“WASHING DETERGENT”修改为SKIN CARE, 更符合目的语的表达习惯。

“**通讯广场”中的广场被译为“SQUARE”, 是不加辨别的直译, 属于用词不当。Square的意思是“a broad open place at the meeting of streets”即 (街道交汇的) 广场, 如TIAN AN MEN SQUARE (天安门广场) , 此处的“广场”译为CENTER或者SHOP更为妥帖。

例2.某购物商场二层的导购牌

男休闲装MEN’S LEISURE DRESS

男士西裤MEN’S TROUSERS

男士西装MEN’S DRESS

男士衬衫MEN’S SHIRT

羊毛绒衫WOOLEN/FINE HAIR WEAR

T恤衫T-SHIRT

“MEN’S SHIRT”和“T-SHIRT”中名词应该用复数:“MEN’S SHIRTS”和“T-SHIRTS”。

“男休闲装”和“男士西装”的英译文都用了“DRESS”一词, 这是典型的用词不当, 而且其他购物商场也大量存在。主要原因是译者混淆了dress、suit、wear等表示服装的词。dress作为不可数名词时, 指“clothing, esp.outer clothing” (服装, 尤指外面穿的服装) , 如英籍外教Elaine所说, dress可以指“all clothes”, 作为可数名词时, dress指“a woman’s or girl’s outer garment that covers the body from shoulder to knee or below” (连衣裙;女服) , 常以复数出现。suit的意思是“a set of outer clothes which match, usu.including a short coat (jacket) with trousers or skirt即一套服装 (通常包括上衣和裤子或裙子) 。wear则指“ (used esp.in business) clothes of the stated type, or for the stated purpose”, 指 (尤指商业用语) 某种衣服;做某种用途的衣服。因此, 建议“男休闲装”改译为MEN’S LEISURE WEAR, “男士西装”改译为MEN’S SUITS。而且英美国家类似的表达多选用“WEAR”一词。各大商场导购牌上频繁出现的“女职业装”译为LADIES’PROFESSIONAL WEAR更好。

“羊毛绒衫”的英译文是“WOOLEN/FINE HAIR WEAR”, 多数目的语受访者能够接受“WOOLEN WEAR”, 但多用“funny” (可笑的;难以理解的) 来评价FINE HAIR WEAR, hair指“a fine threadlike growth from the skin of a person or animal (毛发;兽毛) , fine则指“beautiful and of high quality;better than most of its kind”, 表示质量好的、美丽的。但fine hair并不是质量很高的羊毛绒, 而是“细发”的意思。英语中有一词专门表示“羊毛绒”:cashmere, 意指“fine soft wool made from the hair of a type of goat which lives in Kashmir”开士米 (一种喀什米尔羊的细软羊毛) , 因此, “羊毛绒衫”改译为CASHMERE SWEATERS或者WOOLEN SWEATERS更为可取。另一商场“羊毛绒精品”的译文是“SUPERIOR”, 对此受访者们大都表示“I don’t understand what this sign is saying at all” (我根本不明白这条公示语指什么) 。指示性公示语一般提供“静态”的信息, 多用名词或者名词结构。作为名词, superior通常指“a person of higher rank, esp.in a job” (上司;上级) , 显然离题甚远, 很难不令译入语读者大为疑惑。“公示语翻译的第一条基本原则就是‘抄袭’和模仿” (王银泉, 2006) 。因此, 可以照搬英语中功能相等的习惯表达, 将“羊毛绒精品”改译为LUXURY WOOLEN WEAR。

例3.某购物商场四层的导购牌

女性内衣LADIE’S UNDERWEAR

棉毛内衣COTTON&WOOLEN UNDERWEAR

家居服HOME LIFE WEAR

“女性内衣”的译文存在拼写错误和用词不当。首先, LADIE’S应为LADIES’, 此处的所有格是否需要“’”, 受访者意见不一, 有人认为应该去掉, 英语国家的读者能够明白;有人认为加上之后更加清楚明了 (easier to see) 。笔者更倾向于后者的观点。其次, “女性内衣”在英语中对应的表达方式是Lingerie (underclothes for women, esp.for sale in shops) , 专指 (店内出售的) 女性内衣。因此, “女性内衣”译为lingerie更加恰当。

“棉毛内衣”被译为“COTTON&WOOLEN UNDERWEAR”, 看似对应, 也清楚地说明了内衣的质地, 但是并不符合英语国家的表达习惯。英籍教师Elaine指出woolen从不和underwear搭配使用。棉毛内衣的主要功能是保暖, 译为thermal underwear更比较符合的语语言习惯。

“家居服”的译文为“HOME LIFE WEAR”, 受访者们大概能够理解这条公示语, 但与笔者交流后, 认为这样的服装比较轻松 (relaxing) 和舒服 (comfortable) , 改译为leisure wear更加恰切, 更容易为英语国家读者所接受。

三、结语

翻译人员语言基础不够扎实、疏忽大意、对的语文化缺乏了解以及有关部门监管不力等是导致上述导购牌错误百出的主要原因。公示语翻译是一种跨文化的交际活动, 翻译过程中必须考虑译入语的语言习惯, 通过和外籍人士交流探讨, 了解目的语中已经约定俗成并且功能对等的表达方法, 尽可能采用“回译” (Back Translation) 和“借用” (Borrowing) 的方法, 准确无误地将有用的信息进行传译, 为外籍人士提供方便。实现公示语翻译的统一化、准确化和规范化任重道远, 我们需要共同努力来净化城市的语言环境, 改善城市的国际形象。

参考文献

[1]北京第二外国语学院公示语翻译研究中心:全国公示语翻译现状的调查与分析[J].中国翻译, 2007 (5) :62~67

[2]戴宗显吕和发:公示语汉英翻译研究~以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译, 2005 (6) :38~42

[3]吕和发:公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译, 2004 (2) :38~41

[4]王银泉:商业场所的公示语垃圾译文真不少[J].广告大观 (标识版) , 2006 (6)

篇4:停车场“乱”收费

早就听说澳大利亚的水紧张,所以听到下面的事情时,我并没有太惊讶。

一个在澳大利亚的朋友把房子租给了4个刚从国内来的大学生,只收房租,水、电、煤气等费用由房主负担。到了交水费的时候,朋友吃惊地发现,她收的房租竟然不够付水费!

在澳大利亚,水费的收取并非一吨多少钱这么简单,而是把用水量和水费分层次。用水量在第一层次的,这是满足基本生活需求的用水量,收费最便宜;用水量达到第二层次的,收费便多一些;用水量达第三层次的,就要付出很高的费用。

朋友的那几个学生房客都很爱干净,清洁房子啊,洗澡洗衣洗车啊,浇灌花园啊,勤劳得很,用水量竟然超过了第三层次。朋友不仅要付出高额的水费,还要付出一笔不菲的罚款。同样分层次收费的还有电和煤气,因为这些资源和水一样,都很有限。

停车场“乱”收费

此后,我在澳大利亚亲身经历的一件事,让我更深地体会了资源的含义。

一天,我们一家去逛街,把车停在商场地下一个很大的停车场里。这个停车场的收费很便宜,停3小时收费1澳大利亚元(约合4.6元人民币)。

商场很大,我们逛着逛着就忘了时间。当我们带着大包小包的东西回到停车场时,却被告之,要付7.7澳大利亚元停车费(约合35元人民币)。

我们满打满算也就停了4个多小时,最多收两块钱(约合9元人民币)罢了,怎么要收7块多?

收费的洋人懒得和我们解释,只是指指门口的收费牌。我们一看,顿时傻了眼,上面写着:“3小时以下,收费1元;3至4小时,2.5元;4至5小时7.7元;5至6小时,18.7元。”如果超时6小时,每多停1小时就多收11澳大利亚元(约合50元人民币)!

停的时间越长收费越高,怎么还有这样的道理?刚才我们买青菜的时候,还一把8毛两把一块五呢。停车时间越长该越便宜才是啊!

回来和朋友们一说,立刻引来一片反驳:“你当那是你家后院啊,想怎么停就怎么停!那是公共停车场,你停的时间长了,别人怎么停啊?这叫公共资源,懂吗?”

听到这里,我嘴上不敢再硬了,心里却还在嘀咕:澳大利亚这么大的地方,多建几个停车场就是了,至于吗?一点儿“经济头脑”都没有。

赶走客人的旅馆

再后来,我发现,这里没有“经济头脑”的事还真多,说来,还是和资源有关。

有个朋友是做旅游的,一天,他带了个团到一个旅游胜地去。在办旅馆入住手续的时候,洋人老板对他说:“住1晚,一个房间90澳大利亚元(约合410元人民币);住两晚,160澳大利亚元(约合729元人民币)。”朋友问:“那住3晚呢?”

老板说:“对不起,我这儿只能住两晚,住3晚,你换地方。”

啊!为什么?

老板唠唠叨叨地解释说:“我们这里玩两天足够了,玩3天就是多余,政府和当地人都认为,游客太多对这里的环境是一种摧残。风景啊,环境啊,旅馆啊,等等,都是公共资源,不能浪费。”

在澳大利亚,到处可以看见大片的绿地、公园和人行道。它们之所以能够保持最初的形态和地貌,没有变成停车场、商店或者旅馆什么的,成为人们赚钱的工具,正是因为有了政府严厉的措施和公众自觉的意识。也正因为这样,天才那么蓝,草才那么绿。

篇5:商场停车场管理规定

进入停车场的车辆需要具备有效证件,包括行驶证、驾驶证、保险单据等。进入车场的司机需要按照进出场各项程序办理停车手续,并把车辆停放在制定的位置。

停车场谢绝证件、手续不全及无牌车辆、残缺漏油、漏水车辆进场停放。

二:停车规定

入场车辆停放好后,车主须配合车场管理员做好车辆的检查记录,并锁好车门窗,贵重物品不要放在车上,如有遗失,车场不负赔偿责任。

进场车辆严禁在场内加油修车、试刹车,严禁任何人士在场内学习驾驶。

进场车辆如不服从管理人员指挥或未按规定行使和停放,造成本身车辆受损时,停车场概不负责:若造成他人人身、车辆或车场受损时,该车辆的车主负责赔偿,在赔偿损失前,车场有权拒绝车辆离场。

进场车辆必须按标定的交通标志行使和停放,并把车辆停放在划定的车位界限内。

进场车辆必须保持清洁,严禁在场内弃置垃圾废物,严禁在车场内乱张贴,严禁在场内吸烟。

进场车辆和司机必须遵守安全防火规定,严禁载有易燃易爆、剧毒等危险品的车辆在车场停放,未经允许严禁动用场内的消防系统,否则造成的一切后果由车主负责。

三:车场保管费

办理月报车辆的车主要带齐证件,在每月指定的时间到停车场管理部门缴纳保管费和保险费。逾期不缴纳的车主,车场有权收回停车位使用权。

车场保管费分月保和临保两种,月保用户按月交费,临保车辆则计时交费。车场凭票据放行车辆。

车场有权在政府规定的限价内临时调整租金而无需提前通知。

四:停车场投诉

篇6:停车场收费管理规定及收费流程

一、目的:

为更好地督促施工单位做好工程项目售后服务,确保工程项目遗留问题得到最快解决和落实,特制定工程项目保修期满质量验收流程。

二、适用范围:

上海赋茂资产管理有限公司所管辖的项目。

三、批准与解释:

★本制度由上海赋茂资产管理有限公司总经理批准后生效;

★本制度由上海赋茂资产管理有限公司管理部负责解释。

四、主要内容:

一、停车场车辆进出收费岗严格控制手动按键抬杆,任何车辆都应凭停车出入卡刷卡自动抬杆出入。

上一篇:关于放弃缴纳社会保险的协议下一篇:加强银企合作实现互利共赢