关于倾城之恋的论文提纲

2022-11-15

论文题目:金凯筠译张爱玲小说的语言张力研究

摘要:张力理论是西方文艺理论中的重要分支。自从艾伦·退特提出“张力”这个术语之后,该理论即在西方文学界产生很大影响。随后,张力理论逐渐被国内外学者用于研究诗歌、小说,以及小说翻译作品。张力理论之所以获得较多关注,其原因在于张力可以使文本语言变得活泼有趣,可以为读者带来新奇异样的阅读体验。《倾城之恋》、《红玫瑰与白玫瑰》、《半生缘》是张爱玲的三部经典作品,其中张氏语言富有张力、极具特色,广受赞誉。美国汉学家金凯筠先后翻译了这三部小说,并且均被收录为“企鹅经典”,在英语读者界备受好评。基于此,此三部译作值得深入研究。本文尝试利用张力理论,结合一些文体学观点,分析这三部译作的张力呈现情况。基于张力理论,本文通过细读文本和观察语料,总结归纳得出金译本中的语言张力可以分为五种情况:书写张力、修辞张力、语域张力、节奏张力和口吻张力。此五种张力通过多种互斥的文学因素,如在书写形式和语义强调之间、修辞语言的多义性之间、词语语域差异之间、句式结构变异及其对文本内涵意义的模拟之间、以及标点符号功能及其对口吻的暗示之间,构建张力之美。此外,本文搜集了金凯筠的相关访谈资料和学术成果,试图解释金凯筠译本的语言张力选择。分析发现,金凯筠十分重视传递张氏原文特色,并且关注读者的阅后体验。因此,金凯筠主要采纳电影类比和音乐类比两大翻译理念,以呈现极富语言生动性、细节形象性和创造性的译本。本文通过用张力理论分析金凯筠译张爱玲的小说作品,讨论译作中的张力呈现情况,并解释金凯筠的语言张力选择,以期对翻译学习和鉴赏翻译作品有所启发。

关键词:张力理论;语言张力;语言张力解释;张爱玲小说

学科专业:英语笔译(专业学位)

Abstract

摘要

Introduction

1 Literature Review

1.1 Previous Studies on the Tension Theory

1.2 Previous Studies on Kingsbury’s Translations of Chang’s Novels

2 Methodology

2.1 Research Questions

2.2 Research Methods

3 Results and Discussion

3.1 Language Tensions in the Three Translations

3.2 Explanations of Tensional Aesthetics in Kingsbury’s Translations

Conclusion

References

Acknowledgements

AppendixⅠ Graphological Tension

AppendixⅡ Rhetorical Tension

AppendixⅢ Register Tension

AppendixⅣ Rhythmic Tension

AppendixⅤ Tone Tension

上一篇:ICU护理探究论文提纲下一篇:执法监督论文提纲