常见翻译问题

2024-05-10

常见翻译问题(精选十篇)

常见翻译问题 篇1

一、旅游翻译现状

“跨文化交际”指本族语者与非本族语者之间的交际, 也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。①旅游翻译为来自不同文化背景的人们提供了相互了解、沟通的桥梁, 属于跨文化交际范畴。质量上乘的翻译有利于扩大中华上下五千年文明的影响力, 促进中外文化的碰撞、融合。近年来, 我国各大旅游景区非常重视加强景区翻译文化建设, 纷纷出版了不少双语旅游指南册、拍摄了相应的风景宣传片等, 同时建立了景区网站英文专版。但是, 不少问题也随之涌现。由于翻译水平良莠不齐, 许多景区翻译的文字资料或网站内容容易让外国友人费解。

二、旅游翻译中存在的问题

通过查阅旅游翻译相关资料与亲身前往景区调查, 笔者发现的翻译问题如下:

( 一) 搭配不当

地道的翻译有利于外国友人充分了解景区文化, 而牵强的译文难免令人费解, 产生不好的印象。②由于受译者中国式思维的影响, 旅游翻译中存在着不少搭配不当的现象。比如, 笔者曾见“文明城市, 遵德守礼”这一树立在景区门口的标语被译成“a civilized city with good virtue and etiquette”, 很显然, 这个句子存在着搭配不当的问题。汉语中是一种语言结构松散的语言, 重在达意, 而不在乎其形式。上述标语中, 虽然没有明确要求谁遵德守礼, 但读者心里自然明白。和汉语不同, 英语非常重视句子结构的完整性, 并且对于修饰词的选择非常严格。该译文中, “good virtue and etiquette”修饰“city”值得商榷, 因为“city”是无血无肉的物体, 它如何具备“good virtue”和“etiquette”呢? “virtue”和“etiquette”均是修饰人的词语, 用在此处, 实属不妥。汉语标牌所指的意义应当是号召市民遵德守礼, 但因为其具备重意的特性, 故将主语省略之。英文翻译却也依葫芦画瓢字对字翻译, 难免暴露出译者专业技能或素养的缺乏。奈达的等效翻译理论指出, “译文信息接受者对译文信息的反应应该与源语接受者对原文的反应基本相同”。③根据这一理论, “文明城市, 遵德守礼”若译成“Behave with virtue to better the city”, 从搭配的角度来看, 更符合有效传达原文信息的标准。

( 二) 译名前后不一致

许多景区重复出现某个景点的译名, 但前后翻译却不一样。这不仅反映出了译者的态度不够严谨, 而且体现了景区的管理漏洞。比如说位于成都市府南河旁的望江楼公园, 公园里有些标牌将其名字音译成“Wang Jiang Park”, 有些标牌却意译成“River - viewing Park”。这种前后不一致的翻译易让外国友人陷入迷惑之中, 产生猜想, 难道这是两个公园? 针对此类现象, 景区的管理方应健全管理机制, 制定相关监管措施, 加强景区翻译文化管理。与此同时, 译者也应加强对景区背景知识了解, 准确理解原文意思, 不断提高翻译质量。

( 三) 文化信息缺失

许多旅游景区虽然设有背景知识英文说明, 但却缺乏对文化信息的解释, 这给文化传达和交流带来不少阻碍。比如说, 打开成都武侯祠的英文网站, 关于武侯祠的英文介绍如果不添加必要的文化历史信息, 就无法让外国友人明白它的独特之处, 也就无法起到吸引外国游客的作用。因此, 该译文须加上刘备、诸葛亮以及蜀国的英文简介, 做到让人看了以后对景点特色有个大致的了解, 借此, 国际友人旅游欲望才能被激发。

三、结语

吴云指出, 旅游业是感情密集型企业, 服务过程和操作过程都伴随着语言技巧和文字技巧的运用。服务技巧作为劳务质量的重要组成部分, 其基本要求之一是要充分发挥语言艺术, 以满足游客求美心理需求。④翻译是一个再创造的过程, 作为一名译员, 如何有效传递美、实现游客的旅游需求值得让人深思。译员应明确身上所负使命, 将传播中华文化视为己任。只有在这个思想层面上, 译员才会自觉在不断提高翻译质量与加强自身素养。

参考文献

[1]李晓超.汉英旅游翻译中的文化缺失现象[J].湖北广播电视大学学报, 2013, 33 (1) :89.

[2]祝惠娇.从译者的任务到翻译的伦理[J].科技文汇, 2010, 16 (3) :115.

[3]王晓玲.译者素养与旅游英语翻译[J].唐山学院学报, 2009, 22 (4) :50.

常见翻译问题 篇2

为了帮助大家解决英语六级翻译中的一些问题,小编特意整理了如下信息,希望可以帮到即将参加英语六级考试的同学。

Q1:考试的时候翻译题会给难词的hints?

A1:会给术语的hints。比如:茶艺(这是中国文化的一个术语,会给提示词。)

Q2:六级翻译,这个真心不知怎么办?

A2:能翻多少翻多少,采分点可能是一些关键信息。同时提醒同学可以去寻求专业指导,跟着老师学习!

Q3:我的语法很烂,句子语法无法分辨对错,想问问翻译题型的评分标准是什么? A3:段落翻译的建议是考前提高可能性比较小,但思路可以更清晰!先认真把中文中间自己能翻对的单词、短语翻对,然后再往中间加些动词或修饰语连接起来就行。翻译今年大家都可能会不太好,所以同学到了考场一定别担心!考前仍以听力和阅读突破为重点!Q4:感觉最难的就是新题型中的整段翻译,现在应该如何复习才能基本完成?

A4:翻译主要靠平时。原则:不会翻的,用会翻的词翻,一定凑成句子;长句变短。

Q5:段落翻译会不会给相关的英文单词给与适当提示?

A5:1.段落翻译对于一些术语会有提示,基本是1-2个词的提示;2.不会的单词尽量用你能想到的简单词表示出来。因为某些点是采分点,所以一定要都翻译掉,不留空;3.翻译基本还是靠平时。建议同学把现阶段精力放在能突破、能拿分的:听力和阅读两部分。

Q6:老师,能说下翻译的长度吗?

A6:翻译四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。

Q7:对于新增加的段落翻译里,如果有词不会翻译怎么办啊?

A7:1.如果不会翻,就尽量绕过去,但一定要凑出完整的句子。绕过去就是用更简单一点或意思接近的词翻。

Q8:对于长难句完全没有办法,即使每个词都认识也翻译不来,求推荐一本靠谱的语法书或者文章!

A8:同学是说阅读长难句,还是翻译长难句?阅读的话,不要担心,关键找出与答案对应的同义替换词组就好。翻译的话,建议同学可以把长句子拆短来翻。没事的,只要翻对。也比翻错好。

Q9:如果翻译题不知道如何下笔,可以做些什么,放弃吗?

A9:尽量翻!尽量用自己会的词去翻!一定要凑成句子!一定不要放弃!长句子拆短!短句子找准主语,主谓宾翻出来,不要用太多从句!

Q:10:翻译中遇到不会翻的词怎么办?

A:10:翻译:遇到不会翻的词,用相近的词代替。还有就是一定要尽可能写成句子,不要是词组而已。

Q11:我第二次考翻译分依然很低,怎样在这次考试中有所提高?谢谢!

A11:遇到不会翻的词,用相近的词代替。还有就是一定要尽可能写成句子,不要是词组而已。另外,同学翻译过程中,试着多读几遍中文。如果有时间的话,大家可以跟专业老师去学习下,相信帮助不小。

Q12:六级的翻译部分很没有头绪,要怎么复习?

A12:1.认真做一些模拟卷,一定是自己动手翻。2.对照答案,看看自己哪儿翻错,哪里翻得不好。3.注意积累一些常用的汉译英翻译,最后提醒同学翻译基本是靠平时积累。

Q13:翻译:一般用简单的语言能说明白翻译的意思是不是同样得分呢,还是一定要使用上类似指定单词之类的?

A13:对,翻译翻错了不好。翻简单得分少,但至少相对不扣分。

Q14:对新题型很茫然,尤其是翻译,该怎么办啊?

浅析英汉翻译初学者常见问题 篇3

【关键词】翻译 理解 表达

翻译的过程主要分为三部分:第一步,理解,是指忠实于原文,准确透彻地理解原文;第二步,表达,是指通顺地将原文的语义传达给读者;第三步,审校,即为确保译文的质量,对原文和译文进行再次的理解与表达。在这三个过程中,大多数翻译初学者都会出现一些相似的问题,造成译文质量不高。本文重点讨论这些相似的问题,并提出一些建议供翻译学习者参考。

一、英汉翻译初学者常见问题

1.理解中的常见问题:理解是翻译的第一步,准确地理解原文是完成一篇高质量译文的基础。就理解部分而言,主要是三个方面的问题:首先,较多初学者会望文生义,也就是不了解英文中一些常见固定表达,根据文本的字面意思进行翻译。例如“you can’t trust him because he is a confident man”,这句话大部分的初学者都会译为“你不要相信他,因为他是一个自信的人”,但是,仔细思考一下,这句话这样翻译的话,到底要传达什么意思?如果进行进一步的查阅,就会发现“confident man”是英文中一个常见表达,意思是“骗子”。这句话的意思则为“因为他是个骗子,所以你不能相信他”。其次,英文中的单词大部分都是同一单词对应不同词性和词义,放在具体的语境之中,词性和词义也不尽相同,一些初学者会忽视语境,只用这些词汇的常用词义来进行翻译,结果造成语义失真。例如:It required cultural customers for nothing,save his presence.在该句中,较多初学者会将“save”理解为动词“救”的意思,但是理解为“救”,语义完全不通。“save”还有介词的词性,意思是“除了”,在该句中应为介词“除了”的意思,全句的意思为“它不要求文化消费者做什么,只要人在场就可以了”。最后,缺乏语法意识,不会对原句进行语法结构分析,尤其是结构较为复杂的复合句,导致意群理解出现偏差,继而整句话或整个语段的理解都偏离原文。

2.表达中的常见问题:翻译初学者在表达上的常见问题主要体现在两个方面。第一,缺乏中英文在表达上存在较大差异的意识,在进行表达时,往往按照原文的结构,或是自己的主观意识进行表达,最终造成译文不符合汉语的一般表达习惯。例如,英文的表达重心在前,而中文的表达重心在后,中文一般在表达时是按因果、先后、大小的顺序来进行表达,但是英文恰恰相反,是按果因、后先、小大的顺序进行表达。如:“The little children will cry if they are frightened”,部分初学者在翻译这句话时,会忽略中英文表达在重心上的差异,按照原文的结构将此句译为“小孩子会哭,如果他们收到惊吓的话”,这句译文将条件部分置于句末,表达顺序有违中文的一般表达顺序。应将其调整为“如果小孩子受到惊吓的话,他们就会哭”。第二,要完成一篇高质量的译文,就一定会使用到各种翻译技巧。一些翻译初学者并不会在翻译实践中使用相对应的翻译技巧,所以就会造成译文生硬。例如“The experiment is the most comprehensive explanation for the phenomena emerged in using ”。这句话较多初学者译为“这项实验是使用中出现的现象的最全面的解释”,这句译文中出现三个“的”,表达并不顺畅。所以可以使用词性转换这一翻译技巧,将原文中的“explanation”这个名词进行转换,转换成动词,译文也可修改为“这项实验全面解释了使用中出现的各种现象”。再如:“An old story has been told tonight”,这一句话明显使用的是被动语态,也会有初学者将其译为“一个古老的故事今晚被讲了”,我们明显可以看出这句话并不符合一般汉语主动态的表达习惯。此时,就可以尝试使用语态转换的翻译技巧,在译文中加入泛指主语,将其译为“有人今晚讲了一个古老的故事”。

3.审校中的常见问题:审校中的主要问题是,较多初学者会忽略审校的重要性。翻译学者纽马克主张,译者应根据文本具体内容的难易,花费较长时间来进行审校,一般为翻译所用时间的50%到70%来进行审校,即使是在有时间限制的翻译实践中。从中,我们就可以看出审校的重要性。审校主要是对错译、漏译、表达等问题进行检查,是完成一篇好译文过程中必不可少的一步。

二、解决建议

针对以上问题,翻译初学者可以从一下几个方面着手处理。首先,加强自己的英文基本功,掌握词汇的多种词性和词义,有意识地记忆一些常见的习惯表达,并学会将词汇带入具体语境进行理解,确保词义理解准确;同时,需要了解语法知识在理解原文中起着非常重要的作用,所以要形成扎实的语法功底,并用其对文本结构进行分析,提高句意理解的准确度。其次,一定要掌握英汉两种语言在表达上的差异,并将其作为翻译的基础,在表达时从中文角度入手,按照汉语的一般表达习惯组织译文,将自己理解的内容通顺流畅地表达给读者;另外,学习掌握常用的翻译技巧,并将其融入具体的翻译实践练习中,以期熟能生巧,最终达到灵活使用各种翻译技巧。最后,一定要重视审校,学会合理安排翻译的时间,在每次的翻译实践中留出时间进行审校,逐渐形成养成审校的习惯,以便进一步提高自己理解与表达的准确度。

参考文献:

[1]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社. 2003.

汉译英句子翻译常见问题解析 篇4

1. 词汇问题

词汇是学习及翻译任何一门外语的首要基础, 要清楚明白地翻译出原来句子的意思就必须有足够的词汇量作为基础。词汇量越大, 翻译出来的句子就能够更加接近原句的意思。当然, 在词汇量充足的情况下, 翻译出来的句子质量更高。我国的考试模式, 客观题较多, 主观题较少, 使得教学侧重点倾向于为考试拿高分服务, 在没有本土语言环境的条件下, 很多学生对所学词汇大都只是停留在认得的阶段, 就是看见一个单词能够想起它的意思, 但是不能牢固掌握单词的用法, 出现以下问题。

1.1 词性拼写错误及词性误用问题

词性是任何阶段学习英语的重点, 辨清词性对正确运用语言大有帮助。一些学生在翻译句子的过程中, 常常不注意分析词性或对词的用法不明确, 表现为:介词当动词用;形容词当副词用;名词当动词用, 等等。

例1:圣诞节期间, 人们过得很愉快 (1) 。

During Chrismas, people are happiness (2) .

分析:译文中的Chrismas很显然是拼写错误, 应该改为, Christmas, 且译文中的happiness明显是名词误用为形容词。当然, 译文中还存在介词的不规范使用的问题。译文应该修正为:At Christmas, people are happy.

1.2 措词问题

措词是指在特定的句子中如何适当地选用词的问题。由于课堂时间不充足, 老师平时在这方面花的时间有限, 因此学生在句子翻译过程中没有养成良好的推敲、斟酌每个单词用法的习惯, 包括单词的字面意思, 单词及词组的一些固定用法等。在翻译句子的时候, 学生拿词就用, 用词不当的错误比比皆是。

例2:他是个非常隐秘的人, 从不向任何人透露自己的秘密 (3) 。

Being a very private man, he does not interfere in other people (4) .

分析:在例2当中, “interfere in”本来表示“干涉, 插手干预”等意思, 而不是“信任, 信赖”的意思, 显然, 例子中要表达的意思是“信任, 信赖”, 因此改为“confide in”是比较好的选择。

例3:我十分感激那些为聚会取得圆满成功而不辞辛劳的人们 (5) 。

I associated the people who worked hard to made the party a great process (6) .

分析:第一, 考生把associate“使发生联系, 使联合, 结交, 联想, 联盟”误用为be indebted to“感谢, 感激”, 应该改为后者;第二, 考生把process“过程, 加工, 工序”误用为success“成功”, 所以后者才是正确的。

1.3 词在句中的“不一致”问题

在探讨英语“一致”问题的过程中, 大家最容易想起的就是“主谓一致”。但是其实英语的“一致”问题并不仅仅值得是“主谓一致”, 还包括其他的“一致问题”。比如说, 数的不一致、时态不一致及代词不一致, 等等。所谓“主谓一致”是指语法形式上要一致, 即用作主语的名词中心词和谓语动词在单、复数形式上一致。意义一致, 即主语和谓语的一致关系取决于主语的单、复数意义。这里以“主谓一致”举例说明。

例4:她卧室和起居室的墙上贴满了流行歌星和电影明星的照片 (7) 。

On her bedroom and living room’s wall, it have many pictures which are popular stars and movie stars (8) .

分析:在译文当中, it是第三人称单数, 因而本句中的have应该为has;这是典型的主谓不一致。

2. 结构问题

除了词汇外, 英文的句子结构也非常重要。学生在句子翻译中出现的一些比较严重的错误都归于此类。在句子翻译中, 语法不规范、句子结构混乱、含义不明等情况非常常见, 中国式英语也屡见不鲜。这是因为考试模式使得学生产生一种误解, 认为句子结构的学习不那么重要, 所以较少有学生愿意在句子结构上下工夫。当然, 造成这样局面的一个重要原因还有老师在课堂上讲句子结构时, 基本上都是注重条条框框的讲解, 比较枯燥乏味。课堂时间有限, 实际让学生练习的时间不多。句子结构系统比较复杂繁琐, 学生很难在短时间之内完完整整地掌握整个英语句子结构系统。在汉译英的句子翻译中句子结构存在的主要问题表现在: (1) 指代不清; (2) 句子不完整; (3) 句子意思不明确。

2.1 指代不清出现的结构问题

指代不清主要讲的是代词与被指代的人或物关系不清, 或者先后所用的代词不一致。

例5:这个国家有许多人对暴力犯罪案件的急剧增加感到惊慌 (9) 。

In this country, the guilty increasing day and night, made many people to feel afraid. (10)

分析:读完上面的译文, 我们无法明确地判断到底是犯罪使得人们感到惊慌还是犯罪案件的增加使得人们感到惊慌。如果译者把易于引起误解的代词所指对象加以明确, 意思就一目了然。当然, 这个例句当中还存在其他一些语法错误, 比如动名词误用为动词等。这个句子可改为:Many peo-ple in this country are alarmed by the dramatic increase in violent crime (11) .

2.2 句子不完整及句子意义混乱

在汉译英的句子翻译过程中, 会出现句子不完整、句子意义混乱等错误。因为没有具体的意境及没有具体的语言环境, 汉译英的句子翻译不同于口语交流、口语交际过程中双方可借助手势语气上下文等, 不完整的句子完全可以被理解, 至少可以在一定程度上被正确地理解。但是书面的句子翻译不同, 句子结构不完整会令意思表达不清, 这种情况常常发生在主句翻译完以后, 又想进行补充说明时。当然, 这样的情况也会出现在翻译比较长的汉语句子中。

例6:我们憎恨恐怖分子对普通人不加区别的施暴行为 (12) 。

We hate the terrify not different from people to violent (13) .

分析:在例6的译文中, 学生没有把句子的主干先翻译出来就着急把这个句子的意思翻译出来, 由于水平有限, 驾驭不了单词的精准用法, 因此导致整个句子的意思非常混乱。

应该改为:We all hate the terrorist’s indiscriminate violence against ordinary people (14) .

例7:他喜出望外, 因为他取得了非凡的成绩, 超过了自己确定的目标 (15) 。

He was overjoyed, because he has gotten a huge achievements, over the goal which he made before (16) .

在译文中, 学生没有搞清楚到底主句有多少个动词, 哪些动词属于并列的结构, 因此出现句子意义不明确的问题。

应该改为:He is overjoyed because of his great achievement that he has surpassed his original goal (17) .

3. 母语的影响

在汉译英句子翻译的过程中, 经常会碰到“中国式英语”。这是因为英语学习者长期处于母语的语言环境及语言氛围当中, 母语的一些特点已经深入学习者的思想当中, 出现此类的英语翻译是“自然的, 本能的”一种对英语的反应。我们清楚地知道, 在中文与英文的表达当中, 其既有“相通”之处, 又有“相异”之处。这样的“相通”、“相异”尤其在句子的语序当中得到充分的体现。“相通”之处指的是母语的正向迁移, 其在句子翻译中起的是正面的作用, “相异”指的是母语的负向迁移, 其在学习句子翻译的时候所起的作用是负面的。

例8:这个国家有许多人对暴力犯罪案件的急剧增加感到惊慌 (18) 。

This country have many people are fear of increase in crime case (19) .

在这个例子当中, this country have many people是中文的说话习惯及语序, 英文当中的语序应当是there are many people in this country。所以, 在翻译句子的时候, 应当充分考虑母语对目的语是否造成了负面迁移, 并且对这种负面迁移加以注意。在翻译过程中, 我们要充分理解原句的意思, 也要充分尊重译文的语言习惯。只有了解并且掌握英汉语序的特点和异同, 才能在翻译的过程中克服语序上的困难, 达到准确传达原意的目的。

4. 结语

在汉译英的句子翻译中出现的问题是多种多样的, 上文分析了其中比较常见的一些问题及出现问题的原因。在翻译句子的过程中, 我们需要把这些常见的问题牢记于心, 以求不出现这样的情况, 哪怕不能译得十全十美, 也要基本符合原句的意思, 译文的语言习惯基本符合英语的语言习惯。当然, 在解决上述问题之后, 还要尽量使译文到“信、达、雅”的标准。

摘要:在英语学习过程中, 句子的翻译一直都是学习者关注的焦点问题。本文就英语的汉译英句子翻译中常见的、学习者容易犯错的问题, 比如词汇、句子结构、母语负迁移等进行归纳, 有针对性地给出例子, 作出详细的分析与讲解。

关键词:汉译英,句子翻译,常见问题

参考文献

[1]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社, 2013.

[2]王晓农.汉英翻译理论与实践[M].北京:中国海洋大学出版社, 2012.

[3]张思洁.中国翻译理论研究论导[M].南京:南京大学出版社, 2012.

[4]文军, 穆雷.中国翻译理论著作概要[M].北京:北京航空航天大学, 2009.

英语翻译技巧:十种常见的翻译腔 篇5

1. 作为……

第一个要介绍的翻译腔是什么?答案是as,意思是“当作、作为”,但在翻译时不一定要把这个字翻出来哦!要先想想某句话若换用中文说出来,是否能有更好的表达方式,看看这类的例子吧!

原文:As a husband, he is affectionate.

翻译腔:作为一个丈夫,他十分地深情。

→ 他是个深情的丈夫。

2. ……之一

这类的翻译腔经常被读者忽略,先看看“砚乃文房四宝之一”这句话没问题吧?但再看看“李白是中国伟大的诗人之一”,发现哪里不对劲了吗?这句话若翻成“李白是中国伟大的诗人”是不是简洁许多,也没有改变原文的意思呢?还可以参考以下的例子:

原文:He’s one of the famous writers.

翻译腔:他是有名的作家之一。

→ 他是位有名的作家。

3. 被动用法

中文里的被动用法不如英文常见,因此在转换语言时别忘了要先想想“这种讲法地道吗?”,适时调整主动及被动的用法,这样译文才会读起来比较顺。

原文:His opinion isn’t accepted.

翻译腔:他的意见不被人们接受。

→ 他的意见大家都不接受。/ 大家都不接受他的意见。

4. 关于……/有关……

这与前面所提到的“作为……”十分类似,与英文相比,介词在中文相对不怎么重要,因此在翻译as及about等介词时,一样可以多想想我们中文里是否有这样的用法,才不会显得画蛇添足。

原文:We have talked about norovirus today.

翻译腔:我们今天已经讨论过关于诺罗病毒的事了。

→ 我们今天讨论过诺罗病毒了。

5. 连接词

你会说“一年有春、夏、秋和冬”吗?相信不会!但是在翻译时大家很容易把多余的“和”或是“以及”翻进去,看看这例子吧!

原文:In the park, we sang and danced.

翻译腔:我们在公园唱歌和跳舞。

→ 我们在公园唱歌跳舞。(我们是不是更习惯这种说法呢?)

6. 复数

从句子里的某个单词是否加了s或是其他的形态变化来看,我们可以借此判断单复数,但是中文没有这样的变化,我们会在名词前加上“许多”或是数量,甚至不加修饰只透过前后文来强调复数,而不是加上“们”,看看以下的范例吧!

原文:All of the doctors in the city have disappeared.

翻译腔:在这城市所有的医生们都消失了。

→ 这城市所有的医生都消失了。

7. 修饰词太长

大家应该知道,修饰词是用来修饰补充的,在一个英文单词前后要加上几个形容都可以,但是中文没有这样的用法,因此如果遇到特别长的修饰词,不妨将原句切割成两三句,这样不只能够完整表达原意,还能让语意更加通顺。看看以下例子吧!

原文:I saw a girl who talks and looks like your sister.

翻译腔:我看到一个说话像且长得也像你姐妹的女生。

→ 我看到一个说话像你姐妹的女生,而且她们长得也很像。

8. 多余的修饰词

看过了太长的修饰词,知道什么是多余的修饰词吗?举个例子:孙中山先生成功地推翻了满清。因为推翻本身就是个已经“完成”的行为,因此无须再将原文中出现的successful翻译出来。下面的例子也是:

原文:Melody is mainly seen as an outstanding singer.

翻译腔:Melody 主要地被视为一个卓越的歌手。

→ Melody 被视为一个卓越的歌手。

9. 当……

看到when,是不是就想翻成“当……时”?其实不需要每次都翻出“当”,不然整篇文章就会如余光中先生所说:“五步一当,十步一当,当当之声,遂不绝于耳了!”尤其有些句子加了“当”,你会发现整句话变得很像“英式中文”,看看例子就知道了:

原文:When you finish the draft, send it to me.

翻译腔:当你写完稿子的时候,把它寄给我吧。

→ 稿子写完后就寄给我吧。

10. 弱动词

举个例子,像press(压)这个字可以转变为apply pressure,也就是施加压力,这里的apply就是弱动词。

在此弱动词为意思比较笼统的动词,而目前中文最常出现的弱动词,大家一定猜得到,就是“进行”“作出”。如果被滥用,许多动词将会慢慢被分解成繁琐的短语,失去动词本身的力量。

原文:The audiences gave good reactions to the speaker last night.

翻译腔:昨晚听众对演讲者作出十分热烈的反应。

→ 昨晚听众对演讲者反应十分热烈。

翻译资格考试一级笔译考试精选习题

Appealing Returns

丰厚诱人的回报

Contingent fees, in which clients pay lawyers only if a case is won, have long been a feature of America’s legal system. Many other countries used to bar them, wary of importing America’s ambulance-chasing culture. But a belated acceptance of their benefits means they are now widely allowed. “No-win, no-fee” arrangements help shift risks from parties to a suit to their lawyers, and make it less likely that a would-be plaintiff decides not to press a strong case for fear of a big financial loss.

只有在胜诉后才需要向律师付费的“风险代理收费制”一直是美国法律体系的一个特色。其他许多国家曾禁止这种操作,担心将美国的讼棍文化“引狼入室”。但这种收费制的好处终于得到迟来的认可,如今已被广泛采用。有了“不赢不收钱”的协定,风险就从诉讼各方转移到了他们的律师身上,也就不大会发生原本颇有些胜算,却因为害怕白白烧钱而放弃打官司的情况。

They accepted money from third parties to fund cases in exchange for some of the winnings. Litigation finance has since taken off. Fortune 500 companies and New York’s elite law firms increasingly tap outside capital when pursuing multi-million-dollar suits.

他们接受第三方的资金来支付诉讼开支,作为交换,向对方支付部分诉讼赔偿所得。自那之后,诉讼融资业务蓬勃发展起来。《财富》世界500强公司和纽约的精英律师事务所在打数百万美元的官司时,越来越多地利用外部资本。

Funds that invest in litigation are on the rise. In the past 18 months some 30 have launched; over $2bn has been raised. Last year Burford Capital, an industry heavyweight, put $1.3bn into cases – more than triple the amount it deployed in . Lee Drucker of Lake Whillans, a firm that funds lawsuits, says he gets calls weekly from institutional investors seeking an asset uncorrelated with the rest of the market – payouts from lawsuits bear no relation to interest-rate rises or stock market swings.

投资于诉讼案件的基金逐步增多。过去18个月里成立了约30支这样的基金,融资超过20亿美元。去年,业界“大腕”伯福德资本(Burford Capital)为资助诉讼案件投入了13亿美元,是投入金额的三倍多。诉讼资助公司Lake Whillans的李·德鲁克(Lee Drucker)说他每周都会接到机构投资者的电话,他们想寻觅一种与市场其余部分不相关的资产——诉讼赔偿金与利率上涨或股市起伏没有任何关联。

Such outside funding does not just enable plaintiffs to pursue potentially lucrative cases. It also allows law firms to hedge risk. Some clients, worried about the misaligned incentives caused by law firms’ sky-high hourly rates, insist on partial or full contingency-payment schemes. Outside funding lets firms recoup some revenue even if they do not win a case. “Firms that lose are still going to take a bath,” says Nicholas Kajon of Stevens & Lee. “But the write-off won’t be quite as bad.”

这样的外部资金不仅能让原告方发起有可能会带来大笔赔偿金的诉讼,还能让律师事务所对冲风险。一些委托人担心律师事务所按小时收取的天价费用会造成不当激励,因而坚持部分或全部采用风险代理付费方案。有了外部资金,律师事务所就算没能赢得诉讼也能挽回部分收入。“输了官司,律所还是会亏一大笔钱,”Stevens & Lee律师事务所的尼古拉斯·卡永(Nicholas Kajon)说,“但会少亏一些。”

Returns are usually a multiple of the investment or a percentage of the settlement, or some combination of the two. Funders of a winning suit can expect to double, triple or quadruple their money. Cases that are up for appeal, where the timespan is short – usually 18-24 months – and the chance of a loss slimmer, offer lower returns. New cases that are expected to take years offer higher potential payouts.

诉讼投资的收益通常为投资额的一个倍数或赔偿金的一定比例,或者两者兼有。胜诉案件的资助者所获收益可能会是其出资金额的二到四倍。准备上诉的案子审理时间短——通常在18到24个月之间,败诉的可能性相对较低,投资回报也较低。那些预计将耗时多年的新案子可能会带来更高的回报。

A maturing market means more sophisticated offerings. To spread risk, funders are bundling cases into portfolios and taking a share of the proceeds. Last year Burford ploughed $726m into portfolio deals, compared with $72m into stand-alone suits.

市场日渐成熟,出现了更复杂的投资方式。为了分散风险,诉讼融资机构将案件打包成投资组合,从中抽取一部分收益。伯福德去年投入了7.26亿美元用于组合投资各类案件,而在单个案件上的投入为7200万美元。

As funders compete for high-quality investments, opportunities in new markets arise. Bentham IMF, a litigation funder based in New York, has joined Kobre & Kim, a law firm, to set up a $30m fund for Israeli startups to pursue claims against multinationals – for example, over trade-secret violations. A burgeoning secondary market is likely to develop further, allowing investors to cash out before long-running suits are closed. Burford recently sold its stake in an arbitration case concerning two Argentine airlines for a return of 736%. Such mouth-watering profits should keep luring capital into the courtroom.

随着诉讼融资公司争相抢夺高质量的投资项目,在新市场中也出现了机会。总部设在纽约的诉讼融资公司Bentham IMF与高博金律师事务所(Kobre & Kim)共同设立了一个规模达3000万美元的基金专门支持以色列的创业公司向跨国公司索赔——例如在侵害商业机密方面。一个新兴的二级市场看来会进一步发展,让投资者得以先一步套现离场,而不用等待一宗旷日持久的诉讼案尘埃落定。伯福德近期出售了自己在一个涉及两家阿根廷航空公司的仲裁案中的股份,回报率达736%。如此令人垂涎的利润水平应该会吸引资本源源不断地流向法庭。

翻译资格考试一级笔译考试精选习题

The Future of News back to the Coffee House

新闻产业的未来,重回咖啡屋时代

The internet is taking the news industry back to the conversational culture of the era before mass media

互联网正在将新闻产业带回到大众传媒出现前的时代。

Three hundred years ago news travelled by word of mouth or letter, and circulated in taverns and coffee houses in the form of pamphlets, newsletters and broadsides. “The Coffee houses particularly are very commodious for a free Conversation, and for reading at an easier Rate all manner of printed News,” noted one observer. Everything changed in 1833 when the first mass-audience newspaper, the New York Sun, pioneered the use of advertising to reduce the cost of news, thus giving advertisers access to a wider audience. At the time of the launch America’s bestselling paper sold just 4,500 copies a day; the Sun, with its steam press, soon reached 15,000. The penny press, followed by radio and television, turned news from a two-way conversation into a one-way broadcast, with a relatively small number of firms controlling the media.

三百年前,新闻以口头或书面形式传播,并且以小册子、简报的形式在小餐馆或咖啡屋中流传。据一名观察员说,咖啡屋是进行自由交谈的不二选择,并且也是休闲阅读的理想场所。但是事情在1883年发生重大转变,第一个面向大众的报纸,纽约《太阳报》诞生,并且首次引入广告来降低新闻成本,一举两得地为赞助商寻到更多的观众。当纽约报纸面世时,美国销量最好的杂志每天可以卖4500份;但是《太阳报》却很快达到15000的销量。报纸以及随后而来的广播、电视将新闻传播方式从两方面的交流变为一方面的由少数公司控制的传播。

Now, as our special report explains, the news industry is returning to something closer to the coffee house. The internet is making news more participatory, social, diverse and partisan, reviving the discursive ethos of the era before mass media. That will have profound effects on society and politics.

现在,正如我们的特别报道所言,新闻产业正在向之前咖啡屋相近转变。互联网使新闻变得更易参与,更具有社会性,更容易听到不同的声音,让新闻从大众传媒时代重回百家争鸣的盛况。这对社会及政治将产生重大影响。

In much of the world, the mass media are flourishing. Newspaper circulation rose globally by 6% between and , helped by particularly strong demand in places like India, where 110m papers are now sold daily. But those global figures mask a sharp decline in readership in rich countries.

在世界大部分地区,大众传媒都在蓬勃发展。世界范围内的报纸销量从到增长了6%,特别是有巨大需求的印度地区,每天就有1亿1千万的销量。但在富裕国家读者人数却大幅下降。

Over the past decade, throughout the Western world, people have been giving up newspapers and TV news and keeping up with events in profoundly different ways. Most strikingly, ordinary people are increasingly involved in compiling, sharing, filtering, discussing and distributing news. Twitter lets people anywhere report what they are seeing. Classified documents are published in their thousands online. Mobile-phone footage of Arab uprisings and American tornadoes is posted on social-networking sites and shown on television newscasts. An amateur video taken during the Japanese earthquake has been watched 15m times on YouTube. “Crowdsourcing” projects bring readers and journalists together to sift through troves of documents, from the expense claims of British politicians to Sarah Palin’s e-mails. Social-networking sites help people find, discuss and share news with their friends.

过去十年整个西方世界中,人们逐渐放弃报纸和电视,而是通过其它的方式与时俱进。更引人著目的是更多的普通民众参与到新闻的收集、分享、筛选和讨论中。推特使人们可以随时随地将他们的所见所闻相互分享。各种各样的文件被无数在线用户上传。手机拍客们拍摄的阿拉伯**以及美国龙卷风的视频和照片在社交网络中广泛传播并且为电视报道所引用。YouTube上一部摄于日本地震期间的相关视频被浏览一千五百万次。“众包”将读者与记者紧密联系在了一起,共同处理各种新闻文件,从英国政客的消费声明到Sarah Palin的邮件。社交网络为人们与好友之间寻找、讨论和分享新闻提供了平台。

And it is not just readers who are challenging the media elite. Technology firms including Google, Facebook and Twitter have become important (some say too important) conduits of news. Celebrities and world leaders, including Barack Obama and Hugo Chávez, publish updates directly via social networks; many countries now make raw data available through “open government” initiatives. The internet lets people read newspapers or watch television channels from around the world: The Guardian, a British newspaper, now has more online readers abroad than at home. The web has allowed new providers of news, from individual bloggers to sites such as the Huffington Post, to rise to prominence in a very short space of time. And it has made possible entirely new approaches to journalism, such as that practised by WikiLeaks, which provides an anonymous way for whistleblowers to publish documents. The news agenda is no longer controlled by a few press barons and state outlets, like the BBC.

不仅仅是读者在向传统传媒发起挑战。包括谷歌、脸谱、推特在内的科技公司也逐渐成为新闻传播的重要渠道。包括奥巴马在内的许多名流和政要通过社交网络公布他们的实时动态。互联网打破了人们阅读报纸及收看电视频道的地域限制:《卫报》,一份英国报纸,现在较其本土读者有更多的网上读者。从博客到类似Huffington Post的网站,互联网使更多人成为新闻的可能提供者,在很短时间内就获得大量关注。互联网也为新闻的发布提供了一种全新的可能,正如维基解密所做的那样,为揭密者提供匿名发布信息的平台。新闻媒体再也不会为少数传媒巨头或部分政府部门所控制,就像BBC。

In principle, every liberal should celebrate this. A more participatory and social news environment, with a remarkable diversity and range of news sources, is a good thing. A Texan who once had to rely on the Houston Chronicle to interpret the world can now collect information from myriad different sources. Authoritarian rulers everywhere have more to fear. So what, many will say, if journalists have less stable careers? All the same, two areas of concern stand out.

原则上来说,每个自由主义人士都应该为此庆祝。一个更具有参与性与社会性的新闻环境,一个更加集思广益、百家争鸣的新闻环境是值得庆祝的。德克萨斯人曾经必须依靠Houston Chronicle来与外界保持联系,但现在却可以通过无数的渠道得到他们想要的消息。专治统治者忧心忡忡。但也有很多人发问,这会不会对记者这个职业产生冲击呢?同样引起关注的还有两点。

The first worry is the loss of “accountability journalism”, which holds the powerful to account. Shrinking revenues have reduced the amount and quality of investigative and local political reporting in the print press.

首先就是担心负责任的媒体会越来越少,这些媒体会对他们报道的内容负责。经费的减少降低了调查研究和本地政治报道的数量和质量。

But old-style journalism was never quite as morally upstanding as journalists like to think. Indeed, the News of the World, a British newspaper which has been caught hacking into people’s mobile phones, is a very traditional sort of scandal sheet. Meantime, the internet is spawning new forms of accountability. A growing band of non-profit outfits such as ProPublica, the Sunlight Foundation and WikiLeaks are helping to fill the gap left by the decline of watchdog media. This is still a work in progress, but the degree of activity and experimentation provides cause for optimism.

但传统传媒却并不总是像记者所想像的一样高尚。世界新闻报,一份英国报纸,被指证窃听人们的手机,这是非常普遍的丑闻之一。同时,互联网正在传播一种新的责任形式。一些个还在增加的非盈利组织,像Propublica、Sunlight Foundation以及wikiLeaks,正在帮助减小由于“看门狗”媒体下降带来的断带。这是一项仍未完成的任务,但是活动和实验的程度为乐观主义者提供了信心。

The second concern has to do with partisanship. In the mass-media era local monopolies often had to be relatively impartial to maximise their appeal to readers and advertisers. In a more competitive world the money seems to be in creating an echo chamber for people’s prejudices: thus Fox News, a conservative American cable-news channel, makes more profits than its less strident rivals, CNN and MSNBC, combined.

第二个值得关注的就是党派性。在大众传媒时代,地方寡头必须保持相对的公正性以吸引读者和赞助商。在一个更具有竞争性的世界中,金钱似乎正在为偏见提供肥沃的土壤:就像Fox News,一家美国保守派有线新闻电视台,比没有它言语犀利的两家CNN和MSNBC合起来赚得还要多。

In one way the increasing availability of partisan news is to be welcomed. In the past many people – especially right-wing Americans, since most American television was left-leaning – had nothing to watch that reflected their views. But as news is becoming more opinionated, both politics and the facts are suffering: witness some American conservatives’ insistence that Barack Obama was born outside America, and others’ refusal to accept that taxes must rise.

在某种情况下,大量政党新闻的涌入是会被欢迎的。在过去,许多人——特别是右翼人士,因为大多数美国电视是左倾的——在电视上找不到反应他们政治立场的节目。政治与事实都在忍受固执己见的新闻的打击:有人坚称奥巴马是在国外出生的,也有人拒绝接受税收必须上调。

What is to be done? At a societal level, not much. The transformation of the news business is unstoppable, and attempts to reverse it are doomed to failure. But there are steps individuals can take to mitigate these worries. As producers of new journalism, they can be scrupulous with facts and transparent with their sources. As consumers, they can be catholic in their tastes and demanding in their standards. And although this transformation does raise concerns, there is much to celebrate in the noisy, diverse, vociferous, argumentative and stridently alive environment of the news business in the age of the internet. The coffee house is back. Enjoy it.

有什么需要做的呢?在社会层面需要我们做的并不多。新闻产业的转型势不可挡,任何意图阻止转型的行为都注定失败。但个人确实可以采取有效措施来减轻前面提到的几种担心。大众作为新式传媒的缔造者,可以自己对所谓事实的真实性把关并公开信息来源。而作为新闻受众的时候,大众可以接触更多领域的信息并且降低需求的标准。虽然转型确实带来了一些麻烦,但更值得庆祝的是在互联网时代有这样一个集思广益、百家争鸣的新闻平台。咖啡屋时代即将回归。与它共舞吧!

常见翻译问题 篇6

关键词:独立学院;大学英语翻译教学;问题;对策

“十一五”期间,独立学院的数量不断增加,独立学院是具有中国特色的新型办学模式。但如同任何新生事物一样,独立学院的发展会有一个逐步完善和成熟的过程,在其发展初期难免会出现一些困难、问题和矛盾。目前大多数独立学院英语教学仍然以应试四、六级为重要方向,学生在英语学习中功利性强,只愿意学习跟考试相关的内容,忽视了英语基本能力的学习的学习,在听、说、读、写、译五种基本技能中,尤其是翻译技能常常不予以重视,然而,翻译教学在英语学习、教学中的作用是无法取代的。那么,目前独立学院学生翻译方面存在哪些问题,教师该如何入手提高他们的翻译能力呢?笔者针对这些问题给出以下几点合理建议。

1.独立学院英语翻译教学常见问题

1.1 语言层面

目前,独立院校大部分学生的英语基础薄弱,综合运用语言能力较差,接受英语翻译的相关训练少,很多学生只是把考过英语四级、六级作为英语学习的唯一目标,在翻译课上主要表现为词汇贫乏,语法错误过多、句子结构不完整、动词搭配不当,甚至,有的同学根本一句话也翻译不出来。另外,在学生的翻译作业中常常发现 “中式英语”,普遍都无法写出原汁原味的英文句子。这是由于英汉两种语言在思维模式、文化习俗、历史背景等方面存在着差异,英汉句式结构的差异在所难免。英文重形,汉语重意。英语造句多用形合法(hypotaxis),即句子结构主要靠语言本身的语法手段。汉语是一种意境(artistic conception)语言,多用意合法(parataxis)。另一个突出的问题,大部分学生英美文化背景知识薄弱,无法深刻理解原文的深层含义,就难以翻译得准确、生动。语言是文化的载体,文化是语言的基础,英语作为一种语言,它是文化的载体,了解英美文化是学习好英语的基础,教师应当不断提高学生对中西文化差异的敏感性,增强跨文化交际意识,可提高学生英语思维能力,多了解西方人的包括价值观、道德标准、宗教观念以及语言行文化差异,争取翻译出原汁原味的英语句子。

1.2 心里层面

在英语翻译教学中,学生的内在因素不可忽视。只有对学生习得过程中生理、心理特征有所了解和把握,才能在教学中采取策略对认知过程实施干预。因此,教师应在课堂中深刻认识学生才是学习的主体,而每个学生存在着个体差异。由于家庭背景和人生经历的不同,不同的学生在英语课堂上的表现各不相同。比如,来自城市、家庭环境优越的学生,性格开朗、善于表达自已,更愿意参与教学活动中去;而大部分来自农村的学生英语基础较差,在课堂上很少主动参与教学活动,不敢开口回答问题。这就英语学习过程中的情感障碍。根据克拉申的“情感过滤假设说”,学习者的情感状态或态度直接影响语言学习。学生在学习情绪最优化时,即动机强烈,自信心强,最容易习得语言。反之亦然。

2.提高独立学院英语翻译教学的策略

2.1全面提高独立学院大学生英语基本功

在大学英语基本能力培养中,听、说、读、写、译是一个有机的整体,他们是相互联系,相辅相成,互相促进的,而不是互相排斥的,学生除了每天定时定量做英语听说读写的训练以外,还应当多注重阅读和写作能力的练习,实际上翻译能力和英语阅读写作能力紧密相连,学生可以通过阅读和写作巩固词汇用法、词语搭配、句型构造,从而进一步提高英语翻译能力。

2.2高度重视独立学院大学生英语翻译课程

一直以来,独立学院英语教学只注重听、说、读、写四种技能的培养,而忽略了翻译能力的培养和训练,对学生的翻译能力也没有具体的要求,再加上定位不明确,以至于学生和老师都没有引起重视,造成英语教学中的一个空白处。随着国际交流的不断深入,社会对于大学生英语水平要求越来越高,检验大学生使用外语的方式之一就是翻译能力,当他们进入职场后,无论是口头翻译还是书面翻译都会发挥极其重要的作用。独立学院大学英语翻译教学应当紧跟时代步伐,面向社会,服务于我国经济建设。因此,独立学院大学英语翻译教学应当引起重视,并将其放到英语教学的一个重要位置。

2.3 采取分级教学的方式

从我院目前教学现状来看,课堂教学存在着和其他独立学院一样的问题,学生的英语水平参差不齐,课堂上,一部分英语基础较好的学生觉得教学内容过于简单,另一部分英语基础较差的学生觉得教学内容太难了,完全听不懂。这样一来,目前的教学方法严重制约了各类学生的兴趣,同时也影响了课堂的教学效果。因此分级教学不失为一个好的办法。按照学生英语水平分成高、中等、低三个层次,将学生可依次分为 A、B、C 三个级别。上大学英语课时重新编排班级,A 级的学生到 A 班去上课,应以采取启发式的教学方法为这些学习兴趣较浓,自主性强的学生授课,为他们发展提供更加广阔的空间,B 级的学生到 B 班去上课,提高他们的学习兴趣,巩固已有知识,发展听说读写译等能力,为今后进一步学习打下良好的基础; C 级的学生到 C 班去上课。对于 C 层次的学生,因基础较为薄弱,缺乏学习兴趣等,可以根据他们实际水平重新安排教学内容,以鼓励方法为主,培养兴趣为目标。这样一来,各个级别同学各取所需,使全体学生都达到自己的预期目标。

2.4 巧妙利用多媒体辅助教学

独立学院的学生都是“电视”“电脑”养大的一代人,他们更倾向于用视频或者图片的方式来获取信息,教师在实际教学过程中应当根据这一心里特点,选择生动活泼,图文并茂的材料通过多媒体的方式展示给学生,从而能充分调动学生的积极性,有效地提高学生的翻译能力。比如,从权威的英语网站选择一个当下流行的视频文件,让学生边看视频边翻译,小组讨论后再展示标准翻译。做这样的练习会让学生觉得既有新鲜感又有挑战性。

独立学院英语翻译教学应采取以学生为中心的教学法,以发展学生翻译能力为中心,在实践中培养学生翻译实践能力,多维度拓展学生的翻译思维,注重培育学生职业素养,激发学生对英语翻译的热情和积极性,总的来说,英语翻译教学任重而道远,老师的正确引导和科学先进的教学方法缺一不可,在学生英语基础相对薄弱的前提下,独立学院英语教师应该创建出一种具有其自身特色的英语学模式,不断创新和改革,从而为国家和社会打造符个行个业经济发展要求的实用型英语人才。

参考文献:

[1] Geoffrey Leech.The role of frequency in ELT:New corpus evidence brings a reappraisal.外语教学与研究,2001,(5).

[2] 李观仪.具有中国特色的英语教学法[M].上海:上海外语教育出版社,1995.

[3] 李炯英.从 i+1 理论谈大学英语分级教学的语言输入[J].山东外语教学,2001:78.

浅谈大学英语翻译学习常见问题 篇7

关键词:大学英语,翻译教学,常见问题,解决策略

随着经济全球化、贸易国际化步伐的不断推进,我国与世界各国的经济、贸易、文化交流日渐增多。在这样的大背景下,我国社会各界急需大量的英语翻译性人才。而大学作为向社会输送高素质人才的重要源头,因此社会对大学生在大学阶段的英语学习提出了更高的要求。大学英语是对学生进行视、听、说、读、写、译综合能力的教学,然而目前的大学英语学习所表现出来的并非如此。实际的教学过程中,许多英语教材没有专门的英语翻译训练,并且学生课外联系英语翻译的机会少,导致大学英语学习忽视了学生翻译能力的养成。

一、大学英语翻译学习的意义

大学英语翻译学习对学生的英语综合能力养成非常重要。首先,随着我国综合实力的不断强大,我国社会各界与世界各国的经济文化交流相应的多了起来,从而对英语翻译型人才非常渴求,并且对其有着非常高的要求。特别在某一专业领域内有着高超翻译技能的人才。因此,在大学英语学生期间重视自身的英语翻译技能培养是非常有必要的。而且,对于学生来说,大学英语教学中的视、听、说、读、写、译这几个方面是相互促进、相互影响的。其中翻译学习对于视、听、说、阅读以及自身的写作各方面有着非常大的促进作用。因此,重视翻译学习,对学生有着非常大的影响,而且会使得英语学习事半功倍。

二、大学英语翻译学习的现状

1.学习方法的局限。一直以来,大学英语的学习内容上多采用“直观翻译学习法”和“语法学习法”,学生多是对课文逐字逐句的进行翻译,以便提高自身对课文内容的理解,中间对英语语法加以强调,将英语学习转化成了一种语言知识的讲述。这样导致的结果就是一篇内容丰富的文章变成了词汇和语法的堆积,不利于学生养成良好的翻译能力。

2.学生的英语基础知识能力有限。大学英语翻译学习是一个非常复杂的系统教学,是对以往高中英语基础知识的综合能力的再复习与运用,不仅要求我们有扎实的知识、技能,而且还有很好的课堂学习能力。但是,我国的许多大学里英语翻译能力相对薄弱,而且不懂得在学习过程中与教师进行翻译互动。加上我们的学习任务重,导致没有足够的时间和精力去学习、提升自己的专业能力,这样在大学英语翻译学习的过程中我们会感到无从下手、力不从心。

3.大学英语翻译教材的限制。当下,许多大学中专业的英语翻译教材相对较少。在现行的许多大学英语教材中,我们很难找到系统的英语翻译练习以及翻译的常识介绍。大部分教材还是局限在语法和词汇的介绍,而且在英语教材课后设置的英语练习中没有针对翻译的课后练习。即使是有,仅仅局限与英语句子的英汉、汉英互译,其实质还是对学生进行语法词汇的复习,练习的目变成了巩固课文中讲到的英语句型及语法。所以这种练习算不上真正的英语翻译。由此可知,现行的许多大学英语教材限制了学生的翻译能力养成。

三、大学英语翻译学习的改善措施

1.重新确立英语翻译的学习目标。英语翻译在作为大学英语中的重要一环,我们为了应对当先忽视英语翻译的状况,应当在英语翻译学习过程中进行大胆的改革。目前大学英语翻译的学习模式比较单一,而以往的英语学习模式已不能与当今的社会需求接轨,这就导致,英语翻译的专业学习特色不突出。因此,大学的教务部应该积极研究大学英语学习大纲,广泛了解社会各界的最新动态,整合多方面信息重新确立学习目标,积极开设新的英语翻译方向的课程,聚集专业的英语翻译人才挖掘适合学生学习的英语翻译内容,从而编写出适合英语翻译学习的教材,同时安排具体的学习时间,采用有效的学习模式便于学生进行学习。

2.积极开设英语翻译的选修课程。大学英语翻译的学习课堂是学生从教师身上接受英语翻译方法以及翻译技巧的主要阵地,但是由于课时安排以及教授内容的影响,可能无法满足学生的需要,这就给英语翻译学习带来的困难。所以,各个大学应该积极开设一些英语翻译的选修课,以满足大学英语翻译学习的多样性、开放性等特点,并且经常举办一些英语翻译的活动,使学生能够参与其中。只有在这样的英语翻译环境中,才能使学生学到更多的英语翻译理论和技巧。

3.重视英语翻译理论与实践的结合。以往在大学英语翻译学习的过程中,重理论、轻实践的现象普遍存在。重理论固然没错,因为理论是完成实践的基础。我们对一种事物的认知从理论到实践,再由实践到理论,是相互作用的。同时这也是一个普遍规律,理论源于实践,实践反作用于理论,英语的翻译也是如此。可以说英语翻译的理论和实践是相辅相成的。在大学英语翻译学习过程中只讲理论,不进行实践,就成了纸上谈兵。最有效的解决办法就是在宏观上对英语翻译的理论进行概括,然后再分门别类地对学生进行大量的英语翻译实践。在英语翻译学习中从感性到理性向学生讲授,学生学起来也不会感到枯燥。

常见翻译问题 篇8

关键词:商务英语,翻译,问题

随着世界经济一体化的发展, 中国贸易与国际经济有着广泛而深入的联系并逐渐与国际接轨, 国际商务活动日益频繁。国际贸易、招标投资、国际运输等使用的英语统称为商务英语, 商务英语在国际贸易活动中起着越来越重要的作用。因此, 商务英语翻译技巧的巧妙恰当运用在对外贸易中往往会带来事半功倍的效果。在商务英语翻译过程中, 我们应注意同一词语在不同语境下的翻译调整、不同国家文化背景的差异、普通用语与商务用语翻译差别等因素。语域理论是以韩礼德 (M.A.K.Halliday, 2007) 为代表的功能语言学派的一个重要内容, 该学派特别重视语言发生的环境——语境的作用, 认为语言总是在一定的语境中发生, 并在一定的语境中得以理解和解释。商务英语是由一组与一定商务语境和上下文有联系的、在内容和结构上密切相关的、表达相对独立完整的句子构成的。按照韩礼德的语域 (register) 理论, 商务英语按照情景因素, 即语场 (field) 、语旨 (tenor) 和语式 (mode) , 不论在选词上、组句上, 还是在篇章上, 商务英语都表现出独特的语域特征。

本文基于商务英语翻译现状, 提出商务英语翻译中常见的四个问题, 即商务缩略词及专业词汇翻译问题、多义商务词汇翻译问题、商法文本翻译问题、文化差异导致商业表达的翻译问题, 提出相应的应对策略 (李波, 2008) 。

1 韩礼德的语域理论

1) 语场 (field) 指发生的事情, 进行的社会活动和交流的内容。就商务英语翻译而言, “语场”是指商务联系中的信函和贸易交往中双方签订的合同中的商务信息。

2) 语式 (mode) 则是指在特定语境中使用何种方式来传情达意。就商务英语翻译而言, “语式”则指在用于商务联系的应用文中所使用的各种语言和写作技巧, 即语篇风格。如:商务合同的语式很明显, 它采用的是规范的书面语, 其目的就是为了明确权利和义务。

3) 语旨 (tenor) 即谈话人关系, 比如是正式体、随便体还是亲密体等等。话语体是由参与者的基本情况、特点、地位、角色等因素决定。就商务英语翻译而言, “语旨”是指商务联系双方、签约双方为双赢获利而友好合作所反映出来的各种情态。

从上可见, 商务英语是属于一种功能性语言变体。其语言陈述注重客观性, 表达方式要求准确、平实;语篇具备较强的语域 (register) 特征、交际的目的性以及较为突出的程式化色彩。商务英语与普通英语的差异, 不仅表现在目的和意义方面, 而且表现在选词、组句和篇章的构建方面, 每个语域都有自己的特点。

2 商务英语翻译中的四点问题及处理方法

2.1 商务缩略词及专业词汇翻译的问题及处理方法

1) 国际商务沟通中, 大多文书写作及研究报道中的常用英文词往往采用缩略形式, 凸显了商务英语的简约性和高效性。缩略词的特点就是语言简练、使用方便、信息量大, 其中主要包括机构名称、国际组织名称、国际普遍认可的商业惯例及经常发生的商业行为等等。

以下举例说明:

WTO=World Trade Organization世界贸易组织

NAFTA=North American Free Trade Area北美自由贸易区

OEM=Original Equipment Manufacturer原始设备制造商

L/C=Letter of Credit信用证

CRM=Customer Relationship Management客户关系管理

ROI=Return On Investment投资回报

以上只是商务英语中很少的翻译实例, 有些我们可以很快反应过来其对应的中文含义, 例如WTO, 而更多地, 我们需要在商务英语学习的过程中不断扩充积累。值得指出的是, 近些年来缩略语越来越多, 有的甚至出现了重叠的词汇, 比如说WTO还可以被翻译成World Toilet Organization (世界厕所协会) , NAFTA还可以被翻译成North American Free Trade Agreement (北美自由贸易协议) 。所以, 要达到准确翻译就需要我们根据语篇或者现场话题的正确理解, 恰当翻译, 而不是死记硬背。

2) 商务英语强调使用特定的专业词汇, 在专业英语翻译中其特定的中文词义一般不能轻易被普通英语中的所谓同义词替换。

以下举例说明:

1) “责任”既可以采用liability也可以采用普通英语中常用的responsibility来表达, 只是liability比responsibility略显正式。然而, 在专业领域中, 专业人士则基本只采用liability, 例如unlimited liability (无限责任) 。

2) 很多初学商务英语者会很难分清sell与distribute的使用, 主要原因是二者都有“销售”的基本含义, 然而sell这个过于泛化的词语在专业领域中就远远不如distribute有份量了, 例如distribution channels (分销渠道) 。

通过分析这些词汇本身, 我们不难发现, 这些词汇最初是由相关领域的业内人士为了交流方便而“被赋予”了一些行业里的含义而产生的, 而这些单词中许多又都是很常见的词汇或者它的衍生词。所以, 这就需要译者在工作和学习过程中积极积累各种专业商务词汇, 尤其要甄别商务词汇与普通英语的使用差别, 划分清晰的界限。

2.2 多义商务词汇翻译问题及处理方法

某些商务词汇在不同商务环境中有其特定的含义, 译者需要把握源语中的多义词在特定语言环境中的具体含义。因此, 译者应遵循商务英语翻译的专业与准确原则, 使译文和原文保持一致, 提高翻译准确性, 避免语句歧义引起经济活动中的纠纷。

以下举例说明:

1) position职场中译为“职位”, 金融中译为“头寸”。

He lost his position through circumstances beyond his control.

他大势已去, 失去了职位。It is imperative at this juncture to take profits and reduce

It is imperative at this juncture to take profits and reduce the position back to base levels.

在这关键的时候, 要紧的是拿走盈利, 把头寸减少到基本水平。

2) document可译为“文件, 公文, 文档”等多种意思。

This document bore the CEO’s signature.

这份文件上有首席执行官的签名。

Application of Signature and Encryption Technology in Governmental Document System is already rather widespread.

签名加密技术在公文系统中的应用已经非常普遍了。javascript:;

A secretary should be familiar with document control.

秘书应当熟悉文档管理。

3) royalty在商务中译为“专利税”、“矿区土地使用费”、“特许权使用费”、“版税”等。

We propose that you begin the royalty from the third production year.

我方提议贵方从第三个生产年度开始收取专利税。

We never had a royalty agreement for minerals extracted from your property.

对从贵方开采的矿物, 我们从来就没有签订矿区土地使用费协议。

The monthly royalty payment will be fixed as stated in the agreement.

协议规定, 每个月特许权使用费的金额将是固定的。

The writer gets a10%royalty on each copy of his book.

本书的每一次再版, 作者将从中获得百分之十的版税。

可见, 同一专业商务词汇在不同商务环境下意义常有不同, 这就更需要译者扩大视野, 多了解相关行业内的知识, 产业流程及环节, 不能望文生义。

2.3 商法文本翻译的问题及处理方法

商法文本受法律保护, 它影响到经济活动中人力物力财力的分配, 因此每个字都应斟酌下笔, 翻译要做到比普通英语的一般翻译更加精确无误。

以下举例说明:

Each party shall indemnify the other party from any and all losses that may arise out of breach by such party of any of the warranties set forth in this article.

一方如果违反其在本条款中的任何保证而使另一方发生损失, 应向损失方做出赔偿。

Except as provided for in Article14 of this law, any entity or individual exploiting the patent of another must conclude a written licensing contract with the patentee and pay the patentee a fee for the exploitation of its or his patent, ...

任何单位和个人实施他人专利的, 除本法第四十条规定的除外, 都必须与专利人订立书面实施许可合同, 向专利人支付专利使用费……

Section 145 of the Act (hereinafter referred to as"Section145") provides that every company incorporated in Singapore shall have at least two directors, one of whom shall be ordinarily resident in Singapore (hereinafter referred to as the"resident director") .

公司法令第145节 (下称“第145节”) 规定, 在新加坡注册的公司, 需要最少两名董事, 而其中一名必须是常住新加坡的董事 (下称常驻董事) 。

可以看出, 商法文本与普通英语翻译还是有很大差别的, 以下总结商法文本翻译的常见特殊用法, 例如:商法文本中情态动词must、shall、may一般分别翻译为必须、应该、可以;更改时间或地点采用Change A to B, 货币折算则采用Change A into B的结构;by和before在表达时间临界点时不同, before June14意味着在6月14号前, 若为by June14则意味着在6月14号前 (包括当天) ;常见法律词汇应按法律术语翻译, 古体词hereby即by this译为“兹”, aforesaid即为“上述的”, jointly sign即为“共同签署”而不会使用together这样的词汇, including but not limited to即为“包括但不限于”。

对于商法文本的翻译, 首先应先理清题材及种类, 翻译前必先诵读全文, 理解文本大意。在理清条款内容后组织译文, 根据目的语的表达习惯编排表达方式。在翻译过程中, 译者应持有高度责任感及细心负责的态度, 防止出现漏译和错译的现象 (胡亚红、李崇月, 2007) 。在审查对方文本条文时, 不仅应注意对方是否在关键问题上含糊其辞, 还应堤防商业圈套。

2.4 文化差异导致商业表达的翻译问题及处理方法

文化差异是客观存在的, 同一商务词汇或表达法在不同语境中可能会有不同内涵, 从而给不同文化的留下不同感受 (程金堂, 2010) 。例如色彩词汇的文化差异, 即使指代的颜色完全一样, 由于理解的差异, 其文化含义完全不同。又例如数字的文化差异, 同颜色一样, 中西方对同一个数字也是有着不同理解和想法的, 中国人认为4是不吉利的, 而西方人认为13不吉利。中西方文化差异还表现在本国的风土人情和文化传统。例如, 龙在汉语里是权威吉祥和力量的代表, 然而在西方文化中却被定义为邪恶的怪物, 是罪恶的象征。因此, 在翻译“亚洲四小龙”时, 用Four Asian Tigers而不是Four Asian Dragons., 中国的“白酒”也不可直译为white wine (白葡萄酒) , 而应和spirits或liquor对应。所以, 在文化差异的前提下, 商务英语的翻译会受到以上诸要素的影响, 可以集中表现在如下三方面:商标的翻译, 品名的翻译, 广告设计的翻译。

1) 商标的翻译

语言是“文化的镜子”, 商标用语的翻译需要具有深刻的文化内涵。译者应熟悉两种不同语言的规则, 具备跨文化交际的知识, 了解沟通之间的语义差异, 这样译出的商标才能被大众所接受, 达到促进经济活动的积极目的。例如我们大家非常熟悉的“大白兔”奶糖深受消费者欢迎, 但如果把它直译为“White Rabbit”并销售到澳大利亚一定会销量受阻, 原因是野兔在澳洲是一种令人生厌的动物, 它们四处掘洞破坏草原, 与牛羊争草料, 影响了当地畜牧业的发展;“白象”电池是中国名牌产品, 但是若把“白象”直译为“White Elephant”就销售到美国市场, 销量一定不尽人意, 原因是“elephant”在美国人眼中是大而无用的东西。

2) 品名的翻译

不同文化差异下人们的思维方式也有着很大的差异, 这种差异不仅体现在在人们对事物的认识上, 还体现在人们对事物的命名上。例如绿茶可以直接翻译成“green tea”, 但红茶却不可直译为“red tea”而应该为“black tea”。这是由于在汉语中, 红茶绿茶的定义是依据它们冲泡后的颜色决定的。而在英语中, 它们的定义是根据它们本身的颜色而定的。同样地, 红糖在英文中被叫做“brown sugar”。

3) 广告设计的翻译

广告设计在一个公司的品牌定位上具有不可磨灭的作用, 文化差异造成的中西方的价值观念、思维模式的不同都会影响人们对广告的理解及广告的效果, 从而影响到商品的销售量。例如海南岛的天涯海角是著名的旅游胜地, 如果在国际旅游宣传中直译成“The end of the world”—“世界末日”, 谁还敢来此地游玩呢?

了解中西方文化的异同, 有助于我们在对外经济交流中相互尊重, 减少摩擦。因此, 在不同文化背景下, 译者一定要提前深入了解当地的文化、风俗习惯及禁忌, 不能单凭字面意思直接翻译, 否则会造成理解上的障碍和文化上的冲击, 在消费者心目中留下不好的印象, 很难进入当地市场, 极大阻碍产品销量, 对公司的人力物力财力都产生极大浪费。

3 结束语

通过以上对商务英语翻译中的问题及相关策略进行总结分析, 我们可以看出:商务英语翻译着重于对单词的专业翻译, 不是简单凭借字面意思来翻译, 这需要译者在学习和工作过程中不断积累相关行业知识。在翻译过程中, 译者需要参考相应的资料, 懂得相关领域的专业知识, 了解专业词汇在特定场合中的含义差异。商务英语作为一种语言工具, 它融合了很多文化的特性, 而且还受到英美文化以及时代特点的影响。综合所有因素考虑, 把握整体, 避免望文生义, 才能对商务英语进行恰如其分的翻译, 达到促进经济活动的最终目的。

参考文献

[1]Halliday M A K.英语的衔接 (英文版) [M].北京:外语教研出版社, 2007.

[2]程金堂.文化差异对商务英语翻译的影响[J].科技致富向导, 2010 (32) :29-32。

[3]胡亚红, 李崇月.商务合同的词汇句法特征及其翻译[J].长春师范学院学报, 2007 (9) :95-98.

常见翻译问题 篇9

一、商务俄语中词汇翻译的常见问题及策略分析

1.商务俄语中词汇的翻译不够“专业”

商务俄语属于公文事务语体, 尤其是在词汇的俄译汉时多用文语。这样可以使商务俄语的词汇翻译更加专业。

2.术语翻译用词不够准确

在商务俄语中会频繁出现术语, 术语的翻译准确与否直接影响整个商务活动翻译的专业性, 因此翻译好术语是至关重要的。但是往往在术语翻译的用词方面, 译者会容易犯一些错误, 出现一些问题, 导致整体翻译显得不够认真、不够严谨。

(1) 同义词术语的翻译用词不够准确

(2) 忽略常用词的专业意义

3.复合名词翻译的不准确

4.简写词出现“张冠李戴”现象

粗略地看一遍商务文件, 就能看到大量的简写词, 尤其是在数字后面的计量单位。译者往往快速翻译, 时常将计量单位的简写词翻译的张冠李戴, 就会使对方企业产生误会, 甚至给公司经济带来巨大损失。所以, 译者要将计量单位的简写词记熟、记准。比较易混的是“公斤—кг”和“公里—км”, 而吨用“T”来表示。

5.前置词词组的翻译不够准确

商务俄语中经常有很多前置词词组, 译者经常会按着以往翻译的方法来进行翻译。

二、商务俄语的词汇翻译过程中应坚持的原则

1.严谨准确、客观专业

商务俄语的词汇多半是术语, 需要译者用准确、严谨的话来翻译。商务俄语翻译的专业性要求越来越高, 要求译者首先做到准确、认真地对待翻译工作, 然后再做到专业。因此将“严谨准确、客观专业”作为首要原则。商务俄语的词汇翻译不同于文学翻译, 不能讲究文笔细腻、用词优美, 而必须做到严谨准确、客观专业地将内容如实翻译出来。

2.言简意赅、规范通顺

商务俄语尽管涉及领域多、范围广, 但是翻译出来必须要求符合公文事务语体这个标准, 所以可以把“言简意赅、规范通顺”作为另一原则。“言简意赅”要求译者具有很高的概括能力, 真心做到翻译简洁明了。“规范通顺”就是要求译者翻译顺畅, 符合商务或法律语言特点。

结束语

通过举出一些在商务俄语中词汇翻译中出现的常见问题, 进行分析并找出解决问题的对策。我们可以发现, 商务俄语属于公文事务语体, 决定着翻译要坚持的两大原则。这是无论从事何种行业翻译都应该坚持的原则, 同时还要具备商务俄语常识, 掌握商务专业术语, 我们才可以胜任商务俄语的翻译工作。

参考文献

[1]关秀娟.商务俄语专业翻译教程[M].哈尔滨:黑龙江大学出版社, 2009.

[2]黄忠廉, 白文昌.俄汉双向全译实践教程[M].哈尔滨:黑龙江大学出版社, 2010.

高校日汉翻译教学中的常见问题分析 篇10

1 日语词汇中同形汉字不同义引起的对词义理解不清

在日语中有部分词汇和中文相同的同形汉字, 对于我们中国人来说有好处也有坏处, 但是同形汉字不同义已成为日汉翻译的拦路虎, 特别是对于刚掌握日语基础的学生来说, 更是一个头痛的问题。学生们会忽视语境与辨明同形汉字之间在语义、修辞色彩、文体等方面的不同, 而把它们简单地看作是转用同形汉字。同形汉字不同义包括两个方面:第一同形汉字的语意完全不同或部分不同。第二是同形汉字的语意基本相同。这就造成在翻译过程中很大的难度。

例1:彼はその男の无心に动かす口の辺りを見ていた。それは厚い唇を持った口であった。そしてその口が皿の上で濡れって赤く輝いている。

译文:他望着那个专心致志在舔盘子的嘴巴、嘴唇很厚, 舔得湿漉漉的, 油光晶亮。

例2:病人のそばをはなれていたいというふのではない。しかし、縫ひものとか編みものとかは気が滅入った。同じ夫を思ふにしても、畑仕事をしながらの方が明るい希望が持った。京子は無心で夫にたいする愛情にひたるために菜園へ出た。

译文:并不是想要离开病人, 但是在病人身旁缝衣服啦毛线啦, 总不免使人精神越来越消沉。同样是惦记着丈夫, 种菜的时候却又不同, 它使人感到光明和希望, 京子不知不觉地为了咀嚼对丈夫的爱情而走进菜园。

例3:たしかになかには、日本土産が料理屋で無心したハシー本という極端な「ケチ」もいる。しかし、それが「ケチ」であるか「合理主義」であるかは議論の分かれるところであろう。

译文:当然, 也不乏出格的“小气鬼”。他们在小饭店索取一双木筷, 便当作礼物从日本带回国。然而, 这是“小气”还是“合理主义”, 仁者见仁, 智者见智。 (1-3例引自[1])

以上例句中的“無心”这汉字虽然是同形字, 但在不同的句子中确有不同的意思。在翻译成中文时, 语意就各不相同。

例4:南京浦镇車両製造工場の開発による8種147両の新型高速車両がこのほど製品検査に合格し、全国鉄道高速化プロジェクトの一環として10月1日から運行を開始する。

译文:南京浦镇车辆厂研制的8个品种, 147辆新型快速客车, 目前通过验收, 将在10月1日全国铁路大提速中运行。 (4例引自[2])

这例句中的“高速车両”译为“快速列车”、“運行”译为“运营”、“開発”译为“研制”。在翻译中出现同形, 却语意稍有差异。

例5:少年の歓喜が詩であるならば、少年の悲哀もまた詩である。自然の心に宿る歓喜にしてもし歌うべくんば、自然の心にささやく悲哀もまた歌うべきであろう。

译文:如果说少年的欢乐是诗, 那末, 少年的悲哀也是诗, 如果说隐藏在幼小心灵中的欢乐是应该歌唱, 那么, 在幼小心灵里低语的悲哀也是应该歌唱的了。

例6:こんな習慣がごく自然に受け入れられているのは、日本人の心の中に、自然は人間を祝福してくれるものである、という気持ちが、無意識の前提としてあるからではなかろか。

译文:这种习惯之所以极其自然地极其自然地被人们所接受, 也许是因为在日本人的潜意识中, 大自然是为人类祝福的吧。

例7:そこではまた起床後より夕食限までは寝台上に横たわることを許されないが、これは人間の自然をうばい去ることである。

译文:上司规定起床后至晚饭前, 不准躺在床上, 但是, 这个规定是剥夺人的天性。

以上例句中如“自然”这个词, 中文很简单, 但是在日文可以解释为幼小、自然界、自然地、大自然、天性等词义。 (5~7例引自[1])

2 顺译和倒译引发的困惑

在日汉翻译中有顺译和倒译之分。顺译指按照原文的语序进行翻译, 译文与原文语序基本相同, 但它特别强调的是一定要保证原文信息内容能够准确无误地再现基础之上才可以运用此翻译方法。倒译就是翻译中的变序, 体现在文字上, 最明显的特征就是译文与原文的前后位置错位。在日汉翻译中, 如何判断译文前后顺序颠倒, 恰当运用顺译和倒译, 对于学生来说也是一件比较难以掌握的事情, 这不仅要求学生具备一定的双语水平, 同时能分辨出原语和译语的语法之间句法的差异、或是出于修辞的考虑, 或者基于语言表达习惯的不同等方面加以考虑。

例1:大陸で制作された映画とテレビドラマ、伝統劇、音楽のビデオテープおよび30年代と現代の学術著作、文学芸術作品の一部は台湾で自由に開発され、両岸の出版界は書籍の協力出版を始めた。 (1例引自[3])

译文:大陆拍摄的一些电影片, 电视片, 戏曲音乐录像带以及三十年代与当代学术著作, 文艺作品已可在台湾公开出售, 两岸出版界已经开始出版书籍。

例2:彼は妻をもらうまでの四五年にわたる彼女の家族との長い争闘を考えた。それから妻と結婚してから、母と妻との間に挟まれた二年間の苦痛な時間を考えた。彼は母が死に、妻と二人になると、急に妻が胸の病気で寝てしまったこの一年間の艱難を思い出した。

译文:他想到娶妻子之前曾与他的家庭进行长达四, 五年的争吵。又想到与妻子结婚之后夹在母亲和妻子之间的痛苦难熬的两年工夫。还想起母亲去世后总算与妻子两个人过日子了, 妻子却突然患肺病卧床不起的这一年来的艰难时光。

例3:対岸はまだ眠っているが、こちらの村はもうさめた。うしろの茅舎から煙が立ち上る。今柵を出た家鴨は足跡を霜に印けて、くわっくわっ呼びながら、朝日を砕い水に飛び込む。 (2~3例引自[3])

译文:对岸尚在沉睡, 而这边的村庄已经醒来。身后的茅舍炊烟升起。家鸭出栏, 足迹印在霜地上, 呷呷的鸡叫着, 踏碎朝阳, 扑进水里。

把日文汉字翻译成中文语意时, 有许多汉字需要进行词语语序的变序。例如日文中的“千紫万紅、一木一草、鉄腸石心、不撓不屈、喜色満面、門外不出” (例引自[4]) 翻译成中文就要进行倒译, “万紫千红, 一草一木, 铁石心肠, 不屈不挠, 满面喜色, 不出门外”这样翻译就比较妥当。

在句子翻译中同样要使用倒译, 使用句内倒序才能更有效地, 更贴切地语意翻译出来。

例4:彼女はすぐ笑いを止めた。そしてその笑いは彼女の少し大きく開いた両眼の中へ集められるのかのようにすぐに消えた。 (1) が彼女の不思議な心を外にもらすように思える (2) 光にうるんだ眼がそこにあった。

译文:她很快止住了微笑, 那笑意仿佛被敛入她稍稍见大的双眼中去似的一下子消失了。 (2) 而这双发亮的眼睛充满着柔意, (1) 像在流露她捉摸不透的心。

例5:ある日北山年夫が三階の階段を上っていると、堀川倉子が (1) その中段ほどのところで、 (2) 腰をかがめて、立ちどまっているのに出会った。 (4~5例引自[4])

译文:有一天北山年夫上楼, 看见崛川仓子 (2) 正弯腰站在三楼 (1) 楼梯上。

句子中除了句内倒序, 还有跨句倒序, 前后句子翻译顺序交换, 这使学生更不能很好掌握的倒译方法。

例6:三月半が過ぎの日曜日のことである。昼過ぎ由木修が難波の駅に着いた時、すでに光恵は先に来ていた。 (1) 朝から曇っていて彼女の何時になく着物を着けた身体がコートの緑の色を構内の外れの薄明りの中で放つように、高い円屋根の下に浮き出ていた。

译文:三月过半的一个星期日, (1) 打早晨起就阴沉沉的。过晌, 由木修抵达难波车站时, 光惠已先到了。车站内一边高高的圆屋顶下, 混暗中浮现着她的身影, 与往常不同, 她今天穿了一身和服, 外加一件外套, 外套的绿颜色相当醒目。

例7:新しく出来た高速道路森の向こうを通っていて、車が頻繁に往き来している騒音はほとんど這い上って来ない。玩具のような自動車が音もなく走っているのを眺めるのも悪くはなかった。 (1) 「あいつらは何だってあんなふうに忙しく走り回るんだろう」 (2) 田中はベッドの上に上半身を起こし、車の流れを眺めながらそんなことを思った。 (6~7例引自[1])

译文:森林公园的背后是新建的高速公路, 车辆穿梭不停, 但是确几乎听不到噪音。看看那些小得像玩具一样的汽车无声地疾驰, 亦是桩乐事。 (2) 田中坐在床上, 望着远处的车流, 不觉得想到: (1) “那些家伙跑来跑去忙些什么呀?”

3 多直译少意译

学生在掌握一些翻译技巧后, 往往是多直译少意译, 要学会意译的翻译方法是非常不容易的, 在开始的翻译练习中, 尽量做到多直译少意译。意译是一种宏观上的翻译方法, 它包括加译、简译变译、反译等多种翻译技巧, 它必须要摆脱原文表面结构形式的约束进行翻译。它所追求的不是双语在词义, 句子结构, 思维方式上表面对应或一致, 而是译文和原文在内容实质上的相近或相同。也就是要做到傅雷曾概括的“重神似而不重形似”。这样就要求学生要做到彻底理解, 吃透原文, 其中包括环境, 原文的社会背景的内容有一定程度的了解。

首先要对原文内容的理解。

例1:その顔は顔そのものとしては、どちらかと言えば普通にととのった、流通性のある美しさに属するものにすぎなかったが、確かにその顔の中には、生命の伸長を中途で何ものかのために無理強いに奪い取られて、そのために、どこか歪んでいるといったようなものがあって、それが、その顔に、異常と言えるほどのエネルギーにみちた美を与えているのであった。 (1例引自[5])

译文一:总而言之, 她的面孔只不过长得周整而已, 貌虽美, 但并不出众。然而, 不知怎的, 她年轻的生命, 仿佛突然遭到什么意外的变故, 脸上总好似有些愁眉不展的样子。这恰好给她平添无限的风韵, 别具魅力。

译文二:而这张脸, 只不过是作为一张脸来说, 样样不缺, 属于那种司空见惯了的平庸之美罢了。的确, 她的那张脸上透露出:旺盛的生命力曾经横遭一场暴力的摧残, 因此, 总像什么地方留下了一点伤痕, 这给她的那张脸赋予了异常动人的美。

译文三:总之, 她相貌平平, 但是却又不失女性之美。然而, 她的脸上有一股被扭曲的神情, 似乎在生活的道路上曾遭受过劫难。不过, 这种神情, 却给她平添了无限的活力和美。

比较上面两个译文, 可以看出译文一基本符合原意不过有些译过头了, 译文二也没有把握好原文的虚实程度。译文三才是最为妥当。

其次是对原文语法的理解。

例2:青春というのは、いつの時代にもちょっと背伸びをしようとする。そうだったような気がする。しかし、それは、今は昔の話になりつつあるのだろうか。 (2例引自[3])

译文:无论什么时代, 所谓青春, 就意味着迎难而上。我觉得以前确实如此。但是, 如今它恐怕正变为昔日之美谈。

如果不注意“そうだったような気がする”中的“だった”的语法意义, 就会搞错时空顺序, 使译文大伤元气, 或词义不达意, 或误导读者。

这两点是学生最该掌握和理解的, 在这基础上, 还应该了解文章背景内容, 并对自己母语水平也要进一步加以提高。

4 背景知识缺乏

学生们在日汉翻译过程中, 只追求运用自己学到的翻译理论知识运用到自己的翻译中去, 看句子或文章在通过自己的翻译, 只否做到词语准确, 句子是否通畅, 在翻译时, 只借助字典, 看见翻译的文章, 拿起来就翻, 从不考虑是否要了解其一些其它的背景知识。特别是文学作品, 一定要事先调查, 了解作者, 了解他的世界观, 美学观点和风格, 所属文学流派, 创作方法以及作品中所描述的时代, 环境, 社会生活条件, 社会的物质和精神文明等。

以上是在日汉翻译教学中遇见的常见问题, 也是大多数日语爱好者学习过程中的通病。虽然在低年级日语词汇、语法和阅读学习过程中, 反复讲解词汇, 但是对于一词多义很难理解透彻。在日汉翻译过程中进一步理解词汇的意义和在文章中的使用方法, 对于口语和写作过程中灵活、准确的应用有很大的作用。受到了母语中文思维的影响, 对于日文表达中语序顺序的习惯很难短时间内掌握, 所以在日汉翻译教学过程中, 要反复强调这一点, 这样能使学生在以后翻译和写作学习过程中, 运用日文的顺序表达方式, 这对于提高写作能力也是非常有效和重要的一环。

摘要:日汉翻译教学是高校日汉教学中的重点和难点, 本文通过对于在日汉翻译教学过程中常见的错误, 如词义理解不清、前后顺序颠倒、直译多意译少和背景知识缺乏等问题的分析, 提出了明辨词义、理清翻译顺序、注意译文前后连贯和多读背景材料等学习方法, 对于提高学生的日汉翻译水平有重大的意义。

关键词:日汉翻译教学,问题分析,词义理解,倒译,意译

参考文献

[1]梁传宝, 高宁.新编日汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2000 (47, 48, 109, 146) .

[2]高宁, 杜勤.新编汉日翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2003 (25) .

[3]高宁, 张秀华.日汉互译教程 (第2版) [M].天津:南开大学出版社, 2006. (4, 26, 63, 155) .

[4]陈岩.新编日译汉教程 (第2版) [M].大连:大连理工大学出版社, 2000 (143) .

上一篇:古诗解读下一篇:密钥结构