英语新闻读后感图文

2022-09-06

第一篇:英语新闻读后感图文

新闻英语 新闻采编

[键入文字]

班级:学号:专业班级:姓名:

Exam advanced,student feel anxiety

The Management Class Exam had been advanced from 13th to 6th today. It means many students could lose more than half part of time to review.My roommates expressd that they were under a lot of pressure.

Two weeks before,the Management Class teacher tell my roommates the exam would be hold on 13th.So my roommates decided to begin review until the saturday before the exam.But then,there were only 4 days berofe exam and no weekends.

The Management Class required student to remember many knowledge and definition.So students should pay more energy to the review.But we are just in mid-term.They have many other courses to study.So they only prepared a week of time to review.It could be enough without the changement of the exam time.

‘I have to review overnight!’one of my roommates said, ‘There are too many knowledge points to remember.But I have only 4 days.’I can feel his anxiety.

But not all the student were in trouble.Some of them study hard in normal times.These student can pass the exam without so much review.

Even through the time is limited.But the students do the review as hard as they can.I believe they will pass the exam successfully.

(Zhang Zheng, Nov,2)

The Lead:

Who—my roommates

What—under a lot of pressure

Where—in the school

When—these days before exam

Why—the exam was advanced

How—need to prepare for the exam in a short time

The body: para.2 -- para.5

[键入文字]

班级:学号:专业班级:姓名:

Para.2: More detailed facts about the plane type, accident spot,

accident time, and the spokesman.

Para.3: Direct quote from the spokesman to prove the deaths on planePara.4: Background information about the application of the plane The Wrap-up: Para.6: Minor details about the rescue.

第二篇:英语新闻翻译

西安英语翻译-英语新闻标题翻译

人们常说,“看报先看题,读书先读名”,其实就很相互地道出了标题的重要性。由于新闻反映的是变化中的事物,有极强的时效性,而在同一张报纸或杂志上密密麻麻的文字中既要设法吸引读者的注意力,又要尽量“瘦身”以适应版面的要求,新闻的标题必须做到简洁、准确、抢眼(eye-catching)。

由于我们谈论的是英语新闻的标题,由于文化和语言表达习惯的不同,一些特殊的标题变化常常令初学者反倒觉得英语新闻的标题不易理解。现在的标题一般都是复合结构的,就是说不但有主题,还有副题。 我们来看以下新闻标题:

《金融时报》在2000年1月27日的评论版上刊登20国集团主席、加拿大财长保罗·马丁 的文章时用了这样一个标题: Contagion, then complacency World leaders at the Davos forum must join the G20’s efforts to reform the international financial system, says Paul Martin. 其中第一行的三个字“contagion, then complacency(危机蔓延与沾沾自喜)” 是文章的主题,下面的一行小字“保罗·马丁说参加达沃斯论坛的世界领袖们应该与20国集团共同努力改革世界金融体系”是副题。本文的主题很简练,但若没有下面的副题似乎很难读懂。看来这个复合标题的确不可或缺。

副题是对主题进行补充、解释和印证。为了更加清楚地了解副题的作用,请看下面一些由主题和副题组成的复合标题例子:

Bush Heads to Michigan in Glow of Big Victory McCain Licks Wounds After South Carolina Rejects His Candidacy -Feb. 21, 2000. International Herald Tribune 布什乘大胜之风挺进密歇根 麦凯恩南卡州失利痛舔伤口

本文由西安译佳翻译公司编写。

西安译佳翻译公司为西北地区专业资深的翻译服务机构,现有专职译员30多人,各领域的兼职译员100多名。西安译佳翻译有限公司以其先进的服务理念、严谨的工作质量、合理的服务费用、周到的贴心服务及完臻的质量体系、工作流程及独特的翻译程序,并运用先进的计算机处理系统、各种适宜的翻译辅助工具及其支持软件为全球各类机构提供全程、高端翻译服务,并赢得了广大客户的高度赞誉。

公司优势

公司强大各类专业人员团队长期和极其丰富的专业经历和经验是为客户提供优质服务的前提。所以,无论是“海归派”带来的先进经验和技术、在世界500强企业和机构拥有多年优秀的职业生涯业绩,还是在各种不同项目上的锤炼和经验都将能让客户“称心如意”。从而,客户的“回头”也将是必然的。

翻译方向和专业领域。

因为我们在翻译方法和质量培训方面(公司内部长期进行翻译培训)做得比较到位,大多数员工可以处理多专业领域的稿件,目前我们能够处理机械、IT、汽车、化工、专利、建筑、法律、光学、医药等30多个领域和专业的稿件。

第三篇:英语新闻写作练习

Slow Rollout for Easing of One-Child Policy Worries Guangdong Mothers-to-be

Head of China‟s National Health and Family Planning Commission Li Bin holds a press conference for the second session of China‟s 12th National People‟s Congress (NPC) on health and family planning reform, in Beijing, capital of China, March 6, 2014.Some mothers-to-be in south China‟s Guangdong Province, who already have a child, are facing the risk of forced abortion due to the slow rollout of the easing of the one-child policy, Southern Metropolis Daily reported.

A dozen pregnant women filed a petition to the Guangdong Health and Family Planning Commission on March 4, 2014 to save their pregnancies, because some of them were informed by their employers that their babies will possibly be forcefully aborted before the second-child policy is officially issued.

Employers such as schools, state-owned enterprises, and government organs strictly implement the one-child policy, which has been in effect for more than three decades, with some staff saying that if they are found to be pregnant without birth permission for the second child, they and their spouses will be fired.

Despite China‟s family-planning agency‟s projected plans to relax its one-child policy

as part of a blueprint for economic and social reforms last year, allowing couples to have a second child if one spouse is an only child, the timetable for creating a comprehensive two-child policy has not been announced.

“China will stick with the current policy for the foreseeable future,” Li Bin, the head of the National Health and Family Planning Commission, said on the sidelines of the annual session of the National People‟s Congress which concluded last week.

The Guangdong couples who are qualified to have a second child must acquire the birth permission certificate before pregnancy, otherwise they will be regarded as breaching the current birth control rules, according to Shenzhen Daily‟s report.

“My husband was diagnosed with cancer, and I hope the baby in my belly will accompany my first child after he passes away,” said a mother-to-be working for a state-owned enterprise in Jiangmen, a city in Guangdong. “But the leaders in my unit suggested that I have an abortion because it‟s unlikely that the city will loosen its one-child policy in the first half of this year.”

A pregnant woman, already showing a slight bulge, said she has already got the identifying paper of abortion in order to save her job.

“No one had predicted that it was my enviable job that killed my baby,” said a university teacher who is four-month pregnant.

“The Guangdong Provincial Government has submitted a request for approval to implement the relaxation of the one-child policy with national authorities and the long-awaited policy will be carried out as soon as it is officially issued,” a source from the Guangdong Health and Family Planning Commission replied.

An official said that pregnant women who are qualified to be included in the second-child policy can keep their pregnancy, but he did not clarify whether women becoming pregnant during this „transitional period‟ violated Chinese family planning laws and should pay social compensation fees, a fine imposed on Chinese couples breaching birth control rules.

Guangdong wanted to lead a pilot project that would allow some families to have a second child as early as 2011, but the province was not listed in the first group of provinces slated to implement the relaxed policy, which has already been instituted in Beijing, Shanghai and the coastal provinces of Jiangsu and Zhejiang.

广东多名单独准妈妈赴省卫计委表达诉求

3月4日,一群单独准妈妈到省卫计委请愿。

场面很壮观,全是一群孕妇。上午11点左右,省卫计委派人出来调解,相关负责人的解释数次被打断,妈妈们说到激动处,甚至用“一尸两命”来形容。出于人性关怀,相关负责人只是说“可以先留着”。

事后,我加入了单独两孩妈妈Q Q群。让我惊讶的是,这个群里竟然有500多人。而且每天都在以50人左右的速度增加。不到一周,就增加到了911人。群里有相当一部分人是公务员、教师、国企或事业单位工作人员。这些单位对计生工作都管得非常严格。如果员工或配偶被发现政策外生育,不但员工要被辞退、开除,就连整个单位也要连带受罚。这个叫做一票否决制。

我开始跟她们聊天。怀孕21周的江门某国企员工说,她老公患有鼻咽癌,在丈夫治疗过程中,他们意外怀了这个孩子。胎儿在腹中很健康,她想留下,“万一老公不在了,两个孩子也能相互陪伴”。但现实是,因为妊娠反应被同事发现后告密,领导找她谈了话。一旦肚子大起来,政策还没有落地,她就必须去引产。

每天都有人在Q Q群里说,月份大了,再也瞒不住。为了保住工作,已经开好了引产证明。流产之后,他们不会再发言,有的人就此默默退群。

http://d1.sina.com.cn/pfpghc/feef66fb6191463f975ef4f3b965f0f6.jpg

一名怀孕4个月的广州某高校老师自嘲,“从没想到,正是这份人人称羡的工作,成了绑架生命的刽子手。”

广东省卫计委和广东省人大常委会是单独两孩政策落地的关键部门。直到最近,省卫计委仍一如既往答复“还在批复过程当中”,还提醒记者,最后要加一句“争取尽快批准实施”,其他问题一概噤声。常联系的办公室的负责人接到记者咨询二胎的电话,甚至会简单回答一个字:等。

转换立场,我们也对这些部门表示理解,说是备案,实则审批,要获批的事情,总归不能随意给时间表。前段时间,省卫计委再次提交补充材料,这可能就是未预料到的流程之一。

广东在2011年就向国家申请实施“单独两孩”,准备两年多了,让单独妈妈们的心情像过山车一样。时间不等人,想怀的就快超龄,已经怀的肚子在一天天大起来。单独两孩,正与时间赛跑。

第四篇:英语新闻写作练习

Leading Villagers to Prosperity Through Planting Bamboo Fungus

Chen Xiuli (1st L) working with her fellow villagers to harvest bamboo fungus

In Nanping, southeast China’s Fujian Province, a woman villager has established the first fruit-and-vegetable women’s cooperative, leading the whole village in striving for economic prosperity.Chen Xiuli, a middle-aged mother of two in Shunchang, a county under the administration of Nanping, suggested planting bamboo fungus under the local trees because underplanting can save land and cultivation costs and promote the growth of trees.

As a result of her efforts, Shunchang is now known as ‘home of the bamboo fungus’, with output there accounting for 16 percent of the national yield.

Creating More Demand

“Lack of access to markets is the major reason why villagers are held back economically,” said Chen. “Geographical isolation, poor infrastructure and lack of information or sales channels means that many villagers have no idea how to sell their farm produce.”

Chen was born in Dali town in Shunchang County. In the summer of 1990, she set up a stand to sell some agricultural products in the town. One day, a passer-by asked her whether she would like to help him purchase a load of watermelons, and she said yes. She was extremely happy when the passer-by afterwards gave her 20 yuan (US$ 3.3) as compensation for delaying her half-day business, because at that time the daily wages of local farmers was only 3 yuan (US$ 0.49 dollars).

The watermelon growers also thanked her for helping their business. It was then that the idea came to her to collect and sell bamboo fungus outside the village. When she heard that the

purchase price of bamboo fungus in Jianou, a county-level city of Nanping, was much higher than

in her village, she and her best friends, Zhang Fengdi and Xie Yayu, decided to collect bamboo fungus in Dali and its neighboring villages and then transport them to Jianou.

“We did not have cellphones at that time so we had to go door-to-door on foot to ask the villagers whether they had any bamboo fungus for us to collect. We carried the collected bamboo fungus to Chen’s home and then transported them to Jianou. I was exhausted all the time because I would not be home until midnight but still had to get up early the next day to prepare breakfast for my family,” said Zhang.

In 1995, the women collected 1,000 kilos of bamboo fungus and netted 100 yuan (US$ 16.3) in profit. It was then that they thought about asking the other villagers to help them.

In 1996, 14 villagers joined Chen’s group to collect bamboo fungus, with at least two villagers responsible for each village. The volume of collected bamboo fungus surged and at the same time profits climbed gradually.

Some time later, they expanded their range to watermelons, oranges, mao bamboo, chestnuts and more. According to statistics released by the National Bureau of Statistics on January 4, 2013, the per capita annual income of farmers in Fujian Province was 9,967yuan (US$ 1,624), but each member of Chen’s team earned over 20,000 yuan (over US$ 3,258).

Establishing a Cooperative

In 2010, Chen and seven other women set up a cooperative specializing in fruits and vegetables. “Although there are a small number of cooperatives in Nanping, Chen’s has done exceptionally well in improving farmers’ access to city markets to sell their agricultural produce,” said an official from the Nanping Agricultural Bureau.

“Everyone likes working with her because she is a trustworthy leader. Although she is the organizer, she does not get additional benefits. She even bought some tools with her own money. She has the ability to unite us,” said Zhang.

Chen and her team have also encountered several challenges. Once, a truck that was taking a load of bamboo fungus to deliver to the purchaser met with an accident and the driver died. It was Spring Festival at the time and Chen and Zhang had to rush to the nearest village for help. To make matters worse, the buyer refused to purchase the produce because he thought they brought ‘bad luck’.

A Big Family

Making money is not the only aim of the cooperative. The members have found that the cooperative is also a form of support in daily life as well.

In the autumn of 2012, cooperative member Liu Jinfeng’s husband fell ill and was unable to

harvest their 5 mu (0.05 hectares)of land. Chen and 30 other cooperative members helped Liu to bring in the harvest.

In addition, the cooperative regularly visits elderly villagers who live alone, those who are disabled, as well as orphans and needy children. They also hold gatherings on International Women’s Day and at the end of the bamboo fungus harvest.

“Our working conditions have greatly improved, but there are still some problems that need to be fixed,” said Chen. She has been going for professional training sessions to upgrade her leadership skills. “My family could not afford to educate me when I was young. Now that I have more access to education, I’m determined to learn as much as I can,” she concluded.

《林下竹荪熟了,山沟沟女人“抱团”发展笑意浓》

6、7月,福建顺昌的女人们,带着笑意穿梭林间,采摘刚刚成熟的菌菇——竹荪。这些女人来自“山沟沟”,由她们创新培育种植的“杉沟源”牌竹荪,已在各种展销会上得到外国友人、客商的称赞。

福建顺昌县是中国“竹荪之乡”,竹荪产量占全国的15.6%。过去靠竹荪种植富了许多村民。如今,随着多年的种植,竹荪的产量越来越低,种竹荪的村民越来越少,制约了竹荪产业的发展,有些村民甚至打起了主意:将林地改为烟田。顺昌县山多,但为了保护生态,林子不能砍。能否将竹荪从大田“搬”到林下仿生态栽培呢?让村民不砍树也致富。山沟沟果蔬合作社理事长陈秀丽想:能不能发展林下经济,利用林地空间生态种植竹荪,树枝叶遮荫免搭棚,省工省本,提高土地利用率。同时,腐烂在地里的培养料疏松土壤为林竹生长提供有机肥料,促进了林竹的快速生长,形成菌林共生的生态群落,解决菌与稻、烟等农作物“争地”的矛盾,促进竹荪产业转型升级和持续发展,把经济发展与生态保护紧密结合,走一条生态与经济协调发展、人与自然和谐相处的绿色崛起之路。她的想法与顺昌县大历镇科技特派员高允旺在“拉家常”时不谋而合,他们在顺昌县供销社支持下,选定阔叶林、毛竹林、杉木林三种不同的林地种2亩作示范地,取得林下经济中“林菌模式”成功,预计亩产干品竹荪45公斤,产值9000元,实现“生态美和百姓富”的有机统一。这是“山沟沟”女人的又一个创举。

这个创办了山沟沟果蔬专业合作社的女人叫陈秀丽,只要在当地一打听她,许多农户手机里都有她的手机号码,不管家里是收成了笋、板锥栗还是西瓜,他们总会拨打这个号码,让陈秀丽前来收购。每到农作物收成的节令, 陈秀丽便派出小分队收购菌菇、笋菜,去冬今春,她已为周边地区购销冬、春笋100多万公斤。从2009年迄今,陈秀丽和她的姐妹们创办的山沟沟果蔬专业合作社,每年组织各村妇女购销柑桔、西瓜、板锥栗等时令农副产品达500多万公斤。

陈秀丽的山沟沟果蔬专业合作社原来仅有7名股东,去年发展至52人,人均分红8000多元,2013年初进一步壮大,股金扩展至120万元,入社社员113人,其中有53名二女结扎户、独生子女户等育龄妇女,成为南平市首家由育龄农村妇女组织参股的专业合作社。“山沟沟”如今已拥有核心种养基地1670亩,带动周边高阳、岚下等乡镇800多位农户,辐射基地种养面积8000多亩,成为顺昌

县“生育关怀·幸福工程项目基地”、南平市“示范专业合作社”、福建省“农村妇女双学双比巾帼示范基地”。陈秀丽理事长因此先后荣获顺昌县“双学双比竞赛活动流通女能手”、南平市“三八红旗手”等荣誉称号,2013年被全国妇联评为“全国农村科技致富女能手”。

从一车西瓜到流通大户

“如果没有那车西瓜,我现在还只是一个围着丈夫孩子和锅台转的农村家庭妇女,还在镇里的农贸市场摆摊。”44岁的陈秀丽说。

陈秀丽原是大历镇立墩村民,与不少农村孩子一样,有着艰难的成长经历。15岁时父亲去世,自强自立的她为了贴补家用,小学毕业后就到运输公司跟车卖票,到筷子厂打工„„但这些都不足以完成她改善家中窘况的愿望。21岁那年,她嫁给大历村同龄人徐太诗,就在镇上摆摊设点卖些农副产品。

1990年夏天,一位过路的客户见她卖的西瓜个大瓢,在她摊前徘徊许久问她能否帮他进一车西瓜。爽快的陈秀丽答应帮助他到村里西瓜大户收瓜,但因为耽搁了下午的生意要求能否给20元作为补偿。陈秀丽开心地说,当时农民一天工钱仅3元,20元补偿款可谓是一笔大数目。

这趟生意,自己不仅赚了钱,邻里乡亲和客户都十分感谢她。有了第一次的成功,陈秀丽琢磨着如何将山里的东西卖到山外?1995年,陈秀丽已是两个年幼女儿的母亲。是年春节,她到建瓯市房道镇姐夫家玩,打听到姐夫朋友在做竹笋流通,每公斤的收购价比大历及其周边乡镇高出不少。她与姐夫商量得到允诺返乡后,与要好的姐妹张凤娣和谢雅玉商量到各村收笋。

“那时没有手机,我们三个人就一个村一个村的走,有笋就收来,挑到镇里的陈秀丽家,最后集中雇车运往建瓯。”张凤娣回忆当时的艰辛说。我们收笋一般是下午出发,收回集中到陈秀丽家,经常是傍晚甚至半夜,睡不了一会儿,第二天一早又得起来给丈夫孩子做饭,那段时间累得是一趴到桌上就睡着。

“第一车收了1000公斤笋,净赚了100元,可扣除自己的差旅费和损耗仅基本保本,真有点灰心不想干了。”谢雅玉接过话茬。陈秀丽坚持干下去,说从乡下挑出来那么累都熬过来了,与其在家闲着还不如去闯。

大家都觉得笋要有量才有赚头,要多找些人手帮忙。商量后,大家各村回村发展人帮忙收购,然后统一挑到陈秀丽家里,由陈秀丽联系对外销售。第二年,陈秀

丽的“姐妹团”发展到了14个人,每村基本有2人,冬春笋的收购量也开始大幅度上升,这个育龄妇女小团体逐渐开始有了盈利。

她们还把销售范围扩大到西瓜、柑橘、毛竹、板锥栗等其它品种,只要是当地有的,外面有人需要的,都成了陈秀丽的销售对象,妇女姐妹们一年到头的时间,也被排得满当当。如今,她们年均分红年加上自家田地、山林的农副产品销售,每人每年收入都能达到2万多元。

合作互助“抱团”闯市场

2010年,陈秀丽与7名妇女骨干一道共同入股成立了山沟沟果蔬专业合作社。南平市农业局经营管理站站长游生嫩说:“南平市由妇女组成的合作社比较少,全由计划生育的育龄妇女组成的合作社山沟沟是首家,更为可贵的是她们不仅在生产上而且在流通上,将山区农副产品推向城里。”

“山沟沟”能有今天,在“娘子军”背后,是丈夫们默默无闻的支持。收笋车坏在半路是常有的事,一个电话老公们都会赶到现场。张凤娣的老公就是姐妹们眼中的“模范丈夫”,每次遭遇难题总能在现场看到他的身影。

让陈秀丽印象最深刻的,是那次与死亡擦肩而过。“那次我和凤娣押车去卖货,晚上10点多开到离岚下一公里的地方连人带车一起翻进了田里,司机当场死亡。那时快过年了,天气特别冷,四下无人,我们俩哭着光着脚跑去附近的村子找人救援。”陈秀丽说,那件事后她好几天睡不着觉,“收笋人还说是死人的笋,不能要,当时真的都想放弃了,但想想这么多姐妹,自己还是决定坚持。”

“抱团”闯市场除了能致富,让她们愿意坚持下来的就是社员姐妹们之间的相互支持。山沟沟有个不成文的“互助制”,姐妹间谁有困难,大家都义不容辞相互帮忙。2012年秋,刘锦凤丈夫患病,5亩稻田没人收割,陈秀丽组织30多名姐妹和各自丈夫帮助她收割。每年的“三八”节和一年收笋结束的那天,陈秀丽附近的20多位姐妹都会固定在一起‘过节’。”大家一起买菜做饭,各展厨艺,有说有笑,像全家人一起过年一样开心。

大家也喜欢跟着陈秀丽干。“管账”多年的张凤娣说:“这么多年了,她做事总是让人心服口服,没因为自己是组织者就多收一分,称啊,工具啊,也都是她自己掏钱买的。我们也愿意跟着她干,好像她有种天生的号召力,交给她我们放心。”忙里忙外,陈秀丽并不觉得当“头”吃亏,“其实不吃亏,我现在认识的朋友一

年比一年多,要找客户的时候,这些朋友总开玩笑说他们愿意像全球通一样,帮我找号码。”

2012年,陈秀丽与她的姐妹们还发起组织了全省第一个农民志愿者服务队。将爱心互助扩展到社会。是年春节,志愿者姐妹们到洋后毛根土、前洋何亦锐等孤寡、残疾老人家上门送温暖献爱心,帮助收拾卫生,老人们现在逢人便夸;寿山寺庙老阿婆去年手脚不慎摔断,志愿者姐妹们献爱心之余,不忘分批轮流上门看望;白沟村与祖母相依为命的12岁孤儿高一凡,不忘是“爱心妈妈”陈秀丽让他树起对生活的勇气和学习的信心„„

陈秀丽说,比起以前肩挑手提的日子,现在的条件好了很多,但要面临的问题也更多了。2006年,陈秀丽主动参加省妇联主办的农场品经纪人培训,前不久,她又报名参加了顺昌县举办的合作社理事长培训。“以前没条件读书,现在有机会了,肯定要多学点。”陈秀丽说。

第五篇:英语新闻的体裁

作者: ... | 发布日期: 2002-12-20 19:28:39

尽管新闻的种类繁多,分类的标准各异,但是, 它们都必须通过记者按不同的报道形式即新闻体裁 (news style)予以采写。由于新闻活动的范围是一个 广阔多姿、变化无穷的世界,其间的客观事物也呈多 样性,因而报道的内容是丰富多彩的,新闻体裁也在 不断更新。就我国读者阅读英语报刊的基本情况而 言,新闻体裁主要可分为四大类:消息报道(news reportings)、特写(features)、社论(editorials)和广告(advertisements)。

消息是以简要的文字迅速报道新闻事实的一种 体裁,也是最广泛、最经常采用的新闻体裁。虽然消 息通常由三个部分构成,即标题、导语(lead,常为 全文的第一段)和正文(body),但正如常人所说, 文无定法。消息的写作结构灵活多样,往往因人而 异。特写与消息的区别在于报道的范围与目的不 同。消息主要告诉读者发生了什么事情。为了把某件 新闻事件交代清楚,消息往往需要写出新闻的各个 要素,也就是说,消息所报道的范围一般具有全面性 和完整性。特写则不需照顾全面,而是侧重于某个方 面,注重再现生活的画面,将新闻事实诸要素中最有 意义、最有情趣和影响的一两个要素或片段,像电影 中的特写镜头一样,既形象又突出地把它们再现出 来,使读者如身临其境,如耳闻其声,如目睹其人其 事,从而获得深刻的印象和强烈的感染。由此可见, 消息报道勾勒出新闻内容的一幅全景画面,而特写 报道则展现给读者新闻内容的片断或一组特写镜头 的画面。因此,特写比消息读来更感集中、细腻、绘声 绘色,所得到的信息更多,也更为详尽。

特写的种类很多,不论是哪一种性质的特写,其 写作形式或结构与消息报道不一样。它们一般没有 特定的规律或格式可循。读者在阅读英文报纸时,可 看到各种不同结构的文章,别开生面。有的略提一下 整个会议程序和会场情景,专写一个问题的讨论,一 个提案的提出,一次独特的会面等等。还有的抓住时 间过程中的某一个富有情趣或人情味浓厚的细节层 层开掘,溯前追后,写出立体化的新闻。

总的说来,由于将写文章的篇幅比消息长得多, 少则几百字,多则成千上万字。为了要引起读者兴 趣,吸引他们一直往下看,作者常以细腻的笔触,挥 洒自如的笔调突出表现事件的精髓内容。就语言修 辞而言,特写的文笔要比消息报道高深、讲究些,才 能最恰如其分地把新闻内容栩栩如生地再现出来。 可见,阅读特写文章不失为读者提高英文水平、丰富 词汇的有效途径之一。

特写的结构虽无定格,但是英文报刊上众多的 特写文章通常以一个概括性的导语或引言开头,点 出部分事实要点;或从生动的情节、场面和引语入 笔,但不透露大多,真正最重要、最精彩的东西,放在 后面。此乃一宕一跌,首尾呼应,文义完美,使人读完 终篇后产生一种“满足感”,从而兴趣愈浓,印象愈 深。

就新闻价值而言,英语报刊上的特写可分为新 闻性特写和趣味性特写。当然,将英语特写简单分为 两大类,难免带有较大的武断性,因为有不少特写往 往介乎于两者之间,算哪一类都可以。因此,较普遍 能接受的方法是,将英语特写按采写题材或范围划 分成十余种具体的类别,其中最常见的主要有人物 特写、事件特写和风光特写等。

社论是报纸的灵魂。它代表着报社的言论,最集 中地体现某种立场、观点,常常及时地评述当前社会 上的重大事件或问题,以言辞明快犀利,论理深刻、 透辟的特点来吸引和影响读者,起到感染读者的号 召性作用。现代英语报刊常聘请资历深、声望高的老 记者和名记者担任专栏作家(columnist),在言论版 上辟一个专栏,每天或定期刊登他们的署名评论性 文章。这些专栏作家不仅具有丰富的新闻工作经验、 渊博的知识和相当的专业修养,而且还具备敏锐的 分析能力和深湛的驾驭文字的功底。因此,他们笔下 的言论,往往富有巨大的吸引力。如美国著名专栏作 家沃尔特·李普曼(Walter Lippman,1889-1974), 就曾经接受《纽约先驱论坛报》(The New York Herald-Tribune)的聘请,撰写“今日和明日”(Today and Tomorrow)的专栏,每周两次,持续30多年之 久,曾在资本主义世界产生过重大的影响。作为新闻 体裁中的一个大类,社论不同于以叙述新闻事实为 主的消息与特写。英语社论的篇幅一般较长,文字比 较正式,语气较为严肃,语法结构繁琐的长句、难句 也较常见,故初读英语报刊的读者常常会对大块大 块黑压压的文字望而生畏,不敢问津。

其实,以发表议论、阐明事理的社论文章,主要运用逻辑思维去说服读者。在篇章结构上,社论不同于消息或特写,却与一般的议论文颇为相似,即通常 由“引论”——“论证”——“结论”三部分组成。读者在实际阅读中,不妨先看一下社论开头的引论部分,了解一下全文的论点,然后浏览一下对引论逐段进 行论证的部分,最后,在结尾部分再细看一下全文的结论。结论部分一般都会回答引论所提出的问题或重申一下全文的观点。若照此方法阅读,读者就容易 抓住要点,消除“畏惧”心理,久而久之,便会觉得社论并不是过于高深难懂的。当然,读报习惯与方法因而异,不宜机械效仿。

上一篇:语言小蓝与小黄教案下一篇:语言文字规范化工作

本站热搜