英国女王伊丽莎白二世

2023-04-27

第一篇:英国女王伊丽莎白二世

英国女王伊丽莎白二世2014年圣诞致辞

Christmas Broadcast 2014

In the ruins of the old Coventry Cathedral is a sculpture of a man and a woman reaching out to embrace each other. The sculptor was inspired by the story of a woman who crossed Europe on foot after the war to find her husband. Casts of the same sculpture can be found in Belfast and Berlin, and it is simply called Reconciliation.

Reconciliation is the peaceful end to conflict, and we were reminded of this in August when countries on both sides of the First World War came together to remember in peace. The ceramic poppies at the Tower of London drew millions, and the only possible reaction to seeing them and walking among them was silence. For every poppy a life; and a reminder of the grief of loved ones left behind.

No-one who fought in that war is still alive, but we remember their sacrifice and indeed the sacrifice of all those in the armed forces who serve and protect us today.

In 1914, many people thought the war would be over by Christmas, but sadly by then the trenches were dug and the future shape of the war in Europe was set. But, as we know, something remarkable did happen that Christmas, exactly a hundred years ago today. Without any instruction or command, the shooting stopped and German and British soldiers met in No Man’s Land. Photographs were taken and gifts exchanged. It was a Christmas truce.

Truces are not a new idea. In the ancient world a truce was declared for the duration of the Olympic Games and wars and battles were put on hold. Sport has a wonderful way of bringing together people and nations, as we saw this year in Glasgow when over seventy countries took part in the Commonwealth Games. It is no accident that they are known as the Friendly Games. As well as promoting dialogue between nations, the Commonwealth Games pioneered the inclusion of para-sports within each day’s events. As with the Invictus Games that followed, the courage, determination and talent of the athletes captured our imagination as well as breaking down divisions.

The benefits of reconciliation were clear to see when I visited Belfast in June. While my tour of the set of Game of Thrones may have gained most attention, my visit to the Crumlin Road Gaol will remain vividly in my mind. What was once a prison during the troubles is now a place of hope and fresh purpose; a reminder of what is possible when people reach out to one another, rather like the couple in the sculpture.

Of course, reconciliation takes different forms. In Scotland after the referendum many felt great disappointment, while others felt great relief; and bridging these differences will take time. Bringing reconciliation to war or emergency zones is an even harder task, and I have been deeply touched this year by the selflessness of aid workers and medical volunteers who have gone abroad to help victims of conflict or of diseases like Ebola, often at great personal risk.

For me, the life of Jesus Christ, the Prince of Peace, whose birth we celebrate today, is an inspiration and an anchor in my life. A role-model of reconciliation and forgiveness, he stretched out his hands in love, acceptance and healing. Christ’s example has taught me to seek to respect and value all people of whatever faith or none.

Sometimes it seems that reconciliation stands little chance in the face of war and discord. But, as the Christmas truce a century ago reminds us, peace and goodwill have lasting power in the hearts of men and women.

On that chilly Christmas Eve in 1914 many of the German forces sang “Silent Night”, its haunting melody inching across the line. That carol is still much-loved today, a legacy of the Christmas truce, and a reminder to us all that even in the unlikeliest of places hope can still be found.

A very happy Christmas to you all.

第二篇:对英国女王伊丽莎白二世80寿辰的祝辞

By Tony Blair

This week we celebrate the 80th birthday of one of the most respected people of our times, whose sense of duty and service has had a profound impact on our country, the Commonwealth and the world.

Years before the premature death of her father and her succession to the throne, the then Princess Elizabeth publicly dedicated her life to the service of her nation, but declared that she would need the support of the country to ensure that she could fulfill that promise. She has, as we know, carried out this pledge through all the changes, both in her life and in this country, with extraordinary grace and dedication, and her people, here and across the Commonwealth, who share in the celebration of her 80th birthday this year, have responded, as she hoped that they would, with their affection and their support.

In a world that has been transformed in her lifetime, she has been a truly remarkable source of constancy and of strength. Our country has faced tremendous trials,

witnessed the horrors of the World War II and celebrated some extraordinary triumphs in her 80 years. Throughout, as part of the royal family and as the Queen, she has been a reassuring and unifying presence for her people.

She has also responded to a world that has become more interdependent than ever by travelling extensively. In all, the Queen has undertaken over 256 official overseas visits to 129 different countries. Her Majesty shows no sign of slowing down. She has just undertaken her 14th tour of Australia, including the official opening of the

Commonwealth games in Melbourne. She attends hundreds of public engagements every year and is an active patron of over 620 charities and organizations. There is simply no aspect of our national life which she does not have an interest in and a deep understanding of.

Her Prime Ministers have better reason than most to know and appreciate her knowledge and experience. I am the tenth Prime Minister to serve her. Like each of my predecessors, I am profoundly grateful for her wise counsel. She has superb judgment, an intuitive empathy with people and, above all, an unshakeable and profound sense of duty. It is this sense of duty which motivates her and defines her reign and, since it communicates itself unobtrusively but none the less obviously to her subjects, brings her, I believe, the love of the people of this country.

It is difficult in this day and age for the monarchy to balance the natural demands for accessibility and openness with the dignity and majesty of the monarch, but it is a balance I believe that she has struck with immense skill.

So I know that I speak for the whole House and, indeed, a grateful nation when I

convey to Her Majesty the Queen our best wishes on her 80th birthday and say, "Long may she reign over us."

第三篇:英国女王伊丽莎白二世登基60周年演讲稿

(倪宁 译)

My Lords and Members of the House of Commons,

各位上下议院的议员们:

I am most grateful for your Loyal Addresses and the generous words of the Lord Speaker and Mr. Speaker.

我非常感谢主议长和议长先生的衷心赞扬。

This great institution has been at the heart of the country and the lives of our people throughout its history.

这个伟大的机构(议会)已经成为国家历史的心脏和我们民众生活的生命。

As Parliamentarians, you share with your forebears a fundamental role in the laws and decisions of your own age.

作为国会议员,你分享了你的祖先中的一个根本性法律。

Parliament has survived as an unshakeable cornerstone of our constitution and our way of life.

议会已经成为不可动摇的基石,存在于我们的宪法和生活方式中。

History links monarchs and Parliament, a connecting thread from one period to the next.

历史联系着君主和议会,像一根纽带把一个时代和下一个时代连接起来。

So, in an era when the regular, worthy rhythm of life is less eye-catching than doing something extraordinary, I am reassured that I am merely the second Sovereign to celebrate a Diamond Jubilee.

所以,在做不平凡事比平常生活更受关注的时代,我很高兴我能成为第二个庆祝钻禧年的君主。

As today, it was my privilege to address you during my Silver and Golden Jubilees. 到今天为止,你们能参加我银禧和金禧的盛典,我很荣幸。

Many of you were present ten years ago and some of you will recall the occasion in 1977.

十年前你们中的很多人也出席了。你们中的一些人依然能回忆出1977年的情景。

Since my Accession, I have been a regular visitor to the Palace of Westminster and, at the last count, have had the pleasurable duty of treating with twelve Prime Ministers.

我在位期间,我是威斯敏斯特宫的常客,至今为止,我和12位首相有过愉快的合作。Over such a period, one can observe that the experience of venerable old age can be a mighty guide but not a prerequisite for success in public office.

在这样一个时代,年长者的经验很管用,但对于担任公职来说却不是成功的先决条件。I am therefore very pleased to be addressing many younger Parliamentarians and also those bringing such a wide range of background and experience to your vital, national work.

我也很高兴向很多年轻议员提建议,我也把广泛的背景知识和经验运用到日常国家事务中。During these years as your Queen, the support of my family has, across the generations, been beyond measure.

当女王的这些年,来自我家庭的几代人的支持难以衡量。

Prince Philip is, I believe, well-known for declining compliments of any kind.But throughout he has been a constant strength and guide.

菲利普亲王因为拒绝各种赞扬而出名。但是,他是一个坚定的支持者和向导。

He and I are very proud and grateful that The Prince of Wales and other members of our family are travelling on my behalf in this Diamond Jubilee year to visit all the Commonwealth Realms and a number of other Commonwealth countries.

威尔士王子和其他家人将代表我在钻禧年出访所有的英联邦王国和部分英联邦国家,他和我都感到非常高兴和自豪。

These overseas tours are a reminder of our close affinity with the Commonwealth, encompassing about one-third of the world’s population.

这些海外行程将使占世界三分之一的人口的联邦成员国紧紧联系着。

My own association with the Commonwealth has taught me that the most important contact between nations is usually contact between its peoples.

我与英联邦国家交往的亲身经历告诉我国家之间最重要的联系通常是人民之间的联系。An organisation dedicated to certain values, the Commonwealth has flourished and grown by successfully promoting and protecting that contact.

该机构提供固定的价值,鼓励和保持成员之间的联系,促进联邦国繁荣和发展。

At home, Prince Philip and I will be visiting towns and cities up and down the land.

在国内,菲利普亲王和我将会访问南北方的城市和郡县。

It is my sincere hope that the Diamond Jubilee will be an opportunity for people to come together in a spirit of neighbourliness and celebration of their own communities.

我真诚地希望,钻禧典礼将成为人们团结的一个良好契机,传递友善的邻里关系和他们的社区价值。

We also hope to celebrate the professional and voluntary service given by millions of people across the country who are working for the public good.

我也希望能够表彰那些在公共领域工作的,来自全国各地自愿提供服务的数百万人民和专家。

They are a source of vital support to the welfare and wellbeing of others, often unseen or overlooked.

他们是为公众福祉提供重要支持的源泉,却往往被忽视。

And as we reflect upon public service, let us again be mindful of the remarkable sacrifice and courage of our Armed Forces.

我们对公共服务进行思考,让我们再一次注意到我们军队做出的卓越贡献和勇敢。

Much may indeed have changed these past sixty years but the valour of those who risk their lives for the defence and freedom of us all remains undimmed.

在过去的六十年里,许多已经改变,但是为了守护国家和我们的自由而献身的勇气会永存。The happy relationship I have enjoyed with Parliament has extended well beyond the more than three and a half thousand Bills I have signed into law.

我和议员之间的愉快关系很好地延续着已经超过我签署3500份法案的时间。

I am therefore very touched by the magnificent gift before me, generously subscribed by many of you.

结果我收到了非常壮观的礼物,你们中许多人慷慨地付出了。

Should this beautiful window cause just a little extra colour to shine down upon this ancient place, I should gladly settle for that.

如果这扇漂亮的窗户能为这个古老的地方增添色彩,我将为此感到高兴。

We are reminded here of our past, of the continuity of our national story and the virtues of resilience, ingenuity and tolerance which created it.

在这里,我们想起过去我们国家的故事,国民的坚韧性、创造力和宽容心。

I have been privileged to witness some of that history and, with the support of my family, rededicate myself to the service of our great country and its people now and in the years to come.

我亲历了其中的一些历史,在我家人的支持下,现在和将来,我将致力于为我们伟大的国家和人民服务。

第四篇:(中英双语对照)英国女王伊丽莎白二世登基60周年(钻石庆典)演讲

(中英双语对照)英国女王伊丽莎白二世登基60周年(钻石庆典)演讲

My Lords and Members of the House of Commons,

各位上下议院的议员们:

I am most grateful for your Loyal Addresses and the generous words of the Lord Speaker and Mr. Speaker.感谢议长、各位议员和主持人对我的溢美之词。

This great institution has been at the heart of the country and the lives of our people throughout its history.议会始终是国家的心脏,人民的命脉。

As Parliamentarians, you share with your forebears a fundamental role in the laws and decisions of your own age.

作为国会议员,你们与祖先们一道在自己的法则和决策中扮演着举足轻重的角色。Parliament has survived as an unshakeable cornerstone of our constitution and our way of life. 议会已成为我们宪法和生活中不可撼动的基石。

History links monarchs and Parliament, a connecting thread from one period to the next.

历史将君主和议会紧紧相连,一脉相传。

So, in an era when the regular, worthy rhythm of life is less eye-catching than doing something extraordinary, I am reassured that I am merely the second Sovereign to celebrate a Diamond Jubilee.

所以,活在当下,单调的富足日子并不如非凡的新奇生活精彩,我很欣慰能成为第二个举办钻石庆典的君主。

As today, it was my privilege to address you during my Silver and Golden Jubilees. 即使在今天,我仍深感荣幸曾在25周年和50周年庆典上为大家致辞。

Many of you were present ten years ago and some of you will recall the occasion in 1977. 你们中很多人要回顾到10年前,恐怕有些人还要回顾到1977年的场景。

Since my Accession, I have been a regular visitor to the Palace of Westminster and, at the last count, have had the pleasurable duty of treating with twelve Prime Ministers. 自继任以来,我就是威斯敏斯特宫的常客,细细数来,我曾在这儿先后与12位首相愉快共事。

Over such a period, one can observe that the experience of venerable old age can be a mighty guide but not a prerequisite for success in public office.

那段时光足以证明:年长者丰富的阅历或许能为国事建言献策,但却非成功打理国事的先决条件。 I am therefore very pleased to be addressing many younger Parliamentarians and also those bringing such a wide range of background and experience to your vital, national work.

因此我非常乐意同许多年轻议员共同探讨,这也能为那些重要的、关乎国家的工作提供开阔的局势和多方的经验。

During these years as your Queen, the support of my family has, across the generations, been beyond measure.出任女王的岁月里,来自家人的支持,代代相传、源源不断。

Prince Philip is, I believe, well-known for declining compliments of any kind. But throughout he has been a constant strength and guide.菲利普亲王,以拒绝所有褒扬之辞得名,但他一直不失为力量支柱和引航灯塔。

He and I are very proud and grateful that The Prince of Wales and other members of our family are travelling on my behalf in this Diamond Jubilee year to visit all the Commonwealth Realms and a number of other Commonwealth countries.

他和我都非常感谢查尔斯王子和我们家族的其他皇室成员在60周年之际代我出访了所有的英联邦王国和许多英联邦国家。

These overseas tours are a reminder of our close affinity with the Commonwealth, encompassing about one-third of the world’s population.

这些海外之行都彰显了我们与有着近1/3世界人口的英联邦之间密切的联系。

My own association with the Commonwealth has taught me that the most important contact between nations is usually contact between its peoples.

我与英联邦之间的经历让我更加明白国家间的重要联系实则在于人民间的密切联系。

An organization dedicated to certain values, the Commonwealth has flourished and grown by successfully promoting and protecting that contact.

作为不断实现自我价值的机构,英联邦的茁壮成长得益于鼓励和保护这种密切联系。

At home, Prince Philip and I will be visiting towns and cities up and down the land. 在国内,我和菲利普将四处走访一些郡县。

It is my sincere hope that the Diamond Jubilee will be an opportunity for people to come together in a spirit of neighbourliness and celebration of their own communities. 我真心希望以这次庆典为契机,大家齐聚一堂,作到天涯若比邻,同时也为自己的社区庆祝。

We also hope to celebrate the professional and voluntary service given by millions of people across the country who are working for the public good.

我们也希望感谢那些专业和志愿服务,这是全国上下数百万心系社会的人所做的成就。

They are a source of vital support to the welfare and wellbeing of others, often unseen or overlooked.

他们是人民福祉的中流砥柱,总是默默无闻的奉献。

And as we reflect upon public service, let us again be mindful of the remarkable sacrifice and courage of our Armed Forces.

谈到为人民服务,让我们再次铭记军人们伟大的牺牲和无上的勇气。

Much may indeed have changed these past sixty years but the valour of those who risk their lives for the defense and freedom of us all remains undimmed.

也许过去的60年确实发生了一些改变,但那些冒着生命危险为我们保一方平安和自由的人们仍旧熠熠生辉。

The happy relationship I have enjoyed with Parliament has extended well beyond the more than three and a half thousand Bills I have signed into law.

我与议员之间的愉快合作关系走势良好,不仅局限于我亲自签署过的3500多份法案上。

I am therefore very touched by the magnificent gift before me, generously subscribed by many of you.

所以我对眼前珍贵的礼物感动不已,这是你们当中许多人的一片赤诚。

Should this beautiful window cause just a little extra color to shine down upon this ancient place, I should gladly settle for that.

华美的窗为这个古老的地方更添一抹明媚的阳光,令我倍感欣喜。

We are reminded here of our past, of the continuity of our national story and the virtues of resilience, ingenuity and tolerance which created it.

我们在这回首过去,回顾国家不朽的传奇和创造传奇的种种坚忍、开拓及包容之心。

I have been privileged to witness some of that history and, with the support of my family, rededicate myself to the service of our great country and its people now and in the years to come.我已有幸目睹历史的风采一二,带着家人的支持,我将继续为我的国家、我的人民效力,永无止境。

第五篇:英国女王伊丽莎白二世于25日发表一年一度的圣诞节致辞

英国女王伊丽莎白二世于25日发表一年一度的圣诞节致辞。在今年的致辞中,伊丽莎白二世将呼吁国际和解,并对那些在非洲抗击埃博拉疫情的医疗工作者表示赞扬。伊丽莎白二世每年的圣诞致辞都由她本人亲自执笔。讲话提前录制,并在25日圣诞节当天下午通过电视播放。伊丽莎白二世于1952年首次发表圣诞致辞,该致辞通过广播播出。大家赶紧学习下里面精彩的英语表达吧。

In the ruins of the old Coventry Cathedral is a sculpture of a man and a woman reaching out to embrace each other(张开双臂拥抱彼此). The sculptor was inspired by the story of a woman who crossed Europe on foot after the war to find her husband.

在考文垂大教堂的废墟上有一尊雕塑,一男一女张开双臂拥抱彼此。这尊塑像源自于一个女人在战后以步行的方式横跨欧洲千里寻夫的故事。

Casts(铸件)of the same sculpture can be found in Belfast and Berlin, and it is simply called Reconciliation(调和、和谐). 相同的雕像还可以在贝尔法斯特和柏林被找到,人们赋予它一个简单的名字,叫做“和解”。

Reconciliation is the peaceful end to conflict, and we were reminded of this(被提醒) in August when countries on both sides of the first world war came together to remember in peace. “和解”是一场冲突之后的和平结局。8月份的时候,当一战双方国家聚集在一起和平纪念的时候,我们想起了这个这个词汇。

The ceramic poppies at the Tower of London drew millions(万人瞩目), and the only possible reaction to seeing them and walking among them was silence. For every poppy a life; and a reminder of(一个„的提醒之物) the grief of loved ones(至亲) left behind.

伦敦塔顶的陶瓷罂粟花万人瞩目,但真正看到它们并且在它们中间穿过的时候,你唯一的反映就是沉默。每一朵罂粟花代表一个逝去的生命,也是对至亲们的哀思。

No one who fought in that war is still alive, but we remember their sacrifice and indeed the sacrifice of all those in the armed forces(军队) who serve and protect us today.参战的人可能已逝,但我们铭记他们的牺牲,同样也铭记那些当今服务和保卫我们的陆海空三军将士们的贡献。

In 1914, many people thought the war would be over by Christmas, but sadly by then(在那个时候) the trenches were dug(战壕还在挖掘) and the future shape of the war in Europe was set.1914年的时候,很多人以为战争会在圣诞前结束,不过不幸的是,战壕却在进一步扩大,欧洲的战局也初步形成。

But, as we know, something remarkable(不同寻常的事情) did happen that Christmas, exactly a hundred years ago today.但是,据我们所知,那个圣诞,也就是100年前的今天,的确发生了一些不寻常的事情。

Without any instruction or command, the shooting stopped and German and British soldiers met in no man’s land(无人区). Photographs were taken and gifts exchanged(交换礼物). It was a Christmas truce(圣诞休战).在没有任何指令和命令的情况下,德国和英国的士兵走出战壕在无人区自发休战,有照片记载他们交换礼物,这是圣诞休战。

Truces are not a new idea. In the ancient world a truce was declared(宣布休战)for the duration of the Olympic Games and wars and battles were put on hold(中止).“休战”并不是新事物,在古代,奥林匹克运动会时,也会休战,所有战争和争端在那时会暂缓。

Sport has a wonderful way of bringing together(团结)people and nations, as we saw this year in Glasgow when over 70 countries took part in(参加) the Commonwealth Games(英联邦运动会).“运动”也是一个将所有人和国家汇聚在一起的极佳方法,比如今年的格拉斯哥,超过70多个国家参加的英联邦运动会。

It is no accident that(„绝非偶然) they are known as(又叫) the Friendly Games. As well as(既„,) promoting dialogue between nations, the Commonwealth Games pioneered(首创) the inclusion of(„的融合) para-sports within each day’s events.

英联邦运动会又叫“亲善友谊运动会”绝非偶然,它既促进了国家之间的对话,又首创性的在赛事中融合了很多其它项目(英联邦运动会既有残疾人项目,也包含了一些流行于英联邦国家的项目如草地滚球、七人制橄榄球和无网篮球等)。

As with the Invictus Games that followed, the courage, determination and talent of the athletes captured our imagination(给我们留下深刻印象)as well as breaking down(分解、消除) divisions.而随后的“不可征服运动会”(专门负伤军人举办的运动会),运动员们的勇气,决心和才华既给我们留下了深刻的印象,同时也消除瓦解了隔阂和分级。

The benefits of reconciliation were clear to see(„的优势显而易见) when I visited Belfast in June. While my tour of the set of Game Of Thrones may have gained most attention(获得关心), my visit to the Crumlin Road Gaol will remain vividly in my mind.

我今年6月去贝尔法斯特,和解的意义显而易见,尽管大家对我参观“权利的游戏”片场关心的比较多,但克拉姆林道监狱之行却历历在目。

What was once a prison during the Troubles is now a place of hope and fresh purpose; a reminder of(一个„的提醒之物) what is possible when people reach out to one another(拥抱彼此), rather(而不是) like the couple in the sculpture.曾经纷争中的监狱如今却是一个充满希望和主旨鲜明的地方,提醒大家拥抱彼此已成可能,而不再像雕像中的那对夫妻那样。

Of course, reconciliation takes different forms(呈现不同的形式). In Scotland after the referendum(公投)many felt great disappointment, while others felt great relief; and bridging these differences(消除这些差异) will take time(花些时间).当然,和解有不同的形式。苏格兰公投之后,不少人会很失望,但有些人则感到欣慰。联结这些异见也需要时间。

Bringing reconciliation to war or emergency zones is an even harder task, and I have been deeply touched(深深感动) this year by the selflessness of(„的无私) aid workers and medical volunteers who have gone abroad to help victims of conflict or of diseases like Ebola, often at great personal risk(冒着个人巨大风险).把“和解”带去战争或应急区是个更难的任务,我今年被无私的救援人员和医务志愿者深深感动,他们冒着个人的危险,到国外去帮助解决冲突,去帮助例如埃博拉等疾病的受害者。

For me, the life of Jesus Christ, the prince of peace, whose birth we celebrate today, is an inspiration and an anchor in my life(*超赞之句:我生命中的鼓励和依靠).

对于我来说,耶稣---和平之君,他的生日,也就是我们圣诞庆祝的原因,是我生命中的鼓舞和依靠。

A role model(典范) of reconciliation and forgiveness, he stretched out his hands(伸出双手) in love, acceptance and healing. Christ’s example has taught me to seek to(寻求) respect and value(尊重和珍视) all people, of whatever faith or none.

作为和解和宽容的榜样,耶稣他带着爱,接纳和治愈伸出双手,他教会了我们去追寻,尊重和珍惜每一个人,无论信仰如何。

Sometimes it seems that reconciliation stands little chance(可能性很小) in the face of(在„面前)war and discord. But, as the Christmas truce a century ago reminds us, peace and goodwill(和平和善意)have lasting power(恒久的力量)in the hearts of men and women.有时候“和解”看起来在战争和争端中的可能性很小,但是,正如一个世纪前的圣诞节休战提醒我们的:和平和友好意愿在世人心中有着更恒久的力量。

On that chilly Christmas Eve in 1914 many of the German forces sang Silent Night, its haunting melody(久久回荡的音符) inching across(跨越)the line.在1914年的那个寒冷平安夜,很多德国军人唱响“平安夜”这首歌,那令人忘怀的旋律跨越了战线。

That carol(颂歌) is still much-loved(深受喜爱)today, a legacy of the Christmas truce, and a reminder to us all that even in the unlikeliest of places hope can still be found.

那首圣诞颂歌今天依然倍受欢迎,是圣诞休战的遗产,也是在提醒我们:即使在最绝望的地方,希望仍在。

A very happy Christmas to you all.

祝大家圣诞快乐。

上一篇:员工尽职调查报告范本下一篇:有关我的中国梦演讲稿