英语常见错误解析

2024-05-10

英语常见错误解析(通用8篇)

篇1:英语常见错误解析

考研英语完型复习常见错误解析

完型填空不算是考研英语中最难的题型,相反,从真正意义上讲是所有题型中最简单的题型,但是考生往往会掉以轻心,跌进出题者设置的陷阱中,使得本来很简单的题型失分。

固定搭配陷阱

Industrial safety does not just happen. Companies 41 low accident rates plan their safety programs, work hard to organize them, and continue working to keep them alive and active.

[A] at [B] in [C] on [D] with

先看看41的这四个选项,第一直觉就选A。因为似乎记得有at rate这个短语。其实真正的固定搭配是at any rate,意思是“无论如何,不管怎样。”还有固定搭配是at this rate“照这样下去。”但是在这其实出题者考察的是with连接的一个定语从句,只有with可以表示“有”这层含义,所以,希望考生千万要看清楚上下文意思。注意出题者真正考察的是什么。本题正确选项是with。

上下文复现陷阱

When the work is well done, a 43 of accident-free operations is established where time lost due to injuries is kept at a minimum.

Successful safety programs may differ greatly in the emphasis placed on certain aspects of the program. Some place great emphasis on mechanical guarding. Others stress safe work practices by observing rules or regulations.

[A] regulation [B] climate [C] circumstance [D] requirement

如上,43题,刚拿到题时不知道要选哪个,在紧接的下一段看到了regulation,这是考生以为找到答案了,殊不知,考生根本没看清楚,上下文的关系是否对应。很明显,第二段是总分段,第二段里的regulation是这个总概念中举例的一部分,与43题不能是对等位置,43题考察的是一个总的概念。所以不能以偏概全,而应该分析清楚43题真正的主语是什么。本题正确选项是 climate。

从句辨析陷阱

When the work is well done, a climate of accident-free operations is established 44 time lost due to injuries is kept at a minimum.

[A] where [B] how [C] what [D] unless

很多考生,不知道这个空应该填什么,动词后面是宾语从句,很轻易的判断是how。因为how可以引导宾语从句,what引导名词性从句必须单独做成分,(后面有time,说明不是what),unless引导时间状语从句,句中没时间所以排除。其实,这个是一个特殊的定语从句,关系副词where修饰先行词climate,只不过因为定语从句比较长,所以为了避免头重脚轻,将定语从句后置了。

近义词辨析陷阱

This may mean the difference between operating at 50 or at a loss.

50. [A] an advantage

[B] a benefit

[C] an interest

[D] a profit

在选择这个题的.时候一定要近义词辨析,出题者一般会利用近义词,扰乱考生的思维,造成误判。这需要考生在平时的学习中记清楚每个短语的确切搭配。 advantage: 指因某方面占优势或利用某机会以及对方弱点而获得利益与好处。benefit: 普通用词,指通过正当手段从物质或精神方面得到的任何好处或利益。 interest : 作“利益”解时,多用复数形式,既可指集团、群体的利益,又可指个人的利益。profit: 着重收益,尤指从物质、钱财等方面获得的利益。 这个题中A,B首先排除,因为它们和loss没有直接的互斥,所以选择C或者D,其中C在阅读中出现的频率比较高,但是注意其的用法,要用复数来表示利益。所以选择D.

总之,做完形填空,一定要秉承“精益求精”的精神,不然,很容易在无意间掉进陷阱,失去分数。

 

篇2:英语常见错误解析

笔者在商务英语教学中发现,外贸英语中有一些使用十分频繁的词汇很容易被误译,原因是商务英语中相同的单词在不同情况下有不同的含义。现将这些单词的不同用法和含义试加比较说明。

例一:floating

that the world saw a return to exchange rate system. Central banks were no longerrequired support their own currencies.

Floating policy is of greatimportance for export trade;it is, in fact, a convenient methodof insuring goods where a numberof similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseasimporterunder an exclusive sales agreement or maintains sales subsidiary companies abroad.

译文:在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币

的汇价了。

统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的.一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如,当被保险方根据独家代理协书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。

注解:floating 在上述两个句中的意思完全不一样,floating exchange rate 意为“浮动汇率”,即可自由浮动,完全受市场力量决定的汇率制度。而 floating policy 则指用以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证,常译为“统保单”。

例二:confirm

Wed like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week and please confirm it ASAP so that we can start our mass production.

Payment will be made by 100% confirmed, irrevocable Letter of available by sight draft。

译文: 很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您,

篇3:商贸英语翻译中常见错误解析

1 词意误用

例:本合同签订之后, 签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。 错误译文:Any of the two parties can′t divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract .剖析:“双方中任何一方”为“either of the two parties”, “三方”或三方以上的“任何一方”才用“any of the parties”, 本句为否定句。正确应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

2 专业术语错译

例:采矿冶炼厂化学物质使用的不断增加也造成了污染。错误译文:原译文:The increasing uses of chemical obstacles in mining and melting factroies also make pollution. 剖析:“物质”“substance”误译为“障碍物“obstacles”了, 另外“不断增加的使用”“the increasing uses”应为:“滥用”“abusive uses ”。正确应译为:The abusive uses of chemical substances in agriculture also cause /lead to pollution.

3 修饰语错位

例:我们同意尽快开出即期信用证以付所购货物。错误译文:We are agreeable as soon as possible to opening sight LC to cover our purchases.剖析: 副词“as soon as”“尽快”不能按照中文习惯位置放置句中, 应按照英文语法习惯放置句末。此句正确应译为:We are agreeable We are agreeable soon to opening sight LC to cover our purchases as soon as possible .

4 修饰词重复

例:我们要继续坚定不移地坚持以经济建设为中心, 我们要继续坚定不移地推进改革开放, 我们要继续坚定不移地保持社会稳定, 我们要继续坚定不移地贯彻执行独立自主的和平外交政策。错误译文:We shall steadfastly focus on economic development, resolutely press ahead with reform and opening-up, persistently maintain social stability and unswervingly pursue the independent foreign policy of peace. 剖析:“四个坚定不移地”以不同副词“steadfastly, resolutely, persistently, unswervingly”反复译出, 不仅不能加重语气, 反而给人以副词堆砌的感觉。正确应译为:We shall unswervingly focus on economic development, press ahead with reform and opening-up, maintain social stability and pursue the independent foreign policy of peace。

5 分数词误用

例:港口吞吐量增加了三分之一。错误译文:The turnover capacity of the harbour has increased by one-thirds. 剖析:“三分之一”“one-thirds”系组词错误, “三分之一”应为“one-third” , “三分之二”时 “third” 才加“s”, 如“two-therds”, 正确应译为:The turnover capacity of the harbour has increased by one-third.

6 倍数理解差异

例:钨矿石产量比上年增加了两倍。错误译文:The output of tungsten ores has been increased two times as last year.剖析:英文倍数同中文倍数翻译不能等同, 英文两倍 “two times”的含义等于中文本身的“1”再加上“2”等于 三倍。反之中文的“三倍”要减去中文本身的“1”后等于英文的两倍“two times”。 因此此句正确应译为:The output of tungsten ores has been increased three times as last year.

7 短语混用

例:这种研究方法不仅要使用理性思维作为工具, 而且还要使用实验。 错误译文:The method of investigation uses the tools of rational idea and experimental process. 剖析:此句中 “idea”为“想法、主意”之意, “理性思维”“rational thought”错译为“合理的思想”, “过程”意思是“process”, “实验过程”为“experimental process”, “实验的程序”应为“experimental procedure”。正确应译为:The method of investigation uses the tools of rational thought and experimental procedure.

8 句子成分残缺

例: 由美国国际投资公司投资中国某电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。错误译文:The project of the power station in China invested by the United Station International Investment Co., Ltd of is highly appraised for its construction speed and quality. 剖析:在英语被动语态中不能漏去前置词 介词“in”。此句正确应译为: The Power Station Project invested in by the United Station International Investment Co., Ltd.is highly appraised for its construction speed and quality.

9 句子成分重复

例:市政府对本届外贸洽谈会给予了大力支持。很多国家客商参加并签约了本次洽谈会。在此, 我谨向所有支持本次大会的国外客商表示最衷心的感谢!错误罗嗦译文:The Municipal Government have given a big support to the trade business congress. Many businessmen who come from outside countries attend the congress and many businessmen have signed in the congress. Here I'd like to express my most sincere thanks to all businessmen who come from outside countries given us a support to the Congress.剖析:在这句话中, “国外客商”“ Many businessmen from outside countries”在英语译文中反复出现, 句子显得累赘, 中文中没有“来自”, 不要“who come”, 动词“have done”的主语是“市政府”应用“has done”, 还有“国外客商”“all businessmen” 不是被给予支持的国外客商“given us a support”, 而是给予我们支持的国外客商“who have given us a support”, 因此不能省略“who have”。正确应译为: The Municipal Government has done a lot of work for the Trade Business Congress. Many businessmen from outside countries attend the congress and have signed in the congress. Here I'd like to express my most sincere thanks to all outside businessmen who have supported to the Congress.改译后句子简练, 语法和句意也表达清楚了。

10 句子无序排列

例:铁矿石是地球送给人类的重要资源之一。错误译文:The iron ore, it is the most important resources sent to human by earth . 剖析:主语“铁矿石”“the iron ore”后“逗号”“, ”位置点错, 逗号后的“it”, 与“资源”“resources”在数方面也不一致, 整个句子排列出错。正确应译为: The iron ore is one of the most important resources sent to human by earth 或 It is one of the most important resources of the iron ores sent to human by earth.

11 句子连接错误

例:加强钼工业健康和可持续发展, 提高钼产业集中度和矿山企业的规模经济水平, 强化钼资源的采后土地复垦和生态环境绿化, 形成以大型矿业集团为主体, 中小型矿山协调发展的矿产勘查开发新格局。错误译文:Strengthen health and keep on the development of the molybdenum industry and raise concentration degree and economic level of the molybdenum industry and enhance the useful effect of the molybdenum resources and turn again agrarian field after mining and turn back green of the ecosystem environment and form the large mineral industry group as principal part harmonized by the small scaled and middle mineral mountain enterprises to survey and exploit mine resources剖析:加强“Strengthen...”, 提高“raise...”, 强化“enhance...” 形成“form…”等全部用“和”“and”连接显得句子杂而乱, 如改用逗号“, ”分开的句型就简单多了, 句子意思表达也更清楚。正确应译为: Strengthen health and keep on the development of the molybdenum industry, raise concentration degree and economic level of molybdenum industrial scale of the mineral mountain enterprises, enhance again agrarian field after mining and turning back green of the ecosystem environment, form the new structure of the large mineral industry group as principal part harmonized by the small scaled and middle mineral mountain enterprises to survey and to exploit mine resources.

12 中文式翻译病句

例:由于目前的原料价格上涨, 我们无法修正我公司报价单上的条件。错误译文:Owing to the present rising price of raw materials, we can't amend the conditions of our offer.剖析: 文中“无法”“can't change”应译为“are unable to change”, “修正”“amend”应为“修改”“change”, 显然上述译文是按照中文方式来表达英文意思了。正确应译为: Owing to the present rising price of raw materials, we are unable to change the conditions of our offer.

总之, 商贸英语的翻译在国际间贸易中发挥着重要作用, 有时错误的翻译不仅容易引起误解, 而且还会导致生意上的争议和造成经济上不必要的损失, 因此翻译一定要在贴近原文的基础上, 力求严谨、准确的进行表达。

参考文献

[1]Cao jiuxin ect., The Technology and Design Strategyof HomeNet User Interface MINI-MICRO SYS-TEM, 2000.

[2]Dorald C Kiraly, Pathways to Tanslation;Pedagogy andProcess[M].1995.

[3]NEWMARK P.A test book of translation[M].上海:上海外语教育出版社, 2001:152.

篇4:PPT常见错误案例解析

本期的文章将通过笔者在多年与客户接触中遇到的客户案例讲解,来说明常见的PPT错误以及修改方法,从而帮助读者提高PPT制作过程中的注意事项。

让我们先看看这张PDT的问题。

我一直认为:PPT风格不分好和坏,只分适合不适合,所谓适合指的是适合这个场景及适合浏览的对象。那么在这张Slide里面,很明显。内容已经告诉我们,这是一个商业汇报PPT,是用来向领导或者同行展示或汇报你的技术的,那么这张PPT的问题是什么呢?

在我公布答案之前,大家可以自己拿纸和笔尝试着写一下,看看你能够发现多少问题。

1、屏幕的右侧空出好大一块,那是用来做什么的呢?

解决方法:把正文居中,或者在屏幕的右侧插入一张适合主题的图片

2、配色太花哨,大家都知道这是一个商业PPT,而且是和技术质量相关,再加上这个PPT已经有了一个蓝色的横板,因此完全没有必要用渐变色来制作目录正文,—般来说,目录正文如果用很花哨的颜色,更适合联谊会,公司年饭之类的轻松氛围的主题。

3、字体,经常看PPT投影的朋友应该知道,当你距离投影幕布—段距离时,只有笔画比较粗的字才容易被看清,而宋体显然不是一个好的选择。我们可以发现,宋体的横笔画一般都比竖笔画来的细一些,那么在远处观看投影幕布的朋友可就郁闷了,因为有一半的笔画是靠自己猜出来的……

4、所有的人都喜欢看有规律的东西,所以在每个内容前面加上数字会更好地帮助受众记忆你的内容

说了这么多这张Slide不适合的东西,大家可能会问:如何改进呢?

请看下面的Slide,这张Slide具备了很多专业的元素。我的很多客户问我,我可以区别好的和差的PPT,可自己却不知如何才能做出好的PPT。答案很简单,人的大脑结构决定了人在查看所有视觉信息时,第一反应是把所有接收到的信息产生一个总体感受,而不是分解到每个具体的细节。

因此如果你想把PPT做好,最好的方法就是去发现好的PPT在每个细节上都好在哪里,这样你可以飞速提高。所以大家可以看了下图后试着用笔和纸写出5处以上制作时的细节。如果你可以找到,说明你的PPT功力已经相当深厚了。

总结:看了一个问题案例,看了一个成功案例,不知大家是否有所感悟,如果大家制作PPT时都可以采用该方法,多去留意别人好的PPT的要素,进步一定会非常快的。

细节1排版

整体排版平衡。留白刚好。文字内容和空白内容不会太多也不会太少;

细节2字体全部采用黑体,确保受众可以清晰看到每个文字;

细节3屏幕左侧的竖条

渐变中间部分要采用浅色,因为人的眼睛对浅色物体比较敏感,所以这样可以帮助受众把目光集中在屏幕中心;

细节4图片选择

选择与主题相符及颜色相近的图片可以加深受众对内容的印象和好感度;

细节5图形

该Slide中所有的图形均采用圆角矩形,而不是直矩形,这样可以拉近与受众的距离;

细节6边框

所有图形及边框都为无色或者白色,这样可以避免受众把目光集中到边框而不是内容上;

细节7大纲底下的横条用来保持整体平衡,不让版面的右上方太空:

细节8重点突出

利用绿色和黑色来做条目1、而灰色条目2、3、来突出条目1的重点;

细节9整体配色

因为该企业的企业色为蓝色,所以整张Slide用到的颜色都是与蓝色互补的黄色或相邻的绿色,加上万用色灰色来确保整体色彩和谐。

作者简介

沈悦(Michael)

上海得天咨询效率培训师/首席顾问,微软Office MVP(最有价值Office专家)

专业从事效率办公培训/咨询8年,有着丰富的帮助企业客户提升办公效率的培训及咨询经验,2001年起被微软中国特聘为Office特约资深顾问,协助微软完成Office多个版本的产品发布会、新闻会、企业效率办公研讨会、产品路演。Michael多年为可口可乐、中国移动、Adidas、Philips等多家知名公司进行效率办公内训及咨询。

篇5:高校学生英文阅读常见错误解析

高校学生英文阅读常见错误解析

本文根据心理语言学以及交际语言教学理论,针对教学实践中学生出现的.英文阅读常见错误进行了解析,目的是消除英文阅读中对原文理解的偏差.

作 者:薛丽 作者单位:石河子大学商学院刊 名:科技信息(学术版)英文刊名:SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION年,卷(期):“”(9)分类号:H3关键词:心理语言学 阅读理解 常见错误

篇6:公文写作基本常识及常见错误解析

第一篇 集团公司公文管理制度辑要

一、公文种类

根据公文的发文目的和内容,本公司公文种类主要包括: 1.决定:用于对重要事项或重大行动做出安排,奖惩有关单位及人员,变更或撤销下级单位、部门不适当的决定事项。

2.决议:用于经会议讨论通过并要求贯彻执行的事项。3.意见:用于对重要问题提出见解和处理办法的事项。4.通告:用于公布应当遵守或周知的事项。

5.通知:用于公布规章制度,转发政府政策、规定及上级机关公文,批转下级单位、部门的公文,要求下级单位、部门办理和需要周知或共同执行的事项。

6.通报:用于表彰先进,批评错误,传达重要情况。7.报告:用于向上级机关汇报工作、反映情况、提出建议。8.请示:用于向上级机关请求指示、批准。9.批复:用于答复请示事项。

10.函:用于相互商洽工作,询问和答复问题,请求批准和答复审批事项等。

11.规定:用于对特定范围内的工作和事务制定具有约束力的行为规范。

12.会议纪要(会议记录):用于记载、传达会议情况和议定事项。

二、公文构架 1.标题。

2.主送单位(部门或人)。3.正文。4.附件。

注:如遇公文恰好满页,发文时间和文尾部分须另起一页,应采取调整行距、字距的措施加以解决,务使印章与正文同处一页,不得采取注识‚(此页无正文)‛的方法解决。

三、几类常用公文的基本要求

(一)会议纪要

除董事会会议纪要(会议记录)由董事会秘书撰写外,其它专题会议的会议纪要(会议记录)由会议组织部门撰写并在办公厅备案。

(二)内部请示和报告要求:

1.各分支机构向公司总部请示或报告须一文一事,‚请示‛同‚报告‛必须严格分开。

2.‚请示‛一般单头主报,不同时主送两个以上主管部门或领导。

3.一般不得越级请示,因特殊情况必须越级请示时,应抄报被越过的职能部门和领导,并在文中写明越级理由。

4.‚报告‛中不得夹带请示事项,不应出现‚请批复‛、‚请审批‛等字样。

5.‚报告‛是陈述性公文,‚请示‛则是承批性公文。

四、公文的格式

(一)公文的文字应从左至右横写、横排。

(二)一般情况下,公文的字体应统一。文件名称一般用一号小标宋体;标题一般用小二号宋体加粗;文件正文统一用小三号仿宋体,正文中需重点强调部分可用小三号黑体;标题与正文之间要空一行;

(三)公文用纸一般使用国际标准A4 型(长 297 毫米,宽210 毫米)纸张。行与行间距一般可选择固定值27 磅,左侧装订。

第二篇 几类常见公文的基本写法

第一章 函

一、概念

函是不相隶属机关之间相互商洽工作、询问和答复问题,或者向有关主管部门请求批准事项时所使用的公文。

二、特点

(一)沟通性

(二)灵活性

(三)单一性

三、分类

函可以从不同角度分类:

(一)按性质分,可以分为公函和便函两种。

(二)按发文目的分。函可以分为发函和复函两种。

(三)另外,从内容和用途上,还可以分为商洽事宜函,通知事宜函,催办事宜函,邀请函、请示答复事宜函,转办函,催办函,报送材料函等等。

四、结构、内容和写法

由于函的类别较多,从制作格式到内容表述均有一定灵活机动性。主要介绍规范性公函的结构、内容和写法。

公函由首部、正文和尾部三部分组成。其各部分的格式、内容和写法要求如下:

(一)首部。主要包括标题、主送机关两个项目内容。

(二)正文。其结构一般由开头、主体、结尾、结语等部分组成。

(三)结尾。一般用礼貌性语言向对方提出希望。或请对方协助解决某一问题,或请对方及时复函,或请对方提出意见或请主管部门批准等。

(四)结语。如‚特此函询(商)‛、‚请即复函‛、‚特此函告‛、‚特此函复‛等。有的函也可以不用结束语,如属便函,可以像普通信件一样,使用‚此致‛、‚敬礼‛。

(五)结尾落款。一般包括署名和成文时间两项内容。

五、撰写函件应注意的问题

函的写作,首先要注意行文简洁明确,用语把握分寸。无论是平行机关或者是不相隶属的行文,都要注意语气平和有礼,不要倚势压人或强人所难,也不必逢迎恭维、曲意客套。至于复函,则要注意行文的针对性,答复的明确性。

其次,函也有时效性的问题,特别是复函更应该迅速、及时。像对待其他公文一样,及时处理函件,以保证公务等活动的正常进行。

第二章 请示

一、概念:

请示是下级机关向上级机关请求对某项工作、问题作出指示,对某项政策界限给予明确,对某事予以审核批准时使用的一种请求性公文。

二、必备条件:

请示必须具备以下四个条件:1.必须是下级机关向上级机关的行文。2.请示的问题必须是自己无权作出决定和处理的。3.必须是为己向上请决求准。

三、分类:

请示可分为解决某种问题的请示,请求批准某种事项的请示。

第三章 报告

一、概念:报告是向上级机关汇报工作、反映情况、提出意见或者建议,答复上级机关的询问时使用的公文。

二、报告的使用范围

三、报告的特点

1.内容的汇报性。

2.语言的陈述性。

3.行文的单向性。

4.成文的事后性。

5.双向的沟通性。

四、类别及功用

1.例行报告,日报、周报、旬报、月报、季报、年报等;

2.综合报告;

3.专题报告:

五、报告的格式和写法:

1.标题,包括事由和公文名称。2.上款,收文机关或主管领导人。

3.正文,结构与一般公文相同。

4.结尾,可展望、预测,亦可省略,但结语不能省。

六、打报告要注意做到:

情况确凿,观点鲜明,想法明确,口吻得体,不要夹带请示事项。

七、目前写报告容易出错的地方有两处:

1.结尾处有‚特此报告‛一类结语,由于词语既无实际意义,也无结构作用,应当去除。如果写成‚以上报告当否,请指示‛,就更错误,因为如所上述,报告是无须上级回复处理的文种,所以,即使协商这句话也是白搭,上级不会答复你。

2.同理,报告后面加附注标明‚联系人‛和‚联系电话‛也属废话。再次,写报告要避免太长,一般应控制在3000字以内。

第四章 会议纪要

一、概念

会议纪要是用于记载、传达会议情况和议定事项的公文。

二、会议纪要与会议记录的异同

会议纪要是对会议需传达的情况和议定事项的记载;会议记录是对整个会议全部内容的完整记载。

三、会议纪要的分类

(1)工作会议纪要。(2)代表会议纪要。(3)座谈会纪要。(4)联席会议纪要。(5)办公会议纪要。(6)汇报会议纪要。(7)技术鉴定会纪要。(8)科研学术会议纪要,包括年会纪要。

四、主要内容与结构形式

(一)标题会议纪要的标题,有两种格式:一是,会议名称加纪要;二是,把会议的主要内容在标题里揭示出来,类似文件标题式的。

(二)开头部分

简要介绍会议概况,其中包括:

(1)会议召开的形势和背景;

(2)会议的指导思想和目的要求;

(3)会议的名称、时间、地点、与会人员、主持者;

(4)会议的主要议题或解决什么问题;

(5)对会议的评价。

(三)文号、制文时间

(四)正文部分

它是纪要的主体部分,是对会议的主要内容、主要精神、主要原则以及基本结论和今后任务等进行具体的综合和阐述。

(五)结尾部分

第三篇 公文的精简原则

首先,力求主旨单一,切忌内容混乱

其次,力求开门见山,切忌绕山弯水

第三,力求干明叶茂,切忌十干一叶

第四,力求语言简明朴实,切忌种种套话

第五,贵善遣词造句,切忌叠床架屋

第六,力求一字千钧,切忌洋洋洒洒

第四篇 行政公文的成文时间

一、成文时间的标识数字

《国家行政机关公文格式》对成文时间的规定是:‚用汉字将年、月、日标全;‘零’写为‘○’。‛根据上述要求,公文成文时间的数字标识应注意以下几点:

1.用汉字而不用阿拉伯数字。

2.年、月、日要标全,不能省略年份,也不能用简写。

3.用汉字的小写数字而不用大写数字。最容易出错的是将‚○‛写为‚0‛。为什么会出现上述错误?首先是许多人没有意识到‚○‛与‚0‛是分属于两个完全不同的文字系统,把它们混为一谈,于是以‚0‛代替‚○‛。其次是在电脑输入的过程中,输入‚0‛可直接在键盘上按‚0‛即可,而输入‚○‛则必须到符号栏里去找,一些人为了方便就直接从键盘上把‚二○○二‛敲成了‚二00二‛。还有些人甚至根本不知道到哪里去找汉字的数字‚○‛,就干脆以‚0‛代替‚○‛了。

二、成文时间的标识位臵

篇7:英语常见错误解析

我要讲到的第一个错误更偏重于计划而不是网络设计,这种错误我一般将它称之为“设计好就高枕无忧”。犯这种错误的企业一般会下大力气去设计一个安全的网络,但是却忽略了后期对于这个设计的定期性的重新评估。因为网络风险是在不断变化的,因此企业的网络安全设计也应该不断进化。最好的办法就是定期对网络安全设计进行重新评估。

网络安全设计常见错误—在防火墙上开放过多的端口

我们都知道开放过多的端口没有好处,但是有时候又不得不多开放几个端口。就拿 Microsoft Office Communications Server R2来说吧,如果你计划提供外部访问功能,那要多开十几个端口。另外, OCS 2007 R2还会随机开放大量的端口。这种情况下,网络安全管理员该怎么办呢?

最好的解决方案之一是采用逆向代理(如微软的ForeFront Threat Management Gateway)。逆向代理的位置介于互联网和本地需要开放多个端口的服务器之间。这样设置后,服务器不需要再开放大量的端口,而外界对服务器的连接请求会先经过逆向代理进行拦截和过滤,并传递给服务器。这种设计不但能让服务器在外网前隐藏起来,还能帮助确保外部的恶意请求不会到达服务器。

网络安全设计常见错误—不同应用程序混在一起

在经济危机下,企业很少会花钱添置新设备,因此尽可能压榨现有设备资源就成了唯一选择。在这种前提下,企业一般会在一台服务器上安装多个应用服务,让一台服务器扮演多个角色,

虽然这么做并不是被禁止的,但是在计算机行业有一个规律,即代码越多,出现安全漏洞的机会就越多。

我并不是说每个服务器只能运行一种应用程序,或者扮演一种服务角色,但是至少我们应该仔细考虑应该把哪些应用程序或服务角色合并到一台服务器上。比如,在最小需求下,一个Exchange 2007需要三个服务器角色(hub transport, client access, 以及 mailbox server),你可以将这三个角色整合到一台服务器上。但是如果你要为外部客户提供Outlook Web Access服务就不要这样做了。因为Client Access Server服务器角色需要用到IIS来实现Outlook Web Access,也就是说,如果你将客户接入服务器角色和hub transport以及mailbox server 角色放在了一台服务器上,实际上就是把你的邮箱数据库开放给了互联网上的所有 。

网络安全设计常见错误—忽略了网络中的工作站

去年有个记者通过电话采访我,他问:您觉得对于网络安全威胁最大的是什么。我的回答是:网络里的工作站是网络安全的最大威胁。现在我仍持同样看法。我总是看到企业在不但的加强网络服务器的安全性,但同时却忽视了网络内的每一台工作站。除非工作站的安全防护措施非常好,否则使用它的员工很容易在不经意间让系统被恶意软件入侵。

网络安全设计常见错误—在必要的情况下没有使用SSL加密

我们都知道,当用户需要在网站上输入敏感信息时(比如用户名,密码,信用卡卡号等),网站都会使用SSL 技术对信息进行加密。但是很多企业在这个问题上犯了错。我曾经遇见过很多次,企业将敏感信息和非敏感信息混合在一个网页中,当用户访问该页面时,会收到一条提示,询问用户是否同时查看安全内容和非安全的内容。大部分用户在面对这个提示时都是选择同时显示安全和非安全的内容,这就为网络安全带来了隐患。

一个不太明显但是更常见的错误是,企业很少加密自己网站上的一些关键页面。在我看来,任何涉及安全信息,安全设备以及联系人方式的信息都应该经过SSL 加密。这并不是因为这些内容都属于敏感信息,而是通过这些加密页面让用户确信自己所访问的是 ,而不是似是而非的网络钓鱼网站。

篇8:英语常见错误解析

1 常见错误

在VF的实践中,由于学生对语法规则不熟,题意不清或粗心大意等原因,经常在上机的过程中出现许多问题。一般来说,用户执行的操作有误时,VFP系统会向用户发出错误消息,以便用户处理。常见的错误有语法错误和语义错误,语法会显示提示,容易检查出来;但是语义错误是隐含的,不易察觉。

1.1 严格日期与非严格日期

如计算今年离2010年还有多少天,常见的代码是{01/01/10}-date(),而这时系统会提示“不明确的日期/日期时间常量。请使用正确格式:{^yyyy-mm-dd}”。在VFP中,{^yyyy-mm-dd}是严格的格式,如要在VFP用{MM/DD/YY}这样的格式,就必须要用set strictdate to 0语句进行设置,这样运行上述例子就能正确运行。

1.2 找不到变量

1)命令窗口同时执行多行语句

例如:store 3 to n

按照VFP的语法规则,一行只能写一句,写完后回车执行,但是初学者输入第一行后并没有按回车,而是移到下一行继续输入,输入完后按回车执行,这时实际执行的是第二句,系统提示“找不到变量N”。

2)变量使用前未定义

例如:if a<>'abc'or b<>'123'

执行上述代码时,系统会提示:a,b变量找不到。原因是:变量必须遵循“先定义后使用”的原则,而用于比较的a,b两变量都未赋值。修改方法在if语句前添加如下代码:

Accept"请输入用户名"to a

Accept"请输入密码"to b

这样用户在运行代码的时候就不会出现问题了。

1.3 打开表文件有误

学生在进行有关表文件的操作时,经常会出现“表文件不存在”或“.fpt文件无效”等提示,这样就不能正常的进行表操作,这种错误的出现频率是很高的,主要是两个方面的原因。

1)表文件的路径不对。例如:stud.dbf表文件是存放在d:vf的文件夹下,而系统的默认路径是c:visual studioVFP98,那就会出现“表文件不存在”的提示。针对如此情况,只需用set default to d:vf设为默认路径或打开表文件时指定路径就可以解决。

2)提示“.fpt文件无效”是因为表文件所对应的备注文件(.fpt)破坏了或被删除造成的。

1.4 不能识别的命令动词

此种错误是常见的,主要有以下几种情况。

1)误输入中文标点

VFP命令行中,要求出现的标点符号都是英文的标点符号,而众多的学生往往忽略了这一点,系统往往提示“不能识别的命令谓词”。

如输入以下命令:

List学号,姓名,性别for籍贯="江西"

这条命令的标点符号都是中文状态下的,所以不能正确执行,此类错误是常有的,因为学生输入中文后忘了切换输入法,很自然地输入了中文标点符号。那么针对此类问题,可告知学生按ctrl+“空格”实现中英文输入法切换。例如输入中文后,按ctrl+“空格”键转换成英文状态再输入标点符号。如需继续输入中文,只要再按ctrl+“空格”键即可。这样就可以避免此类问题的发生。

2)命令动词输入有误

VFP默认的命令动词是蓝色的,如命令动词超过四个字符可只写前四个就可以了。有些学生在写命令语句是各部分连写,不留空格。

如:count for性别='男'to a;或将清屏语句clear写成close,系统编译时都会出错,以上错误是学生对VFP的基础掌握不牢造成的,所以学生的实验操作也是教学中的一个重要环节。

1.5 语法格式错误

VFP相对其它语言来说,语法格式相对宽松。例如在VFP中不管是关键字还是变量都不区分大小写等,但是它也是语法约束格式,只有彻底了解VFP的语法格式才能避免此类错误。

如:求模运算与取整,它们在某些时候可以互换的。

eg:判断某一个数x是不是奇数,可以用mod(x,2)=1或用int(x/2)<>x/2,但是绝对不能写成mod(x/2)=1或int(x,2)<>x/2。

2 总结

以上列举的是VFP初学者在实验操作中常犯的一些错误,而程序调试是程序设计中的重要环节,只有加强实践练习,及时分析和总结,正确使用错误处理方法,从而提高编程水平。

摘要:Visual Foxpro是一门操作性比较常的语言课程,对学生上机过程中常出现的典型错误进行解析,分析了产生该错误的原因和提供了解决该问题的办法,为Visual Foxpro的教学提供参考,以提高教学效果和质量。

关键词:Visual Foxpro,常见错误,教学效果

参考文献

[1]王珊.数据库系统原理教程[M].北京:清华大学出版社,1998.

[2]刘卫国.Visual FoxPro程序设计教程[M].北京:北京邮电大学出版社.2005.

[3]王利主.全国计算机等级考试二级教程——Visual FoxPro6.0程序设计[M].北京:高等教育出版社,2001.

[4]翁正科.Visual FoxPro数据库开发教程[M].北京:清华大学出版社,2003.

[5]高永惠.Visual FoxPro中常见错误及其处理方法[J].怀化学院学报,2003,10:86-88.

[6]刘艳松.VFP结构化程序设计教学中常见错误及分析[J].株洲师范高等专科学校学报,2007,10:62-64.

[7]孙丽明.Visual FoxPro7.0高级编程[M].北京:清华大学出版社,2002.

上一篇:全球治理的中国方案下一篇:副职述职报告范文