民族历史论文提纲

2022-11-15

论文题目:《中国少数民族历史故事》(节选)汉英翻译报告

摘要:近年来,随着中国文化战略“走出去”的贯彻实施,中国少数民族文化“走出去”的进程正明显加快。在与国外的文化交流上,其地位及作用逐渐受到重视,现已成为一个热点话题。本项目是《中国少数民族历史故事》前六章的汉译英翻译。原文文本收录了中国古代少数民族历史故事,内容包括其文化、政治、历史、地理及社会组织形式等。其特色是含有大量与民族文化相关的专有名词、文化负载词与文言句式,读者应具备一定水平的中国历史、地理、文化专业知识。因而翻译目标确定为:正确地传达原文内容、准确传播中国少数民族文化。该翻译项目重难点在于原文的理解以及文化负载词句的译法,包括文化负载词、中文诗词成语、文言句式以及修辞手法的处理。对于一些极富中国古代文学特点或少数民族特征的表达,英文中并没有完全对等的说法,因此笔者在翻译文化负载表达的过程中以异化翻译为核心策略,在大部分情况下选用音译加注及直译的翻译方法,以保证目标文本对源文本文化内涵的再现。在某些不得已情况下将不考虑原文文体风格,从而起到传播少数民族文化的作用。笔者还探讨了汉英转换时所采用的翻译方法,包括代词、所有格代词以及同义词替换法、词性转换法与反译法、省译法与增译法、改变语态、句子结构调整、句子拆分与整合等。将《中国少数民族历史故事》(节选)译为英语,可以让外国读者了解中国少数民族历史渊源、少数民族与中原王朝的历史关系,使他们认识到中国古代少数民族在古代就与汉族血脉相连。从而有助于国际社会了解中国是一个统一的多民族国家的历史背景,对于他们理解中国当前民族政策及少数民族地区社会发展具有重要的现实作用与实际价值。

关键词:文化;少数民族;历史故事;异化

学科专业:翻译硕士(专业学位)

摘要

Abstract

Chapter 1 Task Description

1.1 Source Text Selection

1.2 Source Text Description

1.3 Significance of the Task

Chapter 2 TranslationProcess

2.1 Pre-translation Preparation

2.2 After-translation Improvement

2.3 Determination of Translation Strategy

Chapter 3 Translation of Culture-bound Expressions

3.1 Culture-loaded Expressions

3.1.1 Cultural Terms

3.1.2 Verses

3.1.3 Idioms

3.2 Classical Chinese

3.2.1 Classical Chinese Words

3.2.2 Classical Chinese Sentences

3.3 Rhetorical Devices

3.3.1 Metaphor

3.3.2 Metonymy

3.3.3 Personification

Chapter 4Translation Techniques to Tackle C-E GrammarDifferences

4.1 Replacement

4.2 Conversion and Negation

4.3 Omission and Addition

4.4 Voice Change, Readjustment, Combination and Division

Chapter 5 Conclusion

Bibliography

Appendix Ⅰ Source Text

Appendix Ⅱ Target Text

Acknowledgements

上一篇:初中思品论文提纲下一篇:春季畜牧养殖论文提纲