看英语新闻必备短语

2024-04-24

看英语新闻必备短语(通用6篇)

篇1:看英语新闻必备短语

表示“破坏”或“损坏”一词意义的动词,标题一般不用damage,而用一些较之简短的词,如hit,harm,hurt,ruin或wreck等。又如表示“放弃”这一概念的动词,标题一般不用abandon,而用drop,give up,quit,skip或yield 等,表示“爆炸”之类的动词意义时,一般不用 explode,而用blast,crash,ram或smash等词。简而言之,英语新闻标题大都喜欢选用字形短小、音节不多而意义又比较广泛的词。这类动词在标题中屡见不鲜,读者平时阅读时不妨多加留意,这对于提高英语水平,尤其是熟悉英语同义动词,无疑是大有稗益的。为便于读者更好地理解英语新闻标题,现再列举一些常见诸报端的标题小词,以备不时之需: aid=assist(帮助,援助)

alter=change or modify(改变)

ask=inquire(询问)

assail=denounce(谴责)

axe=dismissreduce(解雇,减少)

blast=explode(爆炸)

begin=commence(开始)

bid=attempt(努力)

bilk=cheat(欺骗)

bolt=desert or abandon(放弃)

boost=increase(增加,提高)

check=examine(检查)

>>>>点击查看全文:看英语新闻必备短语

-------

相关推荐:“校园安全”怎么说才地道?【翻译点津】

“体面”用英语怎么说?【翻译点津】

83-year-old yogi, without food for decades, astounds Indian scientists 【老外教你读新闻】

篇2:看英语新闻必备短语

英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,在措词上尤其要狠下功夫,选词尽可能经济达意、简短明了,偏爱选用那些短小精悍或字母最少的动词。这是因为短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。如表示“破坏”或“损坏”一词意义的动词,标题一般不用damage,而用一些较之简短的词,如 hit,harm,hurt, ruin或wreck等。又如表示“放弃”这一概念的动词,标题一般不用abandon,而用drop,give up,quit,skip或yield 等,表示“爆炸”之类的动词意义时,一般不用 explode,而blast,crash,ram或smash等词。简而言之,英语新闻标题大都喜欢选用字形短小、音节不多而意义又比较广泛的词。

这类动词在标题中屡见不鲜,读者平时阅读时不妨多加留意,这对于提高英语水平,尤其是熟悉英语同义动词,无疑是大有裨益的。为便于读者更好地理解英语新闻标题,现再列举一些常见诸报端的标题小词,以备不时之需:

aid=assist(帮助,援助)

alter=change or modify(改变)

ask=inquire(询问)

assail=denounce(谴责)

axe=dismissreduce(解雇,减少)

balk=impede(阻碍)

ban=prohibit or forbid(禁止)

bar=prevent(防止,阻止)

bare=expose or reveal(暴露,揭露)

blast=explode(爆炸)

begin=commence(开始)

bid=attempt(努力)

bilk=cheat(欺骗)

bolt=desert or abandon(放弃)

boost=increase(增加,提高)

check=examine(检查)

claim=ause the death of...(夺去......的生命)

clash=disagree strong1y(发生分歧,争议)

curb=control or restrict(控制)

dip=decline or decrease(下降)

ease=lessen(减轻,缓和)

flay=criticize(批评)

foil=prevent from(阻止,防止)

gut=destroy(摧毁)

head=direct(率领)

hold=arrest(逮捕)

laud=praise(赞扬)

lop=diminish(下降,减少)

map=work out(制订)

mark=celebrate(庆祝)

mull=consider(考虑)

nab = arrest(逮捕)

nip = defeat(击败)

end = terminate(结束,中止)

flay = criticize(批评)

flout = insult(侮辱)

grill = investigate(调查)

head=direct(率领)

lop=diminish(下降,减少)

map=work out(制订)

slay=murder(谋杀)

soar=skyrocket(急剧上升)

spur=encourage(激励,鞭策)

swap=exchange(交流,交换)

sway=influence(影响)

trim=reduce(削减)

vie=compete(竞争)

vow=determine(决心,发誓)

篇3:看英语新闻必备短语

Of是英语中使用频率最高的介词,几乎相当于其他介词的两倍(Bloor,T.&Bloor,M.,2001)。Quirk等人(1985)提到,of这个最常见的介词主要作为名词词组的后置定语存在,很多英语学习者一味将其译为“……的……”,使译文晦涩难懂。本文试从功能语法的视角,通过分析of在名词词组中的功能,梳理其在名词词组中体现的深层关系,以及这种深层关系对翻译实践的指导意义。本文只讨论of前后都是名词词组的情况,即功能语法中Head+of+nominal group结构。

1 有关of的研究

Of这个不太起眼的介词并未得到研究者的足够重视,对含of的名词词组翻译的研究不多,很少有研究者从of功能的角度看其所在的名词词组甚至小句的翻译。韩礼德在对功能语法理论的介绍中指出介词相当于次动词(minor verb),介词短语相当于次过程(1994)。汤姆森(1997)基于韩礼德的观点指出,如果介词体现次过程的话,of在大多数用法中最接近关系过程。

根据韩礼德的概念功能理论,概念功能根据活动和事件的性质可分为六种不同的过程:物质过程,心理过程,关系过程,行为过程,言语过程和存在过程。其中关系过程是非常重要的一种,分为归属式和识别式,而这两种又包括三大类:内包型,环境型,所有型。本文试图运用功能语法理论对of做名词词组后置修饰语时的功能进行分析,并把该理论用于大学英语教材中,对此类名词词组在小句中的翻译实践进行指导。

2 Of体现关系过程

根据汤姆森的观点,of短语在名词词组中可以体现不同关系过程:

2.1 所有型关系过程

据韩礼德看来,所有型关系过程是“x has a”型,但学生在翻译此类结构的小句时经常会遇到困难。如:

划线部分是一个含of短语的名词词组,根据of前后成分的关系可改写为一个小句:

(1a)A rural langscape has horses and carts,freezing winters and limited horizons.

本句符合x has a的模式,是一个所有型关系过程。改写后前后名词的关系更加明朗了。但如果直接按“……的……”翻译为“有着马和马车、寒冷的冬天和有限视野的乡村”就会显得晦涩拗口。因此有必要把中心语a rural landscape和介词后面的短语分开翻译,把后面做修饰成分的名词词组翻译成小句。即:

(1b)试想一个英国人,他于1865年出生在一个乡村,那儿人们骑着马,驾着马车,冬日里冰天雪地的,视野很有限。

后面的四个名词词组均可灵活翻译为小句,其中两个体现物质过程“人们骑着马,驾着马车”,两个体现关系过程“冬日里冰天雪地的,视野很有限。”同样:

(2)Childhood is a changing social phenomenon,of continual fascination and concern.(24)

小句中包含了一个名词词组,即划线部分。Of在此句中体现了所有型关系过程:

(2a)A changing social phenomenon has continual fascination and concern.

因此,此句可以直接把of翻译成“有着,具有”。为避免句子过长,可以和前面分译为两个关系小句:

(2b)童年是一种处于变化之中的社会现象,具有持续的吸引力,并且不断受到关注。

可见,of短语在体现所有型关系过程时,of后的修饰成分不一定放在所修饰的中心语前面来翻译,名词词组也可以翻译成体现不同过程的小句。

2.2 内包型关系过程

内包型关系过程指的是“x is a”型,具体又分为归属式和识别式。

该句中划线的名词词组体现了一个内包型识别过程。即:

(3a)The highly prized quality is social competence.

在此句中,the highly prized quality是identified,social competence则为identifier。the quality即social competence。因此,掌握了前后名词

之间的关系后,可以翻译成:

(3b)因为他们缺乏被大家看重的社会能力。

由于指的是同一件事情,无需都并列译出来,译文把quality和social competence进行合并,更加简洁。

下面这则例子则是内包型归属过程:

划线部分中,of体现的是一个归属关系过程。The corporation’s investement in these expensive trips是载体(Carrier),the wisdom则为属性(Attribute)。即:

(4a)The corporation’s investement in these expensive trips is wise.

如果翻译成“公司在这些昂贵旅行上投资的明智性”感觉节奏有些紧张,不如译成关系型小句更符合汉语的表达习惯:

(4b)约翰尼森的上司开始怀疑公司花大笔旅费派人去洽谈是否明智。

因此,在翻译体现内包型识别过程的名词词组时,并列的成分可以有选择地进行取舍,才不重复繁琐。在翻译体现内包型归属过程的名词词组时,可根据上下文,将其译为表关系过程的小句,以符合汉语的表达习惯。

2.3 环境型关系过程

环境型关系过程是“x is at a”模式,包括时间,地点,原因,方式等不同的环境成分。如:

第一个of短语体现了环境型关系过程,表示“关于……”,即“Their studies concerns people with very...”,of是体现过程的次动词。但需注意,of后的名词词组如果翻译成“关于……的研究”势必会使定语过长,不如译成小句“在研究……时”:

(5a)社会人类学家在研究那些跟西方国家持有不同世界观的民族时也表明了这个观点。

其他一些表示时间和地点的名词词组在翻译时的处理要相对简单些,一般可以把of后面表示时间或地点的名词词组放到中心语前面:

(6a)The rose garden is in some local cemetery。

(6b)我们都会变成某个地方公墓玫瑰园里的灰尘,被人践踏。

一些表示原因的环境成分并不能明显地看出来,如:

划线名词词组蕴含了一个表示原因的关系过程。

(7a)A further flurry is caused by attention of the staff.

但在翻译时,是否将这种因果关系译出取决于文章的体裁,有时只需达意即可:

(7b)这又引起店员们的一阵骚动。

以上是of介词短语体现的不同类型的关系过程,以及在翻译时会遇到的问题及处理方法。按照韩礼德的观点,of很多时候都是作为结构标志而存在的,不体现过程。而本文认为,of在以上例子中都体现了过程,在下面情况才是作为名词词组的结构标志。

3 of作为结构标志

当of名词词组中心语是动词派生出的名词或本身包含动词意义时,该名词中心语蕴含了一种过程在里面,尽管不是显性的,of此时是结构标志。这类名词词组在较正式的文体中分布较广。

划线的名词词组中,the prosecution是由动词prosecute派生出来的,可以体现相应的物质过程,即:

(Someone)prosecutes both parents and the factory owner.或

Both parents and the factory owner prosecute(someone).

此时,of只把后面的参与者引入该过程,本身并不体现过程。但这类名词词组会存在歧义,因为仅从字面上不能判断此参与者是施动者(Actor)还是目标(Goal)。因此,在遇到此类小句时,必须根据语境判断of后面名词词组的具体成分。如果译成相应的汉语名词词组的话,似乎别扭拗口,翻译成表相应过程的小句则流畅很多:

(8a)而现在,这会招来社会服务机构的介入,其父母和工厂主会被起诉。

此外,Of作为结构标志还出现在其他名词词组中,在这类词组中,of不做次动词,不体现次过程。

of前面的中心语(Head)并不同时是事物(Thing),of后面的名词才是事物,才是小句中的参与者。搞清楚了of前后成分的关系,自然按照从左到右,先修饰语再事物的方法来译。即使放到小句中,也没有太多变化:

(9a)但那(微笑)蕴藏着多层意义和疑问。

这种结构的名词词组翻译,有时需要“的”字,有时则不需要,多是表示数量或种类,有的已经语法化,成为固定结构了。

4 讨论

含of短语的名词词组及其翻译,从of功能角度来看,可大致分为of作次动词和结构标志两种情况。

第一种情况,of体现的是关系过程。关系过程里又包括所有型、内包型和环境型。在这些不同类型的过程中,含of的名词词组在小句或小句复合体中,一般不能直接译成汉语相应的名词词组,而是根据具体情况采取一些处理策略。比如,在所有型关系过程中,可以把of后面的名词词组,即中心语包含的内容,翻译成相应的小句,单独放在后面;在of体现内包型识别过程的名词词组中,of前后并列的成分可以有选择地进行取舍,才能使翻译不至于重复繁琐等。

第二种情况,of不体现过程,而是结构标志。当名词词组的中心语是由动词派生出的名词或本身有动词意义时,一般将名词词组翻译成相应的小句,过程由名词化前的动词来体现。有一种名词词组表面看起来符合“Head+of+nominal group”结构,但Head与Thing并没有合并到一个词上,而是由of前后不同的词承担。由于Head承担了部分的修饰功能,在翻译时多按照从左到右的顺序,直接译为“……(的)……”,但不能拘泥于形式。

5 总结

本文从系统功能语言学的角度出发,在分析of不同功能的基础上对名词词组的翻译进行指导。名词词组在小句或小句复合体中,一般情况下并不是直接翻译成汉语的名词词组。而是根据其具体情况,进行灵活翻译。本文从功能语法的角度看含of短语的名词词组的翻译,希望能对介词of的理解及这类名词词组的翻译提供一个新的视角。

参考文献

[1]Bloor,T and Bloor,M.The Functional Analysis of English:A Hallidayan Approach[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[2]Greenall,S and文秋芳.New Standard College English:An Integrated Course[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2009.

[3]Halliday,M.An Introduction to Functional Grammar(2nd edition)[M].London:Arnold,1994.

[4]Quirk,R.et al.A Comprehensive Grammar of the English Language[M].New York:Longman,1985.

篇4:看英语新闻必备短语

摘 要: 在媒介多元化的今天,新闻标题被视为新闻报道的眼睛。新闻标题能否吸引读者的眼球,在整个新闻信息传播的过程中具有重要意义,这就要求新闻英语标题对新闻内容进行恰当的提炼和概括。在将英语新闻转换成中文时,新闻标题的翻译显得尤为重要。由于新闻标题有其独特的形式和语言特点,这给翻译带来不小的挑战。本文认为,归化和异化的翻译策略各有其优势,译者应当根据选择顺应汉语的表达和审美习惯,即采用归化策略选择,或是尽可能保留或再现原文标题的特点,即采用异化策略,以达到更好的转换效果。

关键词: 新闻英语 标题 归化 异化 翻译

1.引言

看报先看题。标题犹如新闻的眼睛,用简练的文字浓缩新闻中最主要或最值得注意的内容,具有达意醒目的功效。随着信息化时代的快速发展,我们每天都要面对大量的信息,这就要求我们具有快速筛选信息的能力。标题成为新闻有用信息的关键部分,从而使得新闻逐步进入“读题时代”。以现如今很受欢迎的《经济学人》(The Economist)为例,它作为周刊,平均每期版面有90-100页。在如此大量的新闻内容下,标题的主要作用就凸显出来。一个好的标题不仅能起到美化版面的作用,更重要的是能浓缩新闻的灵魂,抓住文章主旨,吸引读者的眼球(朱伊革,2008)。

英语新闻遵循“ABC”原则,即accuracy(准确),brevity(简明扼要)和clarity(清晰),作为一篇新闻稿的门面,新闻标题应具有更高的要求,在做到高度概括的同时,还要“借助词法、句法和修辞等手段”(张健,2008:1)抓住读者的眼球。因此,新闻英语标题的翻译要求同样很高。关于新闻标题的翻译,前人的论述多关注具体的翻译手段,而本文将从翻译策略入手,分析异化与归化这对常被用来处理带有明显文化特征信息的策略,因为两者在翻译或编译英美报刊的新闻时尤为适用。

翻译的归化/异化是在1995年由美国学者韦努蒂于《译者的隐身》中提出的,而这一术语又直接来源于德国学者施莱尔马赫(Schleiermacher 2002)于1813年宣读的一篇论文。施莱尔马赫着重探讨翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者(异化),另一种是让作者靠近读者(归化)。本文将以《经济学人》、《时代》等报刊(均为电子版或网页版)上的新闻标题为例,分析异化与归化在新闻标题翻译中的运用。

2.英语新闻标题翻译现状

2.1英语新闻标题的特点

短小精炼的简短词因具有极强的表意功能而常常被使用在新闻英语标题中。这类词语多为简短的名词和动词,用来避免陈词滥调达到节约版面的目的(朱伊革,2008:6)。比如用bug代替disease或者infection,用horror代替horrifying或者incident,用no代替refuse或者rejection等。简短词虽然使用的字母比较少,但却具有很强的表达力。英语新闻标题在简洁的原则下追求吸引力(朱伊革,2008;6),要在众多新闻报道中抓住人们的眼球,就必须有简洁明了且带有冲击力的新闻标题,修辞方法恰好是达到此目的的最好办法。英语新闻标题中常常使用对比、头韵、讽刺、双关等修辞方法,读者可以通过这些修辞方法大概了解新闻报道所表明的态度,如能在翻译中体现原文标题的这些修辞用意,可说是皆大欢喜。例如:

(1)Giving and Taking(The Economist-28 November 2015)

给予和得到(对比)

(2)A BARBLE FOR EVERY BODY (TiME-8 February 2016)

译文:各种身材的芭比娃娃(谐音)

(3)CODE WAR (TiME-28 March 2016)

译文:数据之战(谐音)

(4)Two little,too late(The Economist-7 November 2015)

两孩政策,太迟推行(头韵,谐音)

2.2英语新闻标题翻译现存的问题

张健曾说,新闻翻译也应当同时遵守新闻报道的几个原则,如诚实、准确、公正(honesty,accuracy and fairness)(2008;3)。

然而,新闻最主要的特性——时效性,在一定程度上限制了记者或者是新闻译稿人的创作水平。由于时间的限制,新闻媒体都要赶在第一时间将新闻稿件发出去,因此很多英语新闻稿件的翻译版本准确度降低,甚至出现曲解原意、忽略原文的问题。比如2013年4月份的《经济学人》,其中有一篇文章是关于银行业的监管问题,标题是Capital Punishment,其想表达的意思为资本主义的恶果,但在所有的字典里面,Capital punishment都是作为一个短语出现,意思为“极刑”或者“死刑”。由于时间的限制,部分媒体在翻译这篇新闻稿时采取直译方法,翻译为“死刑”,而忽略文章本来想表明的意思。

由于文化差异和语言背景的不同,在翻译英语新闻稿件时,很容易造成避实就虚、令人误解的局面。尤其在英语新闻中起到简明扼要作用的标题,短短几个单词背后有时代表着许多的文学和文化内涵。如果只是按照字面意思翻译时,不仅与新闻原本的内容不搭,甚至会让读者产生疑惑。例如2014年5月的《经济学人》,其中一篇有关于iSiS劫持人质的报道,其标题为A war by any other name(意为战争无论怎样称呼都难免血腥),这个标题的典故源于莎士比亚的经典台词:“Whats in a name? That which we call a rose by any other name would smell as sweet.”但是在翻译这篇文章时,部分新闻译者会直接字面翻译为“战争的其他名字”。若这么翻,标题不但显得突兀,读者们也无法理解原文标题的内涵,以及标题与消息之间的联系。

3.新闻标题翻译中的异化和归化策略

新闻标题翻译中的异化策略多保留源语的文化特性,再现源语的民族心理和文化特征,强调真实反映新闻作者对于该新闻事件的观点及态度。由于各国文化都有共性,时常能碰到语言间的相似处,此时用异化的译法可以保留新闻标题的文化特色,不仅可以取得与归化异曲同工的效果,更贴近反映语言风格特色。归化策略则是要把源语言本土化,以目标语或译文读者为导向,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译的最大特点就是采用流畅地道的表达进行翻译。

3.1异化策略

在英语新闻标题的翻译中,异化策略大致采用对等翻译,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语言表达方式,如“Betrayal by the Press”译作“报界的背叛”,“The Presidential Campaign Degenerates into a Vaudeville Show”译作“总统竞选沦落为杂耍表演”,两者皆采用对等翻译的方法,译文忠实通顺并简洁明了。

2015年11月14日,在巴黎发生的恐怖袭击事件让全球震惊。恐怖袭击事件发生速度之突然和迅速,更强调新闻报道的时效性。国内媒体多采用对等翻译外媒对于恐怖袭击事件的报道:

(5)Paris attacks kill at least 120 (BBC News)

译文:巴黎袭击事件至少造成120人死亡(网易新闻)

(6)Attacks carried out by 3 teams (The Washington Post)

译文:三组恐怖分子制造了巴黎袭击事件(新浪新闻)

(7)Survivor:‘it lasted 10 horrific minutes(CNN)

译文:据幸存者透露,恐怖袭击持续了十多分钟(网易新闻)

3.2归化策略

归化策略要求译者向目的语读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。译者在翻译的时候,心中既要想着原作作者,尽可能地把原文的内容和风格准确而生动地表达出来,还要想着译文的读者,译文要尽可能地接近读者,便于读者理解和接受。

比如 “Up,Up And Away”译作“天高任鸟飞”,忠实通顺地再现原文意思的同时,也符合汉语的表达风格,生动精简,符合新闻标题的特点。原文为达到吸引读者的目的,会在标题中使用各种修辞手段,如果在翻译时同样能够使用各类修辞,自然可以增强译文的可读性和欣赏性。在不能保持原修辞格的情况下,译者可大胆换用其他修辞格加以补充。如“Jazzy in Jeans,Sassy in Sweater”本身押头韵,这在汉语表达里几乎很难实现,但译者若换用修辞,译作“穿上牛仔裤,活泼利索;套上毛线衫,潇洒俊俏”,将头韵变为对仗,就能取得和原文类似的表达效果。

“No Bellas”是一个非常成功的标题,原文采用双关的修辞手段,No Bellas与Nobel谐音,Bella又是女子名,谐音双关一般很难在汉语里对等再现;原标题指百年来鲜有女性获得诺贝尔奖,译文“寥寥粉黛诺贝尔”为意译,将隐含的双关意义显性化,同时采用朗朗上口的七字结构,再加上借代修辞的使用,对谐音效果的丢失起到一定的弥补作用。再如:

(8)Culture and psychology: You are what you eat (The Economist 2015)

译文:文化与心理:一方水土养一方人(译言网)

译者将“You are what you eat”翻译成中国俗语“一方水土养一方人”,采用归化策略,通过运用中国俗语,不仅能够让读者对文章有大致的直观了解,还能在情感方面拉近读者与作者之间的距离。

(9)Thinking outside the Bank (The Economist 2014)

译文:墨守行规?莫守陈规!(管鑫Sam微博)

管鑫认为,这篇经济学人的标题模仿习语Think outside the box,是指不要被限制固有思维之中。标题中的bank与习语中的box有相似之处,而文章是讲各个银行陈旧的思维方式,并且指出需要跳出固有的框架来建立新的制度。译者在翻译标题时同样也模仿了中国习语“墨守成规”,为了凸显出文章的大致内容,将“成”改为“行”,并且运用双关和对比的修辞手段反向表明文章观点,吸引眼球的同时将文章态度直接表明。

在使用归化策略时,译者必须考虑到读者的知识结构、文化背景、认知方式和期待等接受心理。英语标题语言简单直接却有时忽略细节,所以在翻译英语新闻标题时需要采用增译来补充说明一些小细节,以便读者能够更好地理解新闻内容。如“Astronaut Makes Voting History”译为“美国大选:华裔宇航员投出太空第一票”,增添了美国大选这一文化背景,赋予了读者熟悉的知识环境,使读者不会误以为该报道属于科学类新闻。

由于英文与中文的语法结构完全不同,因此在翻译英文新闻标题时,会根据中文语法结构选择省译部分英语语法功能词语。比如英文中的虚词,它们在英文中起到语法功能作用,但本身不带有任何意思,所以很多新闻译者在翻译时选择省译。在翻译英语新闻标题时,译者需要根据原标题的信息选择增译和省译策略,以达到让读者更加明确标题真实含义的目的。

(10)Bang bang,I hit the ground (The Economist 2016)

译文:重庆棒棒行业正在面临消失(译言网)

这篇《经济学人》的文章主要关注重庆棒棒行业的现状,如果读者不是重庆人或者没有去过那里,单单只是看标题到Bang bang,并不明白这篇新闻是关于什么内容,甚至连进一步阅读的兴趣也没有。但是译者通过增加“重庆”、“行业”等解释词语,将文章的主要方向呈现给读者,就引起读者进一步阅读的好奇心。

3.3归化与异化相融合

归化与异化说到底是相互对立的两个方面,在翻译英语新闻标题时,过分强调归化或者异化,都会对译文造成曲解。如果过分追求归化,可能会导致不顾原文的语言形式、文化特性等因素,使标题译文具有很强的目的性。这样的译文虽可能迎合本国读者,但会产生“文化误导”等各种负面效果。同样如果过于追求异化,由于原文标题往往包含了原作者独具匠心的设计,单从字面看与新闻内容完全不搭,这就会导致标题译文晦涩难懂,甚至让人感觉摸不着头脑。新闻译者在具体运用归化和异化策略时,需要掌握二者之间的分寸。事实上,在具体的翻译过程中,为了取得最好的效果,往往需要将归化和异化进行融合,这样可以保证在翻译英语新闻标题时,不仅能保留原文的文化民族特性,还能使新闻译文具有较强的可读性,同时通过适当进行解释说明以消除读者的误解。例如:

(11)The taxi-app market Uber-competitive (The Economist 2015)

译文:打车软件市场的“滴烈”竞争 (管鑫sam微博)

译者在翻译这篇新闻标题时采用归化与异化相融合的方式,具体体现在对等翻译“打车软件市场”,对于之后的“Uber-competitive”采取归化法翻译,运用解释翻译策略和使用双关修辞的方法让人眼前一亮。Uber-是源于德语的一个前缀,相当于英语中的super,因此标题的字面意思可理解为非常激烈的竞争。这篇报道报道的是关于打车软件的竞争,正巧美国最有名的打车软件也叫Uber,所以译者联想到国内有名的打车软件——滴滴打车,别出心裁地将“激烈”变为“滴烈”。这样的翻译方法不仅让读者产生阅读兴趣,还能更深刻地了解背后的社会现象。

4.结语

英语新闻标题作为文章的“文眼”,具有简洁明了、不拘一格的特点,对于整个新闻报道的传播具有广泛的影响。一个好的英语新闻标题不仅能够吸引读者的眼球,更能将新闻事件强有力地表述出来。在翻译这类标题中,不仅要求新闻译者能够准确把握新闻事件本身特点,还要考虑到标题背后的文化底蕴及中外文化差异。在尊重原文的基础上如何翻译的准确又新颖,这是新闻译者首先需要考虑的。

本文认为归化和异化翻译策略较适合用来翻译新闻标题,但不能将两者对立起来。如果过分追求归化,虽迎合了目标语读者,但使他们失去了解源语文化的机会。同样如果过分追求异化,就会导致标题译本晦涩难懂,甚至与新闻内容的译文完全不搭。所以新闻译者在翻译时需要掌握好其中的度,为让读者感受到两种语言的文化差异,简单准确地把握新闻内容,可以将归化和异化相融合,尽可能实现两者兼顾。但无论采用哪种策略,都是服务于一个目的,即标题译本能够最终达到最佳的英语新闻传播效果。

参考文献:

[1]Attack carried out by 3 teams.(accessed 25/04/2016).

[2]Dockterman Ehana.A BARBLE FOR EVERY BODY[J].TiME.2016(8).

[3]Giving and Taking[J].The Economist.2015(47).

[4]Grossman Lev.CODE WAR[J].TiME.2016(11).

[5]Schleiermacher,D,E.Stanford Encyclopedia of Philosophy.(accessed 25/04/2016).

[6]Survivor: ‘it lasted 10 horrific minutes.< http://edition.cnn.com/search/?text=Paris+attack§ions=>(accessed 25/04/2016).

[7]Two little,too late[J].The Economist.2015(44).

[8]Paris attacks kill at least 120.(accessed 25/04/2016).

[9]劳伦斯·韦努蒂.译者的隐身[M].上海:上海外国语教育出版社,2004.

[10]《经济学人》的双关语解析(读取日期 25/04/2016).

[11]朱伊革.英语新闻的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2008.

[12]张健.报刊语言翻译[M].北京:高等教育出版社,2008.

基金项目:江苏省大学生实践创新训练计划省级指导项目“从‘归化和‘异化角度看新闻英语标题翻译”(项目编号:201411460059X)。

篇5:2013高考英语作文必备短语

无数innumerable;countless

许多plenty of;many;much;a great deal of;a lot of;ample

非常多(大)的tremendous

依序列举list in sequence

时间词

过时的outdated;antiquated;outmoded;obsolete;anachronistic短暂的ephemeral;transitory;transient;short-lived

不合时宜的anachronism

可持久的durable;able to stand wear;last a long time

一再time after time;again and again

初始的preliminary

前述的aforementioned;aforesaid;former

自古到今from ancient times to the present day;down through the ages年轻人young people;youngster;youth;young adult

老式的old-fashioned;out of date;dated

偶尔from time to time;now and then;once in a while;at times时常often;frequently;repeatedly

永远的eternal;perpetual;lasting throughout life

重整办事优先顺序reshape priorities

目前so far;by far

一次就可完成的事one-time event

正/反意见(opinion)

骂yell at;reprimand;chide;scold;reprove

支持support;endorse;back up;uphold

谴责condemn;express strong disapproval of

错的mistaken;erroneous;wrong incorrect

错事wrongdoing;had acts;misbehavior

做相反的do the reverse of;do the opposite

归咎blame…on;put the blame on …;…is to blame

瓦解disintegrate;break up;separate into small parts

支持某一方in favor of;on the side of

不会犯错的infallible

意见不和clashes of opinion

一致的unanimous;in complete agreement

不恰当inappropriate;improper;unsuitable;inadequate

批判criticize;blame;find fault with;make judgments of the merits and faults of…

我们想念…we are convinced that…;we are certain that..我愿意I incline to;I am inclined to;I am willing to;I tend to

有用的useful;of use;serviceable;good for;instrumental;productive有意义的meaningful;fulfilling

他们不愿承认这一点they have always been reluctant to admit this…在大家同意下by common consent of…

否定deny;withhold;negate承认admit;acknowledge;confess;concede于事无补of no help;of no avail;no use使…受益benefit…;do good to…;is good for…;is of great benefit to…想法frame of mind;mind set;the way one is thinking想出come up with找出come up with;find out利用use;take advantage of夸耀brag about;boast about;show off;speak too highly of照顾take care of;take charge of;attend to;watch over对…很了解have a deep knowledge of…对抗权威stand up against authority;resisit boldly the authority对…有信心have confidence in说清楚articulate;verbalize;put in words;utter接受…之美意embrace the offer of…累积amass;accumulate;heap up;assemble连系tact;get in touch with;contact with排除这可能性rule out the possibility等于is equivalent to;equal选择choose;elect;opt for;pick;single out发出deliver;give out;hand over绕路detour;take a detour;take a roundabout way禁止进入is kept out;is barred from 小看make little of坏了out of order;on the blink;is not working分别distinguish between;make a distinction between;tell…from依靠count on;depend on忽视neglect;give too little care to存在come to be;come into existence;come to birth;come into being考虑consider;take into consideration;take into account考虑到in consideration of用尽力气exhaust one’s strength;use up one’s strength开动initiate;set going准备…brace for;prepare for在于lie in;rest on;rest with主动take the initiative不算exclusive of;not counting;leaving out应该得到deserve;have right to;is worthy of避免avoid;shun;get around;circumvent幻想fantasy;play of the mind以此标准来算by this criterion;by this standard乍看之下at first glance面对in the face of;in the presence of以by means of;by virtue of;by the use of

不惜代价at all costs

每况愈下from bad to worse

承受错误造成的后果in reaping the harvest of his mistakes

取得同意…get the go-ahead to

不择手段unscrupulously;by hook or by crook

想法与作法beliefs and practices

内情ins and outs;turns and twists

关键时刻the critical moment

虽然although;notwithstanding;albeit;though

根据according to;on the basis of;on the ground of(that);in the light of;in line with;in accordance with

逃避问题evade the question

增大enlarge;extend;aggrandize

澄清clarify;make clear

赔偿compensate for;give…as compensation for

实现carry out;implement;realize;make…come true

假定suppose;assume;postulate;hypothesize

极端的radical;extreme

极端的措施drastic measures

剩下的the rest;the remainder;what is left

换言之in other words;put another way

结果result;aftermath;consequence

优点advantage;strength;strong point;merit;benefit

简言之put simply;in short;in brief;in a nutshell

举例而言for instance;for example;to illustrate;let us cite 特别是an illustration;to cite a concrete case

特别是especially;more than others;particularly;in particular

既然…now that…;seeing that…

迹象inkling;hint;clue;a slight suggestion

缺点disadvantage;demerit;shortcoming;drawback;weakness除去do away with;eliminate;remove;get rid of

缺少for lack of;for a deficiency of

毕竟after all;all in all

范围scope;field;realm

潜力potential;

行为conduct;behavior;doings

隔绝isolate;insulate

分辨出identify;recognize

不易懂的elusive;hard to understand

展开unfold

回馈feedback

主导的人物a dominant figure;a controlling man;the most influential person

观点viewpoint;point of view;perspective;standpoint

正在进行中is underway只是一种姿态is merely a gesture立场position;stand;stance意向inclination;leaning;intention 一件事的不同说法alternative statements of fact交织intertwine;interweave好奇心the eager desire to know;curiosity尊敬respect;esteem;think highly of顽固的headstrong;obstinate;stubborn暗淡的gloomy;dark;dim巨大的huge;gigantic;colossal;vast;enormous;tremendous探索explore;fathom执行carry out;execute;do现代modern times;modern age;contemporary age偏见prejudice;bias;partiality;predilection混乱chaos;commotion;confusion;disturbance;tumult无弹性(僵硬)rigid无缺点的flawless;airtight无药可救incurable无法避免的unavoidable;inevitable细密的计划elaborate plan取消cancel;annul;abolish解药a cure for…;a remedy for;谜puzzle;riddle;enigma机会平等equality of opportunity较有影响力的国家a predominant country遵守abide by;conform to;observe;comply with热情的passionate;ardent;zealous特权privilege;a special right 模糊的ambiguous;vague;obscure影响长远的far-reaching失望despair;loss of hope;without hope幼稚childish;childlike;na飗e挑剔的picky;choosy;fastidious破坏destroy;ruin;break to pieces;devasate技巧的skillful;adept;dexterous警觉的alert;watchful;on guard;wary of忍受bear;put up with;endure;stand证据evidence;facts;proof;grounds;testimony很容易地easily;with little problem;with little hindrance令人惊讶的amazing;astonishing;astounding生动的报导vivid description争取compete for;try hard to win遗产heritage;legacy;inheritance

保护protect;safeguard;preserve;shelter

了解understand;comprehend;catch the meaning of;catch on汇露reveal;make known;disclose

放大amplify;magnify;enlarge

动力impetus;driving force;momentum

自满的complacent

第一流的first-rate;excellent

安全处refuge;asylum;haven;sanctuary

强调emphasize;stress;highlight

短视的决定short-sighted decision

真正的genuine;authentic;real

怪异的eccentric;peculiar;odd

明显的distinct;clear;explicit;obvious

得到…的注意capture one’s attention

事事干涉的meddlesome;interfering

背景setting;background

假的fake;false;counterfeit

夸大报导dramatize

退步setback

古人the ancients

古老的old;ancient;archaeic

逃犯infringe(on);violate

使害怕intimidate;frighten

带来生气enliven

对手rival

吸引人的intriguing

旁观者onlooker

准确地说to be exact;to be precise;precisely

突然醒悟it dawned on me that

仔细思考之后after long deliberation;after careful thought

对比及其相关用词

可互换的interchangeable

可与…相比is comparable with(to)

普遍的prevailing;common;prevalent

是一个对比is a sharp contrast to

比作is likened to;is compared to

多样化的heterogeneous

单一性的homogeneous

一般而言in general;generally speaking;by and large

满于现状be happy with what you are

预测未来project into the future

另一个观点是… another way of looking at the matter is…

不宜取笑… it is not decent to make fun of…

评估社会文化因素 assess(evaluate)sociocultural factors

那并非说… that does not mean that…

那有这回事 there is no such thing as

一个有待克服的困难是… a major hurdle for us to overcome is…由…造成 caused by;attributable to;due to;resulting from

由…组成 is made up of…;is comprised of;consist

必须从两方面考虑此问题this problem needs to be considered on two dimensions:

限制limit;restrict;refrain;restrain;keep within limits;confine;keep in check

一般人认为… conventional wisdom suggests that…

这方法有陷阱the method had pitfalls:

说服convince;persuade;cause to believe

具体的specific;concrete;tangible

刻意的intentional;on purpose;intended

费时间去了解…take time to acquaint oneself with…

…是此问题的核心 …is at the root of the issue

无法估计is beyond calculation;incalculable

篇6:看英语新闻必备短语

1)first, second, third……首先,第二,第三…..2)firstly, secondly, thirdly, finally首先,第二,第三,最后

3)to begin with, then, furthermore, finally首先,然后,其次,最后

4)to start with, next, in addition, finally首先,然后,其次,最后

5)first of all, besides, last but not least首先,其次,最后

6)most important of all, moreover, finally最重要的,其次,最后

7)on the one hand, on the other hand(适用于两点的情况)一方面,另一方面

8)for one thing, for another(适用于两点的情况)一方面,另一方面

二.短语优先原则

I cannot bear it.= I cannot put up with it.我无法忍受它了。

I want it.=I am looking forward to it我想要它。

It’s important.=It’s of great importance.这个很重要。

三.过渡语原则

1.并列用语: that is to say也就是说

as well as也 for example例如

not only…but(also)for instance例如

不仅……还 as a matter of fact事实上

including,包括 in fact事实上

2.对比用语: 5.时序用语:

on one hand 一方面 first/firstly首先

on the other hand 另一方面 to begin/start with首先

on the contrary相反的 meanwhile同时

though 尽管 before long不久

for one thing一方面 ever since自从

for another另一方面 while当….的时候

nevertheles然而 at the same time同时

3.递进用语: in the meantime同时

even甚至 shortly after之后立即

besides除了 nowadays现在what’s more还有 6.强调用语:

as for至于 Especially 特别是

so…that… 太….以至于…..indeed确实

worse still更糟糕的是 at least至少

Moreover并且 at most最多

furthermore更进一步 What in the world/on earth..but for要不是 究竟

in addition另外 not at all根本不

to make matters worse 7.因果用语:

更糟糕的是 thanks to多亏了

4.例证用语: because因为

in one’s opinion某人看来as a result结果

本文来自 360文秘网(www.360wenmi.com),转载请保留网址和出处

【看英语新闻必备短语】相关文章:

英语必备短语总结05-11

英语翻译必备短语转09-06

新闻英语词汇04-22

英语新闻写作05-06

英语新闻导语05-25

英语新闻和英语教学06-01

英语新闻加翻译05-24

英语新闻播报材料04-07

英语新闻知识范文06-04

英语新闻结构范文06-04

上一篇:第八章练习题与答案下一篇:给老奶奶让座经典作文