[团队游戏]翻叶子

2024-04-29

[团队游戏]翻叶子(精选5篇)

篇1:[团队游戏]翻叶子

道具:依人数多少给予大、中、小的塑胶帆布

说明:参加游戏的人都必须站在塑胶帆布上,然后需要将塑胶帆布翻过来,

规则:

1、所有人都必须站在叶子上(包含讨论)

2、只要有人的身体任何部分碰触到地面就要重来

讨论:

1、我们怎么办到的?在过程中听到什么?有何感受?

2、各位觉得叶子象什么?而整个过程又是什么?

3、在生活中有无类似感受?

4、从过程中你学到什么?

变化:

帆布面越小越难,可计算难度系数,

篇2:[团队游戏]翻叶子

野外拓展训练是现代组织提高团队协作能力和生存能力的一种训练方式,翻叶子是其中的一个项目,其创意来自于诺亚方舟典故。世界末日来临了,蚂蚁之家抓住了飘浮在水面上的能拯救它们的最后一片叶子,它们聚集在上面,但叶子表面粘满了毒液,它们必需在保证自己不掉到水里的情况下把叶子翻过来。

游戏目的:

1、通过肢体接触,打破人际藩篱,活跃团队气氛。

2、从具有挑战性的活动设计中,学习问题决策和团队互动。

游戏准备:

根据人员多少,分别准备大、中、小三块帆布(大小约可让整组人站立),活动场地在一块平坦的空地上即可。

游戏规则:

1、整组人员站上叶子后由训练员开始宣布规则。

2、所有学员现在是一群雨后受困的蚂蚁,在水面好不容易找到一片叶子站立,却又发现叶子充满了毒液,除非大家可以将叶子翻面,否则又将遭遇另一次生命的威胁。

3、在叶子成功翻面以前,每隔三分钟,就有一人中毒失明(或无法说话),中毒者由团队自行决定。

4、整个过程都站在叶子上,包含讨论。

5、所有人身体的任何部位均不可触碰到叶子以外的部分,否则重来。

游戏目标:

在规则约束下,尽快将毯子翻过来,直至所有人站在毯子的另一面为止。

★ 团队拓展总结

★ 团队游戏拓展

★ 关于团队拓展心得体会

★ 团队拓展口号

★ 团队拓展活动总结

★ 团队拓展游戏心得

★ 拓展团队活动心得体会

★ 团队拓展活动总结

★ 公司团队拓展心得体会

篇3:[团队游戏]翻叶子

关键词:合作翻译,《正能量职场》,译者合作模式

1概述

翻译有独译和合译之分。张德让在其著文《合译, “合一”》 一文中指出, 合译即“不同的译者共同翻译同一部著作, 但彼此分工不同, 或角色有异, 每位译者既要各负其责, 又要协同合作, 从而力求使合译者的‘多’去等同于作者的‘一’, 使合译的各部分融为一体去等同于原作的‘一’”。当今社会, 为了争取译本的时效性、争夺译作市场等原因, 合作翻译占据着越来越重要的地位。但要想通过合作翻译来获得高质量的译文, 需要考虑的因素还有很多, 如译者的选择、分工安排、进度规划、参考术语译文统一、经常性讨论、统稿校稿、润色加工等。本文试图将合作翻译实践分为译前、译中、译后三个阶段, 以西安翻译学院翻译研修学院教师团队合作完成的《正能量职场》一书翻译过程为例, 探究在翻译实践的各个阶段具有可操作性的译者合作模式。

2《正能量职场》简介

《正能量职场》一书作者为美国管理学专家吉尔·盖斯勒, 共分为三个部分共15个章节, 译作总字数为15.8万。主要内容为吉尔·盖斯勒根据自己的真实经验, 指导人们如何实践充满正能量的工作氛围, 以此改变经理人和他们的团队, 使团队的每个人都达到最佳状态。此书由西安翻译学院翻译研修学院三名教师合作翻译完成。出版后销售量可观。

3译者合作翻译模式探究

合作翻译是指将较大的工作量分解成小块儿, 按照需要分配给不同的译者, 从而减轻译者的工作负担, 缩短译著完成的时间, 满足译著对时效性的要求。然而, 合作翻译并非简单地把工作分配给每位译者, 然后再把每位译者的翻译成果叠加在一起。这样完成的译文会出现前后表达不一、逻辑混乱, 风格不一等问题。只有在译前、译中、译后注意到各种细节上的问题, 才能获得高质量的译文。

3.1译前

译前包括译者的选择, 内容涵盖译者的综合素质、翻译能力及能否按时完成翻译任务等。并不是每一个学过翻译的人都是优秀的译者。对译者的选择直接决定译文的优劣。根据奈达的观点:第一, 译者首先必须熟悉源语;第二, 必须精通译语;第三, 必须充分了解所译题材;第四, 译者必须具有“移情” 的本领, 即能体会原作者的意图;第五, 必须具有语言表达的才华。 (谭载喜, 1999:237-238) 除此之外, 译者的综合素质还包括其对待翻译工作的态度, 对翻译工作的认识等;而翻译能力即翻译水平, 指的是一个人翻译方面的硬功夫。茅盾曾经提出了两种分译而“合”的办法, 其中一种就是寻求能力相当的合译者, 以便于认同原作的思想、风格。 (陈福康, 1996:137) 这也揭示了翻译水平在合作翻译中的重要性, 能否按时完成翻译任务指的是时间方面的保证, 每本译著都有一定的交稿期限。上述三个方面是相辅相成的。如果缺乏对待翻译工作认真负责的态度, 哪怕翻译水平再高, 这种译者也是不敢随意选择的;反之, 如果只有认真负责的态度, 而翻译水平有限, 这种译者也将无法胜任翻译任务。同时, 如果前两个条件都满足, 但是翻译的时间无法保证, 这也是不行的, 因为翻译工作是费时费力的, 时间上无法保证, 译者就难免会草率应付, 这必将影响最终译文的质量。进行《正能量职场》一书的翻译前, 作为此书汉译的负责人, 本文作者对译者进行了慎重的选择。三位译者全部来自于西安翻译学院翻译研修学院, 在翻译工作方面都具备较高的责任心, 在翻译此书之前都有大量的笔译方面的实践, 本文作者之前已经出版过一些译著。此书翻译的时间为7月1日到8月30日, 时值教师放暑假, 且每位教师都能保证每天至少六个小时的翻译时间。《正能量职场》一书的译稿最终能按时按质交稿, 跟译前的这些谨慎考虑都是分不开的。

3.2译中

译中包括译者之间的分工安排、进度规划、参考术语译文统一、经常性讨论等内容。一般情况下, 一本译著的负责人往往也是此书的校对者, 其他合作者各有具体翻译任务。就时间进度而言, 要以出版社要求的交稿时间为依据, 计算好每位译者初稿完成的时间, 要留出充分的统稿、校稿时间。为了避免同一个词出现多个译文, 造成读者阅读时的困惑, 在翻译前必须统一参考术语的译文;如果是科技类等实用性比较强的文本, 一般出版社会提前给出术语译文, 如果是文学类作品翻译, 一般则有译著负责人和其他合作译者共同探讨后, 提供经常出现的某些术语的译文。同时, 在实际的翻译过程中, 译者可能会碰到对有些词或者有些句子的翻译拿捏不准, 或者对翻译的进度等要求调整的情况, 这个时候就需要几位译者聚集在一起进行讨论。《正能量职场》原作共分为三个部分, 每部分内容相当, 三位译者每人承担一部分的翻译任务, 并由本文作者进行最后的统稿和校稿。出版社要求8月30日提交译稿, 本文作者要求各位译者8月20日提交各部分最终译稿, 也就是说, 从7月1日到8月20日之间, 每位译者如果每人留出10天时间进行自己翻译部分的校稿工作, 从7月1日到8月10日之间每人每天需要完成的翻译量是1500字左右译文。这样的进度是合理的, 每天的翻译任务不算繁重, 译者有充分的时间去查阅相关资料, 或对一些文字进行推敲, 最终保证了译文的质量。《正能量职场》一书主要论述领导力方面的问题, 其中有不少跟领导力有关的术语, 比如“leadership”“leader”“people”“delegate”等, 这些词语都有多种译文, 经过和各位译者进行探讨, 结合译著风格, 本文作者将它们的译文分别定为“领导力”“老板”“员工” “放权”等。同时, 在翻译过程中遇到的其他一些经常出现的术语, 本文作者也及时给出了统一的参考译文。在整本书的翻译过程中, 三位译者聚集在一起针对翻译中出现的一些问题进行探讨的次数为三次。这种经常性的探讨能及时解决翻译过程中出现的一些问题, 为随后的翻译工作指明方向。

3.3译后

译后包括统稿校稿、润色加工等内容。作为翻译过程的最后一个阶段, 统稿校稿工作的重要性也不可忽视, 否则整个译文的完成就是虎头蛇尾, 给读者造成不严谨的感觉。统稿校稿就是把各位译者的译稿收集黏合在一起, 在整体上检查译文在数字、日期、距离、方位以及人名等方面有无遗漏丢失、错译误译;在格式上有无不按要求设计的;在内容上有无前后矛盾、文体逻辑关系混乱等问题。同时, 还要润色文字, 在译文的“传达”上下功夫, 力求用词贴切。文字通顺, 增强译文的可读性。 一般情况下, 译文需要校核两遍。第一遍主要针对内容, 第二遍主要针对文字润饰。就《正能量职场》一书而言, 各位译者实际上在提交各自负责部分的译文前, 已经对它们进行了简单的校对工作。收集各位译者的译文之后, 本文作者特意留出了10天时间进行译文整体上的统稿校稿、润色加工工作。具体做法为:第一遍校核时, 根据列出来的数字、日期、标点、人名、格式等条目, 逐条核对统一, 此项工作比较繁琐乏味, 必须认真、耐心对待;第二遍的文字润饰工作主要是在风格和文字表达上对各位译者的译文进行统一。《正能量职场》作为一本畅销榜上榜图书, 对可读性的要求较高, 因此译文的文字必须力求简洁、明快、有力。在翻译之前, 本文作者已经和各位译者沟通过译文风格的问题, 虽然在此方面已经没有较大的问题, 但还需要进一步查验有无晦涩难懂、表达不畅、逻辑混乱的句子, 并对其进行更改。统稿校稿、润色加工工作完成, 整个翻译任务才可算是最终完成。

4结语

当今时代, 译文的时效性在译著出版界极其重要, 为了满足这个要求, 合作翻译应运而生。通过对《正能量职场》一书合作翻译完成的过程进行分析, 本文作者认为, 质量和速度并非一对不可调和的矛盾, 只要找到合适的译者合作模式, 做好译前、译中、译后的各项工作, 就能创造出高质量的译本。

参考文献

[1]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社, 1996.

[2]房慧玲.翻译中的合作模式分析[J].读与写杂志, 2011 (8) .

[3]姜燕.合作翻译模式研究[J].兰州工业学院学报, 2014 (4) .

[4]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆, 2004.

篇4:培训小游戏:翻叶子

但通过体验式培训,却可以在某种程度上帮助团队达到共同学习的目的。在这里,我们向大家推荐一个简单的小项目。这个项目不受地点、器械条件的限制,非常适合小规模的团队进行团队精神的培养。

活动名称:翻叶子

活动目的:体会问题决策与团队互动。

人员组织:12~16人组成一个小组。

活动器材:一块或数块布块作为叶子,大小为可让整组人站上去或稍大。

活动规则:

整组人员站上叶子后,由培训师开始宣布规则。

1.小组人员现在是一群雨后受困的蚂蚁,在水面上好不容易找到一块叶子站立,却又发现叶面上充满了毒液,除非大家可以将叶子翻面,否则又将面对另一次生命的威胁。

2.在叶子成功翻面以前,每隔3分钟,就有一人中毒失明或无法说话,中毒者由团队自行决定。

3.整个过程都在叶子上进行,包括讨论。

4.参加人员身体的各部位均不可碰触到叶子以外的地方,否则整个游戏重新开始。

讨论:

1.决策是如何形成的?

2活动中的关键人物是谁?在平时工作与生活中,团队是否也有这样的角色存在?这二者有什么异同?

3.在参与团队决策过程中,你所处的位置与参与程度有怎样的关联性?这和现实生活中的你状况相似吗?

4.在有限的视野及活动范围中,人际沟通有哪些改变或影响?忽略了什么?或是会特别注意哪些情况?举例来说,比如团队是如何决定出中毒者的?被选中者的心情如何?他们如何配合团队运作?由此可以进一步思考,当某些人在实际工作(或生活)出现状况时,团队是否适时地照顾到对方的感受,或曾提供哪些协助?

5.你觉得任务完成的关键是什么?

篇5:[团队游戏]翻叶子

一、项目类型

明阳天下拓展项目团队协作。

二、器材

依人数多少提供相应大小的帆布。

三、场地

室外。

四、人员要求

12~16人。

五、活动目标

培养团队协作精神和领导能力。

六、操作过程

参加游戏的人都必须站在塑胶帆布上,然后将塑胶帆布翻过来。

七、规则

1.所有人都必须站在叶子(即塑胶帆布)上(包含讨论)。

2.只要有人的身体任何部分碰触到地面就要重来。

八、变化

叶子面积越小,难度越大,可计算难度系数。

九、讨论

1.我们怎么办到的?在过程中听到什么?有何感受?

2.整个项目中有没有关键人物?他是谁?做了什么?

3.各位觉得叶子像什么?而整个过程又是什么?

4.在生活中有无类似感受?

5.从过程中你学到了什么?

上一篇:凤仪小学安全生产月防溺水活动简报下一篇:应聘新闻编辑求职信