浅议学生翻译能力的培养及训练

2022-09-10

近几年来, 大学英语教学在注重阅读能力的同时逐渐地重视听、说能力的培养, 但是在翻译教学中还存在着不少问题, 这在很大程度上影响了学生英语综合性实用能力的发展。英语翻译教学是整个高校英语教学改革不可缺少的环节, 也是关系到我国的经济建设和对外交流等方面的重要问题。如何解决传统翻译教学的弊端问题, 是目前高校外语专业翻译课的探讨重心, 也是翻译教学者值得思考的问题。

1 大学英语翻译教学现状分析

在大学英语教学中, 老师普遍采用英语教学, 英语操练, 目的是提供英语交际的情景, 锻炼学生的听说能力, 培养他们用英语思维的习惯。但这种做法常常没有考虑学生的实际情况, 而且部分教师受制于课本内容, 未能创造真正的交际环境, 甚至有的老师说出来的英语并不规范, 于是反而更使学生理解模糊。另一方面, 现在的教师和学生都没有对翻译给予足够的重视, 教师没有给学生较系统地介绍一些翻译常识和技巧, 学生不能做足量的翻译练习, 英语考试也很少有翻译方面的测试, 种种原因都导致学生翻译能力始终处于劣势。加上英语课时有限, 不可能单独开设翻译课。许多教师只重视听、说、读、写方面, 无暇顾及学生翻译能力的培养。即使有些教师顾及了“译”, 也只是英汉两种语言的转换, 造成学生在英译汉时汉语“洋化”, 甚至是不符合汉语习惯的汉字的堆积而已, 让人不知所云;汉译英时又“汉化”, 造就中国式的英语。导致许多学生走向工作岗位后无法胜任, 连翻译简单的商业信函都无从下手。另外, 在英语教学中由于一些人对母语的排斥, 强调采用全英语教学, 这种教学方法在一定程度上给学生营造了学习英语的语言环境, 训练了学生的听说能力。然而, 几乎摒弃母语和对翻译教学的不重视, 不仅使学生英语没学到位, 而且母语也受到了影响。从而导致学生翻译时往往出现文理不通, 思维混乱的现象。

2 加强大学英语翻译教学策略分析

大学英语翻译教学具有教强的实践性。要加强大学英语翻译教学的效果, 教师可从以下几方面入手。

2.1 适当选择翻译理论

翻译理论的指导性在于减少实践的盲目性、因循性, 而提高科学性、功效性。在讲授翻译理论时, 既要考虑教学目的, 又要照顾学生的知识结构现状。在教学中, 部分学生的语言表达能力非常薄弱, 常见的问题有:一是不知道忠实和可接受性的度, 常出现翻译病;二是在宏观的语言结构转化上不知道正确的思维方向, 遵从原文的词性、语序和结构;三是忽略句子的语境, 生搬词典, 遇到生词就去词典里找一个填上;四是在微观的语义定位上不知道如何根据逻辑思维来正确判断;五是译文不够精练形象, 对英汉语言的审美功能认识不足。针对以上问题, 教师要通过翻译理论教学使学生知道什么是忠实于原文, 什么是可接受的译文, 比较死译与直译、胡译与意译, 改正学生译文中出现的洋化汉语, 逻辑含混的各类翻译病, 使学生在以后的练习中有意识地避开这些误区。同时配合一些基本理论, 以形成正确的译文意识, 并教以语义分析方法来培养逻辑分析能力。

2.2 改进翻译教学方法

在传统的翻译教学模式中, 教师是课堂的主体, 讲解太多, 很少给学生实践的机会。即使上讲评课, 也基本上以教师为中心, 学生争论和发表意见的机会和时间不多。教师的动机固然是良好的, 力图讲明道理, 但客观上却忽视了翻译活动实践性较强的这一特点。针对这个问题, 教师可采用变满堂灌为精讲多练和培养学生的独立思考能力的改进措施, 引发学生的参与意识, 提供参与机会, 提高教学效果, 较大幅度地发挥学生的主观能动性。在翻译课课堂教学中发挥教师主导作用的同时, 充分调动学生的积极因素, 让学生完成翻译练习后继而对译文进行自我或相互间的评价和修改, 以真正提高学生的实际翻译水平, 培养其应变、创造及译文鉴赏能力。教师先把学生分成若干小组;教师在详解并例示一种翻译方法或技巧后, 根据所讲内容给学生布置事先选定的翻译练习;练习完成后, 各小组讨论每个成员的译文, 取其精华, 向教师递交一份小组成员共同认可的译文;教师检查完每个小组的译文后, 再对其分别加以评价, 指出译文中的优点和不妥之处;最后教师把自己的参考译文提供给学生, 并鼓励大家指出其中可能存在的不妥之处, 如果时间允许, 可继续进行讨论。在讲评过程中, 教师要尊重学生的意见, 鼓励学生的创造性, 师生共同探讨某种译法与语言课上纠正学生的语法错误是截然不同的。教师讲解译文时要以肯定为主, 对语言能力取得进步的学生要及时表扬。

2.2.1 翻译训练与阅读理解相结合

由于英语课时有限, 不可能系统介绍翻译理论和翻译技巧, 只能将翻译实践与阅读理解相结合, 在讲授英语课文时, 挑选课文中的一些具有代表性的句子让学生练习翻译, 然后对学生的翻译进行修改和讲评, 介绍翻译的标准, 严复的“信、达、雅”及现代翻译家推崇的“忠实与通顺”, 并简单介绍相应的翻译知识和技巧, 介绍直译、意译、词义的选择、引申和褒贬、词类转移译法、增词法、重复法、省略法等等。

2.2.2 英汉对比法

想正确理解原文并准确地翻译成汉语, 就必须了解英汉两种语言在语音结构和表达方式上存在很大差异, 通过对比的手段, 即在传授语言的过程中有目的的向学生指出两种语言的异同, 能加速学生从母语向英语的转化, 从而尽快掌握英语。如:英语多用连词、介词来表示词、词组、句子之间的逻辑关系而汉语很少用。例如A fall into the pit, a gain in your wit.译为:“月满则亏, 水满则溢”。又如:the differences between town and country, 其汉语意思为“城乡差别”。再如:英语忌重复, 为避免重复常用代词、省略和变换的表达方式, 而汉语习惯用重复表强调。例如:We must cultivate the ability to analyze and solve problems.译成“我们必须培养分析问题、解决问题的能力”。英语中省略了一个“problems”以避免重复。类似的异同还有英语重语法而汉语重语义;英语有谓语动词、非谓语动词且有时态、语态的变化, 而汉语动词可连用且无时态变化;英语谓语必须在人称、数上与主语一致, 而汉语的句子结构较松弛。

3 结语

翻译是语言基本功之一, 是大学英语教学中不可缺少的重要组成部分。适当选择翻译理论, 改进翻译教学方法, 不仅可以提高教学质量, 也可以培养和训练学生的翻译能力。

摘要:英语翻译教学一直是大学英语教学中的一个薄弱环节, 如何使翻译课程开设得有系统, 做到理论新、材料新、方法新, 是一个值得探讨的课题, 本文就此做了一些分析。

关键词:大学英语,翻译教学,语言能力

参考文献

[1] 扈明丽.翻译能力的培养与大学英语教学[J].中国翻译, 2002 (6) .

[2] 王佐良.翻译中的文化比较[J].翻译通讯, 2005 (1) .

[3] 魏令查.翻译理论与翻译教学[J].外语教学, 2001 (3) .

上一篇:发扬传统文化、助力经济发展——以冀派鼻烟壶为例下一篇:重庆地区小龙虾养殖池塘建造技术要点