描写鼻子的四字成语

2024-05-02

描写鼻子的四字成语(精选8篇)

篇1:描写鼻子的四字成语

秋天,尽管有几分苍凉与凄楚,但它仍然是另一个季节开始的前奏。秋天,离开了春暖万物复苏时的喧闹,告别了夏日骄阳似火时的浮躁,它那遍野金黄般的童话世界,是多少人梦幻中的天堂。以下是描写秋天的成语四字成语:

金秋时节 景色宜人 层林尽染 叠翠流金 天高去淡 大雁南飞 山河壮美 瓜果飘香

秋风红叶 丹桂飘香 天高云淡 金风送爽 五谷丰登 红叶似火 硕果累累 金秋十月

春兰秋菊 春露秋霜 春秋笔法 春秋鼎盛 秋风落叶 冰壶秋月 冰浊镌 秋月春风

天高气清 桂子飘香 秋风萧萧 秋风萧瑟 秋风瑟瑟 红衰翠减 霜天红叶 霜叶知秋

春花秋实 春花秋月 春华秋实 万岁千秋 万载千秋 望穿秋水 望秋先零 盈盈秋水

秋毫不犯 秋毫见捐 秋毫无犯 微察秋毫 叶落知秋 一日三秋 华星秋月 秋水伊人

秋风扫叶 秋风团扇 秋风纨扇 秋高马肥 秋高气和 有事之秋 月旦春秋 皮里阳秋

1、金风送爽:金风:指秋天的风。古时以阴阳五行解释季节,秋为金。秋风带来了凉意。

2、暗送秋波:旧时比喻美女的眼睛象秋天明净的水波一样。指暗中眉目传情。

3、金风玉露:泛指秋天的景物。

4、蝉不知雪:知了夏天生,秋天死,看不到雪。比喻人见闻不广。

5、落叶知秋:指见到落地的黄叶,知道已经是秋天快到了。

6、秋月春花:春天的花朵,秋天的月亮。泛指春秋美景。

7、春兰秋菊:春天的兰花,秋天的菊花。比喻各有值得称道的地方。

8、明察秋毫:明察:看清;秋毫:秋天鸟兽身上新长的细毛。原形容人目光敏锐,任何细小的事物都能看得很清楚。后多形容人能洞察事理。

9、盈盈秋水:秋水:比喻美女的眼睛象秋天明净的水波一样。形容女子眼神饱含感情。

10、望秋先零:零:凋零。望见秋天将到就先凋零了。比喻体质弱,经不起风霜。也比喻未老先衰。

11、春花秋月:春天的花朵,秋天的月亮。泛指春秋美景。

12、一叶知秋:从一片树叶的凋落,知道秋天的到来。比喻通过个别的细微的迹象,可以看到整个形势的发展趋向与结果。

13、秋毫之末:鸟兽在秋天新长的细毛的尖端。比喻极微小的东西或极细微的地方。

14、秋毫不犯:秋毫:鸟兽秋天新换的绒毛,比喻极细微的东西;犯:侵犯。指军纪严明,丝毫不侵犯人民的利益。

15、临去秋波:秋波:秋天的水波,比喻眼睛明澈。临走时的回眸一盼。形容别情依依。

16、西风落叶:形容秋天的景象。多比喻人或事物已趋衰落。

17、橙黄桔绿:橙子黄熟,桔子还绿。指秋天宜人的景色。

18、西风残照:秋天的风,落日的光。比喻衰败没落的景象。多用来衬托国家的残破和心境的凄凉。”

19、秋毫无犯:秋毫:鸟兽秋天新换的绒毛,比喻极细微的东西;犯:侵犯。指军纪严明,丝毫不侵犯人民的利益。

20、春去秋来:春天过去,秋天到来。形容时光流逝。

21、春蛙秋蝉:春天蛙叫,秋天蝉鸣。比喻喧闹夸张、空洞无物的言谈。

22、蒲柳之质:蒲柳:水杨,秋天凋谢早。多用来比喻身体衰弱或未老先衰。

23、春生秋杀:春天万物萌生,秋天万物凋零。

24、叶落知秋:看到树叶落,便知秋天到来。比喻从细微的变化可以推测事物的发展趋向。

25、春生夏长,秋收冬藏:春天萌生,夏天滋长,秋天收获,冬天储藏。指农业生产的一般过程。亦比喻事物的发生、发展过程。

26、秋荼密网:荼:茅草上的白花。秋天繁茂的茅草白花,网眼细密的鱼网。比喻刑罚繁苛。

27、秋风扫落叶:秋天的大风把落叶一扫而光。比喻强大的力量迅速而轻易地把腐朽衰败的事物扫除光。

28、洞察秋毫:洞察:看得很清楚;秋毫:鸟兽秋天身上新生的细毛,比喻极其细小的事物。形容人目光敏锐,任何细小的事物都能看得很清楚。

29、春华秋实:华:花。春天开花,秋天结果。比喻人的文采和德行。现也比喻学习有成果。

[描写秋天的成语四字成语]

篇2:描写鼻子的四字成语

【解释】形容草木苍翠茂盛。也形容气势美好蓬勃。

【出处】汉・王充《论衡・吉验》:“城郭郁郁葱葱。”

古木参天

【解释】参天:高入云天。古老的树木枝茂叶繁异常高大。

【出处】唐・杜甫《古柏行》:“孔明庙前有老柏,柯如青铜根如石,霜皮溜雨四十围,黛色参天二千尺。”

遮天蔽日

【解释】遮蔽天空和太阳。形容事物体积庞大、数量众多或气势盛大。

【出处】明・施耐庵《水浒传》第八十三回:“远远望见辽兵盖地而来,黑洞洞遮天蔽日,都是皂雕旗。”

婀娜多姿

【解释】形容姿态柔和而美好。

【出处】古乐府《孔雀东南飞》:“四角龙幡,婀娜多姿随风传。”

生机勃勃

【解释】形容自然界充满生命力,或社会生活活跃。

【出处】改革开放以来,我国的第三产业生机勃勃,发展非常迅速。

千姿百态

【解释】形容姿态多种多样。

【出处】蒋子龙《好景门》:“食客五花八门,论服饰千姿百态,论肤色黄白都有。”

枝繁叶茂

【解释】枝叶繁密茂盛。

【出处】明・孙柚《琴心记》:“愿人间天上共效绸缪,贺郎君玉润水清,祝小姐枝繁叶茂。”

根深叶茂

【解释】茂:繁茂。根扎得深,叶子就茂盛。比喻基础牢固,就会兴旺发展。

【出处】汉・刘安《屏风赋》:“维兹屏风,出自幽谷,根深枝茂,号为乔木。”

遒劲挺拔

【解释】形容物体直立高松且挺立。

篇3:浅谈日语里的四字成语谚语

关键词:成语,谚语,出处,典故

在古代, 利用中国汉字, 日本人不但创造出了本国文字, 大量的汉语词汇也被其吸收了, 汉语成语以及谚语就包括在其中。像“一气呵成”、“大器晚成”等, 是直接借用的汉语成语谚语, 书写形式和意义与汉语完全保持一致。但像“海千山千”这类成语, 却不能直接翻译成“千海千山”、而应翻译成“老奸巨滑”, 因为这是日本人自己创造出来的, 与汉语有着不同的比喻体和典故出处, 在翻译成汉语时, 应找到汉语成语意思相同或者相近的, 在找不到相同或者相近的汉语成语或者谚语是, 可以意译出来。本文就成语和谚语的典故出处以及用法做如下介绍。

1 汉语成语和汉语谚语

汉语成语谚语, 文字简练、喻意深刻、富有哲理, 深受日本人的喜爱, 像“温故知新、唯唯諾諾”等日语成语谚语, 不但表达形式与汉语没有区别, 连其意义和汉语也完全一样。日语吸收汉语成语谚语的这种形式就是直接借用汉语的。在日本的很多文章、报刊里面, 汉语成语和谚语非常常见, 已成为日语不可或缺的语言组成成分。请看下面例子。

(1) 大器晚成 (日) ─大器晚成 (汉) 。

〇この選手などは典型的な大器晚成型です。ようやく最近になって実力を発揮してきました。/这个选手属于典型的大器晚成型, 最近终于把实力发挥出来了。

(2) 天真爛漫 (日) ─天真烂漫 (汉) 。

〇あの人は実に天真爛漫な性質で気持のよい人です。/那个人天真烂漫, 性格开朗。

(3) 温故知新 (日) ─温故知新 (汉) 。

〇近ごろは新しいものをもてはやしすぎる風潮があります。温故知新の真理を今一度よく考えたい時代だと思ます。/近些年来, 崇尚新颖的风潮兴起, 与此同时也是温故知新的好机会。

(4) 唯唯諾諾 (日) ─唯唯诺诺 (汉) 。

〇山田さんは社長の命令に唯唯諾諾としながら、小まめに働いた。/山田对经理的命令唯唯诺诺, 且工作勤勉。

(5) 気息奄奄 (日) ─气息奄奄 (汉) 。

〇あの会社は経営不振で気息奄奄としているようだ。/那个公司经营不太乐观, 已经到了気息奄奄的处境。

(6) 臥薪嘗胆 (日) ─卧薪尝胆 (汉) 。

〇ぬれ衣をきせられ, 世間から白い目で見られたぁなたでしたが, よく今日まで張頑ってこられました。

それはもう臥薪嘗胆の苦しみでした。今にみておれという意地でここまできました。

——你曾衣衫褴褛, 遭人白眼, 但是从未放弃坚持走到了今天。

——经历卧薪尝胆的痛苦后, 如今看来完全是凭着一颗永不言败的心坚持走过来的。

上述日语例句 (1) ~ (6) 中的四字成语谚语, 其形式和含义都和汉语保持一致, 这些都是直接借用的汉语成语谚语, 汉译时照抄就是了。

2 日语和制汉字谚语成语

日语里部分四字成语谚语是通过汉语的构词法加工而成的, 对汉语成语谚语的形式加以模仿, 组成四个汉字的成语谚语, 而非直接套用汉语的。诸如“八方美人”这类词就不是汉语成语, 不过因其组成都是汉字, 则从字面来看就可以知道其大意。但有的像“白河夜船”这类成语谚语, 就不能按字面意思译成“白河夜船”, 而应译成“高卧酣睡”或“酣睡不知身边事”。请看下面例子。

(7) 二股膏薬 (日) ─骑墙派/墙头草, 两边倒 (汉) 。

〇あいつはあっちへついたり、こっちへついたり二股膏薬だ。/那人一会儿倾向这边, 一会儿倾向另一边, 墙头草一个。

(8) 我田引水 (日) ─自私自利/肥水不流外人田 (汉) 。

〇少し我田引水になるかも知れませんが、ここに公園を作るについてわたしもだいぶ働いた一人です。/多少有点自私自利的想法, 我对在这个地方修建公园所以就显得很卖力。

(9) 海千山千 (日) ─老奸巨滑;老江湖 (汉) 。

〇相手は海千山千のつわもので、私なんかにはとても太刀打ちできない。/对手是一个久经沙场的老将了, 要对付像我这样的那是轻而易举的事。

(10) 合緣奇緣 (日) ─有缘千里来相会, 无缘对面不相逢/天作之合 (汉) 。

〇合緣奇緣と申しますが、わたくしとあの人との最初の出合いもふとした緣がもとでございます。/我和那个人能初次见面, 就是因为有缘, 正所谓有缘千里来相会, 无缘对面手难牵。

(11) 器用貧乏 (日) ─多才必穷;手巧命苦;样样通, 穷苦一生 (汉) 。

〇彼は器用貧乏で, 大したこともできず, 平凡な一生を終えた。/他虽然样样都通, 但是终究没有做出多大成就, 这一生都在平凡中度过。

(12) 二人三脚 (日) ─ (两人) 合作共事 (汉) 。

〇君は僕と組んで, 二人三脚を続けてきた./你跟我搭档, 一直合作共事。

3 和制汉字成语谚语的出处、喻义及汉译

例 (7) “二股膏薬”原意是大腿内侧贴的膏药, 比喻人的态度不明确, 既想在这边又想在另一边, 犹豫不决。汉语意思就是“墙头草, 两边倒”“骑墙派”。不过“骑墙派”和“脚踏两只船”在汉语里的意思差不多, “二股膏薬”也可译成“脚踏两只船”, 准确点说, “脚踏两只船”才是“二股をかける”的正确译法。例 (8) “我田引水”是指有人将他人的水田灌溉路堵住, 而把水引到自己的田里去而引起纷争。后人多用来比喻只为方便自己, 不顾别人, 自私自利的人, 等同于汉语的“自私自利”“肥水不流外人田”。例 (9) 作为“海に千年山に千年”的略语“海千山千”, 原本的意思是说蛇一千年在海里住了之后, 到山上再住一千年就会成龙。而现在多指经验丰富而狡猾的人, 即“老奸巨滑”“江湖老手”。例 (10) 日本人用佛教语“缘”字创造的“合緣奇緣”, 是指人在交往中融不融洽是由机缘决定的, 用汉语来表达就是“有缘千里来相会, 无缘对面不相逢” (“有缘”“奇缘”是最常见的翻译) 。例 (11) “器用貧乏”指的是很会赚钱的精明人却过着贫穷的生活。原因在于人虽能干, 但因为做事不专, 一心多用, 没有做出多大成就, 导致一生都平平庸庸, 也就是所谓的“多才必穷”“手巧命苦”“样样通, 穷苦一生”。例 (12) “二人三脚”原指陆上竞技项目 (两人一组, 并排将相邻的各一条腿绑在一起赛跑) , 现多指两人合作共事。

像这类和制汉语成语谚语还可以举出很多, 因篇幅所限, 不再赘述。

从以上列举的例句中可见, 例 (1) ~ (6) , 有少数简化汉字在日语中的形式不同外, 日语谚语成语的含义以及形式完全和汉语一样。而例 (7) ~例 (12) 当中, 有一些是意思与之相近或者相同的汉语谚语成语, 有些基本与汉语成语无法对应, 只能根据其含义意译。若遇到这类成语谚语应查阅有关词典, 对谚语成语的典故出处有所了解, 有利于我们更为正确地理解文章的意思。

参考文献

[1]石井庄司.新編諺語格言辞典 (对译本) [M].香港:外语学习社, 1965.

[3]贾凤伦.日语中的和制汉字成语谚语

[2]马安东.中日成句の翻訳作業における[J].日语知识, 2005 (7) :16.対訳語選択の諸問題[J].翻译与文化国

篇4:浅析成语与四字格的翻译策略

成语(idiom)既是一种结构固定而凝练、内涵丰富而深刻的语言现象,也是人类的历史和文化在人们所使用语言中的体现和反映。汉语和英语中都含有丰富的成语,在汉语中,成语指人们长期以来习用的,简洁精辟定型的词组或短语,常为四字短语,而在英语中,成语是词组,其含义不同于其中单词的含义,是不能明显地从构成其成分的单词的含义中找到其含义的词组和句子,必须从整体上进行理解。

一、英汉成语的相似性

两个基本特征:

1、语义的统一性或整体性:一条成语所表达的是一个整体的意思。

2、结构的固定性或定型性:成语的词序结构一般不能随意更改或颠倒,也不能随意增减词,或者任意使用其它的词来替代某个词。

按照汉语成语和英语成语的语法功能和结构成分来分析,汉语成语可以分成动词性、名词性、形容词性和副词性成语等四大类。英语成语也包括这四大类。

二、汉英成语表达差异溯因

(一)生存环境的差异

成语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。

在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I compare thee to a summer's day?

(二)习俗差异

英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。汉语中与狗有关的成语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、等。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的成语大部分都没有贬义。比如,常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog(你是一个幸运儿), Every dog has his day(凡人皆有得意日)等等。

(三)宗教信仰方面

与宗教信仰有关的成语也大量地出在在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如Good helps those who help themselves(上帝帮助自助的人),也有Go to hell(下地狱去)这样的诅咒。

三、成语的英译策略

1.直译(在不违背译文语言规范、不引起错误联想的前提下,译者在英译汉语成语时可以采用直译法)

1)相同的成语:

来得容易,去得快Easy come,easy go

趁热打铁strike while the iron is hot.

2)相近似的成语:

挥金如土spend money like water

破釜沉舟burn one's boats(都源于军事家的策略)

3)隐含意义很明显的成语:

雪中送炭to offer fuel in snowy weather

一人得道,鸡犬升天even the dog swaggers when its master win favour

2.意译(汉语成语具有的民族文化特色在很多情况下载译语中难以用直译法再现,为了确保译文读者准确理解成语的意义,我们常常采用意译手法)

不测风云Something unexpected may happen any time

开门见山 come straight to the point

3.套译法(套用译语中某个与汉语成语相似的成语来进行翻译的方法)

1)两个成语的字面意义和蕴含意义基本一致

浑水摸鱼 fish in troubled water

2) 兩个成语的比喻形象有所差异,但比喻意译基本一致。

笑掉大牙 laugh off one's head

4.加注法(在译文中添加读者理解成语所需的文化信息和背景知识,其特点在于技能保留成语的比喻形象和文化蕴含,又能确保译文容易为译语读者所理解接受)

东施效颦 Dongshi imitating Xishi, (Xishi was a famous beauty in the accident kingdom of Yue)

四、结语

通过对以上四字格成语的学习,我们得出,四字格不能简单的采用直译的方法进行翻译,而使应该采取更多元化的方法去翻译出更符合英语习惯的四字格成语,同时在中文上也更加贴近四字格成语所包含的内容。

参考文献:

[1]王菲.汉语局势成语研究[D].曲阜师范大学,2009(09).

[2]黄频频.英汉成语的文化差异与翻译[J].安徽广播电视大学学报,2006(04).

[3]林燕.四字格成语中数字的英语探析[D].曲阜师范大学,2008(10).

[4]丁冬梅.汉语词典中汉语四字格成语翻译的研究[D].苏州大学,2008.

篇5:描写大雪的四字成语

孙康映雪:比喻的是读书非常刻苦。

挑雪填井:比喻的是劳而无功。

白雪皑皑:皑皑:洁白的样子,多用来形容霜雪。洁白的积雪银光耀眼。

报仇雪恨:雪:洗刷掉。报冤仇,除仇恨。

抱怨雪耻:报:报复。雪:洗刷掉。报怨恨,雪耻辱。

冰魂雪魄:冰、雪:如冰的透明,雪的洁白。比喻的是人品质高尚纯洁。

冰肌雪肠:比喻的是身心洁白,没有污点。

冰天雪地:形容冰雪漫天盖地。

冰天雪窑:到处是冰和雪。指严寒地区。

冰雪聪明:比喻的是人聪明非凡。

蝉不知雪:知了夏天生,秋天死,看不到雪。比喻的是人见闻不广。

程门立雪:旧指学生恭敬受教。比喻的是尊师。

担雪塞井:挑雪去填塞水井。比喻的是徒劳无功。

鹅毛大雪:像鹅毛一样的雪花。形容雪下得大而猛。

飞鸿印雪:比喻的是事情经过所留下的痕迹。

傲霜斗雪:傲视寒霜,抗击白雪。形容不畏严寒。比喻的是人身处逆境而不屈服。

傲雪凌霜:形容不畏霜雪严寒,外界条件越艰苦越有精神。比喻的是经过长期磨练,面对冷酷迫害或打击毫不示弱、无所畏惧。傲...傲雪欺霜:形容不畏霜雪严寒,外界条件越艰苦越有精神。比喻的是经过长期磨练,面对冷酷迫害或打击毫不示弱、无所畏惧。傲...风花雪月:原指旧时诗文里经常描写的自然景物。后比喻的是堆砌词藻、内容贫乏空洞的诗文。也指爱情之事或花天酒地的荒淫生...风雪交加:风和雪同时袭来。

各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜:比喻的是不要多管闲事。

洪炉点雪:大火炉里放进一点雪,马上就会融化。比喻的是对问题领会极快。

如汤沃雪:汤:热水;沃:浇。象用热水浇雪一样。比喻的是事情非常容易解决。

洗雪逋负:洗雪:队掉;逋负:旧欠,引伸为旧恨。报仇雪恨,以偿夙愿。

雪窖冰天:窖:收藏东西的地洞。到处是冰和雪。形容天气寒冷,也指严寒地区。

雪泥鸿爪:雪泥:融化着雪水的泥土。大雁在雪泥上踏过留下的爪印。比喻的是往事遗留的痕迹。

雪虐风饕:虐:暴虐;饕:贪残。又是刮风,又是下雪。形容天气非常寒冷。

雪上加霜:比喻的是接连遭受灾难,损害愈加严重。

雪中送炭:在下雪天给人送炭取暖。比喻的是在别人急需时给以物质上或精神上的帮助。

篇6:描写花草的四字成语

暗香浮动 暗香疏影 黯然失色 傲然怒放 傲霜怒放 白里透粉 百草丰茂 百芳竞艳 百花丛生

百花凋零 百花凋谢 百花斗妍 百花纷谢 百花含苞 百花竞放 百花竞艳 百花开放 百花满园

百花闹春 百花怒放 百花飘香 百花齐放 百花生日 百花盛开 百花吐蕊 百花吐艳 百花绚丽

百花争春 百花争妍 百花争艳 百卉含英 百年树人 败柳残花 傍花随柳 蓓蕾初绽 闭月羞花

遍地皆春 遍地开花 冰心玉骨 拨草寻蛇 波罗奢花 不弃草昧 步步莲花 餐风宿草 残花败柳

灿烂瑰丽 粲花之论 苍翠繁茂 苍翠挺拔 苍翠欲滴 草长莺飞 草肥羊壮 草腹菜肠 草间求活

草枯叶黄 草满囹圄 草莽英雄 草靡风行 草木葱茏 草木皆兵 草木俱朽 草木荣枯 草木萧疏

草木欣荣 草木新绿 草木愚夫 草木知春 草木知威 草剃禽狝 草头天子 草行露宿 草衣木食

草原无际 姹紫嫣红 长林丰草 承星履草 宠柳娇花 穿花蛱蝶 吹花嚼蕊 垂柳依依 春草萋萋

春草茸茸 春草如丝 春草如茵 春草油绿 春潮汹涌 春花烂漫 春花秋实 春花秋月 春花盛开

春花盈野 春华秋实 春晖寸草 春江如练 春景如画 春兰秋菊 春暖花开 春暖花香 春色佳景

春色满园 春色弥望 春色迷人 春色宜人 春色怡人 春山如笑 春笋怒发 春桃吐蕊 春芽破土

春意盎然 葱宠茂密 葱葱茏茏 葱绿苍翠 丛林尽染 簇锦团花 翠绿欲滴 翠色欲流 翠竹黄花

寸草不留 寸草不生 寸草春晖 寸草衔结 打草惊蛇 打草寻蛇 淡雅清新 刀山剑树 顶天立地

洞房花烛 鹅黄嫩绿 鹅黄牙黄 婀娜多姿 繁花满树 繁花满园 繁花盛开 繁花似锦 繁花争艳

饭糗茹草 芳草遍地 芳草萋萋 芳香馥郁 芳香四溢 芳香醉人 飞花点翠 飞花吐绿 飞絮濛濛

分花拂柳 分花约柳 芬芳馥郁 芬芳迷人 芬芳优雅 丰草长林 风兵草甲 风驰草靡 风吹草低

风吹草动 风花雪月 风里杨花 风行草偃 风烛草露 蜂飞碟舞 肤皮潦草 浮花浪蕊 浮皮潦草

高大挺直 高大雄伟 高贵清雅 根深叶茂 耕耘树艺 光怪陆离 瑰丽娇嫩 国色天香 过时黄花

含苞待放 含苞怒放 含苞欲放 寒花晚节 撼树蚍蜉 红花绿柳 红梅傲雪 红梅报春 红情绿意

红艳欲滴 红叶题诗 花残月缺 花朝月夕 花朝月夜 花辰月夕 花晨月夕 花簇锦攒 花堆锦簇

花繁叶茂 花飞蝶舞 花好月圆 花红柳绿 花花绿绿 花阶柳市 花街柳陌 花街柳市 花街柳巷

花锦世界 花里胡哨 花貌蓬心 花明柳暗 花明柳媚 花貎蓬心 花前月下 花衢柳陌 花容月貌

花色迷人 花说柳说 花涛香海 花天锦地 花天酒地 花团锦簇 花下晒裈 花香满径 花香鸟语

花香醉人 花信年华 花言巧语 花颜月貌 花样翻新 花样新翻 花叶扶疏 花营锦阵 花影摇窗

花攒锦簇 花攒锦聚 花攒绮簇 花遮柳掩 花遮柳隐 花枝招颤 花枝招飐 花枝招展 花枝招颭

荒凉芜秽 黄花晚节 火树琪花 火烛银花 积草屯粮 疾风劲草 剪草除根 槛花笼鹤 娇绿葱郁

娇艳多姿 洁白如雪 洁白无暇 结草衔环 羯鼓催花 借花献佛 藉草枕块 金枝玉叶 锦簇花团

锦上添花 锦团花簇 锦阵花营 惊蛇入草 晶莹闪亮 竟相开放 镜花水月 镜里采花 镜里观花

酒病花愁 开花结果 开花结实 枯黄遍野 枯木逢春 枯木生花 枯枝败叶 浪蘂浮花 梨花带雨

梨花似雪 李白桃红 莲叶满湖 恋酒迷花 恋酒贪花 两叶掩目 凌波仙子 流光溢彩 流水落花

流水桃花 柳暗花明 柳暗花遮 柳宠花迷 柳亸花娇 柳户花门 柳昏花螟 柳娇花媚 柳街花巷

柳绿花红 柳绿花香 柳陌花丛 柳陌花街 柳陌花衢 柳陌花巷 柳暖花春 柳泣花啼 柳衢花市

柳弱花娇 柳色青青 柳圣花神 柳巷花街 柳絮似棉 柳烟花雾 柳莺花燕 柳影花阴 路柳墙花

缕缕清香 绿暗红稀 绿草茸茸 绿草如茵 绿肥红瘦 绿满人间 绿树成荫 绿叶成阴 绿意盎然

乱坠天花 落花流水 落花时节 落花无言 落叶归根 落叶知秋 落英缤纷 马上看花 满目春光

满舌生花 满眼青翠 满园春光 满园春色 漫山遍野 蔓草难除 梅报春晓 梅雪争春 美女簪花

美人香草 迷花沾草 密密层层 眠花宿柳 眠花卧柳 眠花醉柳 明日黄花 莫辨楮叶 牡丹花王

暮云春树 嫩绿苍翠 拈花弄月 拈花惹草 拈花微笑 拈花一笑 鸟啼花怨 鸟语花香 浓淡相宜

浓茵密布 浓郁苍翠 浓郁苍劲 攀花折柳 盘根错节 跑马观花 蓬勃旺盛 披红戴花 蚍蜉撼树

铺青迭翠 铺青叠翠 朴实无华 奇花名卉 奇花异草 奇花异卉 奇花异木 奇葩异草 奇香四溢

琪花瑶草 琪花玉树 千姿百态 墙花路草 墙花路柳 沁人心脾 青苍挺拔 青翠光润 青绿油亮

清香四溢 琼花玉叶 琼林玉树 琼枝玉叶 秋月春花 群芳竟秀 群芳吐艳 群芳争艳 群花争艳

惹草拈花 人面桃花 如花似朵 如花似锦 如花似玉 如花似月 如振落叶 色彩斑斓 山花烂漫

生机勃勃 生气勃勃 十步芳草 十步香草 视如草芥 树绿茵浓 树木繁茂 树木旺盛 树上开花

树阴浓郁 水流花谢 水性杨花 水月镜花 丝丝沁甜 四季飘香 随风摇曳 昙花一现 桃红李白

桃红柳绿 桃花流水 桃花人面 桃花潭水 桃李春风 桃李芬芳 桃李争辉 桃李争艳 天花乱坠

天女散花 天涯芳草 添枝加叶 添枝接叶 铁树开花 亭亭玉立 挺拔高大 头昏眼花 吐花展瓣

团花簇锦 屯粮积草 脱颖而出 晚节黄花 万花竞艳 万木竞春 万木竞秀 万木争荣 万顷苍翠

万物复苏 万象更新 万紫千红 五彩缤纷 五光十色 五花八门 五花大绑 雾里看花 下马观花

下马看花 先花后果 鲜花开放 鲜花怒放 鲜花盛开 鲜丽娇媚 鲜艳夺目 鲜艳美丽 闲花野草

香草美人 香花供养 香气扑鼻 香气袭人 香远益清 欣欣向荣 羞花闭月 秀丽多姿 萱花椿树

绚丽多彩 寻花问柳 寻枝摘叶 烟花风月 嫣红似霞 严严实实 眼花耳热 眼花历乱 眼花缭乱

杨花心性 杨柳吐翠 摇曳生姿 瑶草琪花 瑶林琼树 冶叶倡条 野草芳菲 野草闲花 叶公好龙

叶落归根 叶落知秋 叶瘦花残 一碧千里 一草一木 一花独放 一片生机 一叶知秋 一枝独秀

依草附木 移花接木 异木奇花 驿寄梅花 驿路梅花 驿使梅花 阴翳闭日 吟花咏柳 迎春花早

迎风而立 咏月嘲花 尤花殢雪 有枝添叶 玉软花柔 玉叶金枝 郁郁葱葱 月貌花容 月缺花残

月夕花朝 月夕花晨 月下花前 月夜花朝 月圆花好 杂草丛生 斩草除根 招风惹草 遮天蔽日

争奇斗妍 争奇斗艳 争荣竞秀 争妍斗艳 芝兰玉树 枝繁叶茂 枝条摇曳 直插云霄 着木蔚然

篇7:描写动作的四字成语

雷厉风行、专心致志、披星戴月、瞠目结舌、披荆斩棘、嬉皮笑脸、负隅顽抗、忐忑不安、道听途说、蜻蜓点水、口若悬河、怒发冲冠、目不暇接、七上八下、脚踏实地、辗转反侧、夸夸其谈、痛心疾首、指手画脚、废寝忘食、忧心忡忡、察言观色、交头接耳、横冲直撞、前赴后继、惊慌失措、瞻前顾后、百发百中、蹑手蹑脚、手不释卷滔滔不绝、飘飘欲仙、守株待兔、袖手旁观、买椟还珠、闻鸡起舞、

盲人摸象、眉飞色舞、大快朵颐、心如刀割、面面相觑、插科打诨、谈笑风生、回眸一笑、义愤填膺、走马观花、全力以赴、横行霸道、虎视眈眈、心旷神怡、欢天喜地、心有余悸、喜出望外、东张西望、洗耳恭听、刮目相看、呆若木鸡、掩耳盗铃、悬梁刺股、风驰电掣、

心乱如麻、窃窃私语、跃跃欲试、百感交集、飞檐走壁、心驰神往、垂头丧气、踉踉跄跄、心花怒放、欣喜若狂、鬼鬼祟祟、喋喋不休、高谈阔论、心安理得、喜笑颜开、动如脱兔、奔走相告、电光石火、见兔顾犬、胆战心惊、心平气和、炯炯有神、得意忘形、耀武扬威、暗送秋波、手足无措、左顾右盼、花言巧语、一目十行、来势汹汹

满载而归、婆婆妈妈、张牙舞爪、心悦诚服、发奋图强、力争上游、手舞足蹈、膛目结舌、摩拳擦掌、颤颤巍巍、心急如焚、跋山涉水、心烦意乱、目不转睛、兴风作浪、怏怏不乐、神出鬼没、冥思苦想、对答如流、拳打脚踢、奴颜婢膝、一日千里、心潮澎湃、日夜兼程、豪言壮语、平心静气、捶胸顿足、举手投足、手到擒来、痛不欲生

泪流满面、大喜过望、不慌不忙、七手八脚、吞吞吐吐、泣不成声、欢呼雀跃、眼疾手快、匍匐前进、闷闷不乐、昂首挺胸、长吁短叹、兔起鹘落、乐不可支、喜不自胜、左右开弓、营私舞弊、大步流星、暴跳如雷、大惊失色、没精打采、调兵遣将、抱头鼠窜、动若脱兔、悲痛欲绝、咬牙切齿、愁眉苦脸、提心吊胆、翻山越岭、号啕大哭

饿虎扑食、感慨万端、发扬踔厉、身手敏捷、一举一动、心胆俱裂、一来一往、痛快淋漓、哭哭啼啼、怒目而视、探头探脑、步履轻盈、举止大方、老天拔地、连蹦带跳、悲不自胜、心神恍惚、饿虎扑羊、悔恨交加、拔腿就跑、举目远望、猛虎出山、蹈厉之志、轻手轻脚、撒科打诨、手急眼快、伸头缩颈、撮科打哄、慢慢吞吞、步履矫健

篇8:描写鼻子的四字成语

1 文献综述

那么自《浮躁》斩获飞马奖以来, 与之有关的翻译研究状况如何呢?笔者借助CNKI中国知网搜索关键词“葛浩文”共有记录500条 (截至2015年6月份) , 其中硕士论文234篇, 博士论文6篇, 会议论文8篇, 期刊论文252篇。在此范围内输入关键词“《浮躁》”共有3 篇硕士论文。 这些论文的研究对象大多数都集中在莫言的《生死疲劳》《红高粱家族》《师傅越来越幽默》《酒国》及姜戎的《狼图腾》、毕飞宇的《玉米》等作品, 专门研究《浮躁》翻译论文不过15 篇, 其中仅有6 篇期刊论文从语言细节的微观层次分析葛浩文的翻译技巧和策略。例如, 李颖玉、郭继荣 (2008) 的《试论方言文化负载词的翻译——以<浮躁>中的“瓷”为例》, 于亚莉 (2011) 的《描述性称谓的文化语境与翻译——以贾平凹<浮躁>英译本为例》和 (2012) 《乡土文学翻译策略及其本质探析》及秦媛媛 (2012) 《葛浩文译文中文化负载词汇翻译的文化透视》。因条件所限, 本次考察未必全面, 但这些数字至少说明关于《浮躁》的英译研究还有亟待深入, 成语研究就更欠缺了。本文拟就《浮躁》四字成语的翻译策略加以分析。

2 四字成语的翻译

中国社会科学院语言研究所词典编辑室编辑的《现代汉语词典》第5 版 (第173 页) 对成语的解释是:人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或短句。汉语的成语大多由四个字组成, 一般都有出处。有些成语从字面上不难理解, 如“小题大做”“后来居上”等。有些成语必须知道来源和典故才能懂得意思, 如“朝三暮四”“杯弓蛇影”等。

成语言简意丰, 使用得当, 可以使语言简洁, 增强修辞效果。那么, 葛浩文是如何翻译《浮躁》的四字成语的?按照上述成语解释, 笔者以2012 年作家出版社重印的《浮躁》为研究对象, 以1991年Louisiana State University Press出版社出版的葛译Turbulence为参照, 根据描述翻译学语境观分析成语翻译的充分性。笔者发现原著414页几乎每页都有成语, 四字成语足有378条 (频现成语如“目瞪口呆”“莫名其妙”出现一次算一条, 因在不同语境中译者可能用不同词语来译) 。笔者又按成语在原著中的不同功能分为三类:一、描写人物心理;二、刻画人物表情;三、描写人物状态。限于篇幅, 每一类型选取3 例, 例句下划线为本文笔者所加。

根据Toury的描述翻译学, 翻译研究不能脱离语境, 翻译研究的目的是要定量分析翻译过程并解释复杂的翻译现象。翻译研究即翻译产品研究、翻译过程研究、翻译功能研究 (product-oriented, process-oriented, function-oriented) 。描述翻译学所推崇的研究方法有:语料库分析法、个案研究方法、观察法、文献计量法、语篇分析法、访谈法、有声思维法等 (曹佩升刘绍龙, 2011:91-92) 。据此, 本文采用实例分析的方法, 分析葛浩文的翻译技巧与策略。

第一类:描写人物心理的成语

1) 漫不经心地从一个小巷透视, 便可显而易见河南岸的不静岗。 (贾平凹, 2009:03)

Anonchalantglance down one of the small lanes brings Restless Hill into view (Goldblatt, 1991:01)

简析:在原文语境下, “漫不经心”描写小说中的人物移步换景随意一瞥即可轻松看到州河南岸的不静岗, 这是小说所描绘场所的惯常情景。作者轻描淡写, 却把位置点得清清楚楚。而译者用“nonchalant”来译是不充分的。金山词霸对“nonchalant”的解释是: (of a person or manner) feeling or appearing casually calm and relaxed; not displaying anxiety, interest, or enthusiasm。即 (人、态度) 漠然, 冷淡的;漠不关心的。正如描述翻译学所论述:译者不可能百分之百地把原文完整翻译, 翻译具有“不完整性”。

2) 半年光景, 新造的梭子船毁了八条, 使州河岸上的人胆战心惊。 (贾平凹, 2009:37)

Within six months, eight of the new skiffs had been destroyed, and this wasa powerful brake on the boldnessof the people who lived on the banks of the Zhou River. (Goldblatt, 1991: 47)

简析:“胆战心惊”仅一个词就把州河人在险恶的州河上讨生活的心理刻画出来。译者以改写的方法来婉转地表达“胆战心惊”之意。译者是在坚守译文忠实于原文的原则的同时, 进行创造性的改写。

3) (金狗) 一时灰心丧气, 痴呆呆地站在那里。 (贾平凹, 2009:102)

Feeling suddenlydepressed and frustrated, he stood there like a simpleton. (Goldblatt, 1991:130)

简析:金狗发现田中正与豹子女人通奸, 怒火中烧, 本想揭发其丑行, 但苦于没有证据。他既灰心又丧气。译者准确把握了这一成语, 用depressed和frustrated两个词来译这一成语, 很贴切。

由描述翻译学观之, 译者往往不是简单采用或直译或意译, 或归化或异化这样极端的翻译策略, 也并非笃信完全的“对等”。通过对翻译产品即译文的研究, 人们可以间接地窥探译者对原文语义的理解与把握。译者并未被原文成语束缚, 而是发挥译语优势创造性地改写原文, 使译文可读、耐读, 既传递原文基本信息, 又保留原文的艺术性和趣味性。但无法回避的现实是, 汉语成语背后隐藏的文化信息在译文中踪迹皆无。

第二类:刻画人物表情

1) 七八个汉子跳下河去摸。斜对岸的水里就冒出金狗, 嬉皮笑脸锐叫:“我在这儿!” (贾平凹, 2009:07)

Seven or eight men dived in just as his head popped above the surface near the opposite shore.“Here I am!”hegiggled. (Goldblatt, 1991:09)

简析:“嬉皮笑脸”把金狗从水中冒出来脸上的得意之情、他的顽皮刻画得淋漓尽致。金山词霸对“giggle”一词的解释是:laugh lightly in a nervous, affected, or silly manner. 而朗文当代高级英语词典给出的解释是:to laugh quietly and often like a child, because something is funny, or because you were nervous or embarrassed。显然, 译者用“giggle”译“嬉皮笑脸”是不完整、不充分的翻译。恐怕译文读者只会读出“笑”, 但却读不到“嬉皮”, 这部分遗憾只能靠读者发挥想象力去弥补了。根据描述翻译学的观点, 译者更在意整体段落意思的表达, 目的是让读者接受译文, 因此采取灵活变通的策略。

2) 就在这婆娘揭开了孝巾稍稍向旁边一瞥, 瞥见了远处目瞪口呆的金狗, 哭声一住, 立即又撕肠裂肚地号啕, 低声却催抬棺人急步去了墓地。 (贾平凹, 2009:11)

When they moved to the side of the road and parted their hoods slightly, they saw Golden Dog standing off in the distance, his eyes staring blankly, his jaw hanging slack. After a momentary pause in the wailing, they really let loose, and under their breath they whispered to the pallbearers to hurry the coffin to the graveyard. (Goldblatt, 1991:14)

简析:译者用现在分词复合结构充分表明译者的翻译主张:第一, 忠实于原文;第二, 突破原文格局, 用英文改写而再现原文。译者的翻译策略是立足于上下文语境的。用英文改写汉语成语, 使上下文文气贯通。译者强烈的语境意识和改写策略值得关注。

3) 众人皆目瞪口呆, 不知发作什么事体, 但既然主人不再款待, 也就牢骚一通“越有钱越吝”的话, 怏怏散去了。 (贾平凹, 2009:30)

Thestunnedlooks showed how disappointed the people were, but since their host wasn’t going to regale them, all they could do was grouse, “The more money people have, the stingier they get, ”and head home. (Goldblatt, 1991:38)

简析:同一个四字成语, 译者只用了一个过去分词“stunned”来译, 并且从整句来看, 译者是根据上下文对句子进行了改写, 并没有拘泥于原文。就是说语境观在译者翻译过程中占据了重要位置。如果译文紧跟原文似应译作:The stunned looks showed that the people did not know what had happened. 如这样翻译, 很容易切断与下文的联系。实际情形是:人们先是不知原委然后才失望, 表情变化在瞬息间完成。译者直接翻译了结果, 省略了过程, 便于读者理解。译文表明译者发挥了创造性。描述翻译学强调语境分析是不无道理的。

第三类:刻画人物动作状态

1) 金狗早闻紫荆关三教九流人多, 便听那青衣人手持竹板, 口若悬河叫卖起来:“列为父老, 乡亲姐妹, 小伙不才, 却又报效国家之心, 目下太平盛世, ……” (贾平凹, 2009:70)

Golden Dog, who was aware that you could find just about any sort of person you wanted in Purple Thistle Pass, heard the man in black clothes outside bang two pieces of bamboo together andbegin his spiel:“Listen up, elders, townspeople, all you ladies. I’m a man of few talents, but with a heart bent on service to my country...” (Goldblatt, 1991:89)

简析:此处译者得原文成语之意, 而忘其形, 以美国俚语翻译中国成语, 不失为一个好办法。从描述翻译学角度来看, 这无疑是译者对原文的操纵, 而这种操纵的结果是使译文易为读者所喜闻乐见。

2) 先前金狗并不晓得这其中原因, 在一顿吃饺子时, 金狗狼吞虎咽吃下两碗, 石虎先端了一碗包谷漏鱼儿吃, 他说他最爱这漏鱼儿, …… (贾平凹, 2009:173)

Golden Dog hadwolfed downtwo bowfuls, and Stone Tiger had gone to fetch some corn noodles and fish, which he said he loved. (Goldblatt, 1991:217)

简析:汉语以虎狼饕餮之姿形容人类大快朵颐的样子, 十分形象逼真。译者准确把握了这一点, 用“wolf”一个词译汉语“狼与虎”的共同形象, 贴切得体, 使译文与原文一样具有可读性。

3) 小水笑得前俯后仰, 说:“大空哥, 你都算是能人呢, 日子就过成了这样?” (贾平凹, 2009:210)

Water Girldoubled overwith laughter.“Elder Brother Dakong, ”she said, “you’re quite the fellow. Is this how you’re planning to get through life?” (Goldblatt, 1991:260)

简析:客观而言, “double over”只译出了“前俯”之意。金山词霸的解释为: (double up) bend over or curl up, typically because one is overcome with pain or mirth, 即 (因剧痛或大笑而) 弯身子。相比较而言, 原文成语比英语要更形象。但结合上下文, 读者不难体会到小说中人物的动作姿态。

以上案例分析说明:第一, 译者以忠实于原文为翻译原则, 尽力传递原文信息;第二, 译者着力从语篇整体再现原文, 既关注语言文字细节, 又不为小节所敷, 采用灵活变通的翻译策略;第三, 译者有强烈的语境意识;第四, 译者在个别情况下以改写为策略, 但不影响译文整体效果, 因而其译文存在翻译、改写相结合的成分。第五, 译文并非完美无缺, 原著成语文化信息的丧失是现实, 值得深入研究。

3 结束语

本文以文本细读、逐页统计的方法量化《浮躁》四字成语, 按成语在原文中的功能分类, 以描述翻译学语境观为理据分析葛浩文对《浮躁》四字成语的翻译策略, 发现译者对汉语四字成语主要采用关照语境、灵活变通、翻译与改写相结合的翻译策略。

参考文献

[1]曹佩升, 刘绍龙.描写翻译研究方法论[J].中国外语, 2011 (1) .

[2]贾平凹.浮躁[M].北京:作家出版社, 2009.

[3]李颖玉, 郭继荣.试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例[J].中国翻译, 2008 (3) .

[4]秦媛媛.葛浩文译文中文化负载词汇翻译的文化透视[J].海外英语, 2012 (1) .

[5]于亚莉.描述性称谓的文化语境与翻译——以贾平凹《浮躁》英译本为例[J].合肥学院学报:社会科学版, 2011 (3) .

[6]于亚莉.乡土文学翻译策略及其本质探析[J].文史纵横:理论导刊, 2012 (4) .

上一篇:秘书要做到勤下一篇:s23 观察叶表皮气孔的结构及开闭的实验