叶芝的诗歌范文

2022-05-22

第一篇:叶芝的诗歌范文

叶芝诗歌创作的三个阶段

叶芝的诗歌创作大致可分为三个阶段:

(一)前期诗歌创作包括从1883年起在《都柏林大学评论》上发表的诗歌直到1899年出版的第三部诗集《芦苇中的风》。这一时期影响他诗歌创作的因素如下:

(1)雪莱的诗作特别是《阿拉斯特》和父亲约翰叶芝的影响,促使他对诗歌产生了兴趣,并从雪莱和斯宾塞等人的诗歌中吸收表现手法。

(2)19世纪浪漫主义的影响,但融进个人对爱尔兰乡间生活和民族神话的探索和思考,从中获取题材。

(3)唯美派诗人,特别是他同乡王尔德的影响,从他们那里学到的主要是音韵、字句的雕琢技巧,但他对这些技巧的局限性也作出了透彻的认识。

(4)布莱克的神秘主义,叶芝用四年时间编辑创作布莱克的作品,这四年的研究丰富了叶芝的思想,培养他诗歌创作中运用想象的能力,逐步建立起一套神秘的象征主义。

(5)爱尔兰民主主义情节的影响,他试图通过写作创建出一种民族思想,从而取得国家民族的独立;爱情诗中融入民族主义是他诗歌较鲜明的特征之一。

前期叶芝有代表性的爱情诗有《度人致所爱》、《叶落》、《蜉蝣》、《致时间十字架上的玫瑰》、《尘世的玫瑰》、《爱的叹惋》、《当你老了》、《白鸟》、《两棵树》、《恋人述说他心中的玫瑰》、《鱼》、《恋人伤悼》、《他记起遗忘了的美》、《他赠给爱人一些诗句》、《他记起遗忘了的美》、《他赠给爱人一些诗句》、《他愿所爱已死》、《他翼求天国的锦缎》。

(二)叶芝诗歌创作的第二个阶段从20世纪初至第一次世界大战结束。这一时期他的诗歌因受到爱尔兰民族自治运动以及艾兹拉庞德的影响,诗风有了变化,他摆脱了唯美主义的倾向,用象征手法表达现实内容,现实主义因素大大增强。在诗集《在七座森林里》(1903)和《绿盔》(1910)中,叶芝逐渐摆脱了凯尔特和神秘主义的一些影响。在1914年问世的诗集《责任》中,他早期抒情诗中超俗、迷幻的气氛消失了、表现出的是日趋成熟的精炼和坦诚,这以后叶芝的象征主义体系才日趋完善。1917年发表的诗集《库尔德野天鹅》使叶芝登上创造的顶峰。

这一时期叶芝有代表性的爱情诗有《箭》、《听人安慰的愚蠢》、《切勿把心全交出》、《亚当所爱的诅咒》、《呵,别爱得太久》、《没有第二个特洛伊》、《和解》、《面具》等。

(三)1919年到30年代末是叶芝生活和创作的后期。他的神秘主义象征体系在这一时期最终形成,同时他创造性的把象征主义与写实手法自然地结合起来,把生活的哲理与个人的情感融为一体。多以死亡和爱情为题,以表达某种明确的情感和对现实的思考。他完成诗歌创造的嬗变,体现出个人风格。他诗歌的成熟“既是个人风格的发展,也是技巧的提高”[2]

这一时期他著名的爱情诗有:《活生生的美》、《残破的梦》、《深沉的誓言》、《狂放的老坏蛋》、《失去的东西》、《她在树林中的幻视》、《一个女人的青年和老年》。. 以上三个阶段叶芝诗歌创造所出现的不同转变,在其爱情诗中也有很明显的反应。他的诗在技巧上虽不断变化,但有一种情感自1889年以后矢志不渝地贯穿在他的整个诗歌生命中即毛德冈情结。1889年1月30日,23岁的叶芝第一次遇见她时,她年仅22岁。“她伫立窗畔,身穿盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”叶芝这样描写他第一次见到毛德冈时的情形。她可谓是真正意义上的乱世佳人,不仅拥有美丽的外表,同时拥有一颗勇敢且对生活充满热爱的心。她对叶芝一直若即若离,但叶芝对她的爱慕终身不渝,这段无望的爱情带给叶芝的是不尽得痛苦和不幸,它也不断激发叶芝的创造灵感,有时是激情爱恋,有时是绝望的怨恨,更多的时候是爱与恨之间复杂的纠葛,所以他的爱情诗是更人文、更深层和更宁静的心灵体验,因而具有十足的张力。总之毛德冈是叶芝一生的烦恼。不得回报的爱升华成一篇篇感情复杂、思想深邃、风格高尚的诗,它们贯穿叶芝的第二本到最后一本诗集中。正向毛德冈对叶芝所说的:“世人会因她没有嫁给他而感激她的”。最初叶芝对她的爱可能是出于肉体美的愛悦,但青年时的叶芝在他的爱情诗创造中有意识地把爱欲向灵魂的境界升华:“只有一个人爱你那朝圣者的灵魂”(《当你老了》)。中年的叶芝心境较平和地看待爱情,他把爱情抽象化,当做哲学关照的对象;晚年的叶芝更注重挖掘爱情中灵与肉的对抗。

第二篇:《叶芝》读书笔记

《叶芝》

概述(数字表示小节号):

1、叶芝的诗歌并不是一成不变的,年轻时的叶芝的创作还是一个自发的创作,不符合艾略特所追求的克制情感的要求,也不是能自觉地“运用自己的声音”。1919年(《传统与个人才能》发表)之后,艾略特完成了自身的成长,此时叶芝的诗歌也完成了某种变化,并走入艾略特的视野。

2、叶芝具有很强烈的个性,以至于后辈无法模仿;他也具有巨大的影响力,这种影响力一方面来自于他的诗歌,一方面来自他追求诗艺的诚意。

3、叶芝能够永不落伍,一方面是因为上面说到的追求诗艺的诚意,另一方面就是能够保持持续不断的发展。保持这种发展的原因是专心和勤劳;叶芝作为艺术家的特殊性格,作为一个成熟的诗人,能够不断体验新的情感,并保持这种体验的强烈性。

4、叶芝不同于莎士比亚那种连续而缓慢的发展。

叶芝的早期作品则有“选集作品的性质”。

5、选集作品就是那种能给人以快感却不能让人对作者其他作品发生兴趣的作品。叶芝早期作品与此相反的情况很少。也就是说,叶芝在早期作品中很少表现自己强烈而独特的情感。

6、叶芝后期作品成功的原因就是因为作品中个性得到了更大程度的展现。晚来的成熟以表达早年的经验,叶芝是一个独特而有魅力的人。

这与《传统与个人才能》中提倡的非个性化写作并不矛盾。艾略特在这里丰富了他的非个性化写作的理论,非个性化有两种,第一种是只要是熟练的匠人就会拥有的(“选集作品”);第二种是只有不断成熟的艺术家才能逐步取得——他们用强烈的个人经验,表达一种普遍的真理,并保持其经验的独特性,目的是使之成为一个普遍的象征。

(叶芝所具有的强烈的个人经验一方面和他的生活经历有关,另一方面则来自于他对神秘主义的虔心。对异性和对神秘经验的渴求使他的诗歌意向具有强烈的独特性。叶芝的诗歌总是和他的生活离得很近,几乎都是直接与其生活发生关系。他的很多诗歌都与他的情人矛德·冈和妻子以及身边的其他女性有关;同时,在激进的情人的带动下,他也努力的追求政治的权力和表现,因此,政治题材也经常在他的诗歌中出现;他对神秘主意的潜心更甚,不光参加一些神秘组织的活动,如参加“金色黎明”组织等,更是把他关于神秘主义的象征做成谱系发表——发表于1925年的《幻景》。叶芝还有独特的轮回观念,相信转生,相信精神的延续。拥有这些极富个人色彩经历的同时,叶芝强烈追求既与本民族保持联系,又能得到全世界承认的诗歌创作,

也就是自觉地在保持个性的同时追求一种更为广阔的民族感。这里面有两个问题:第

一、在政治上,叶芝倾向贵族主义,一方面追求爱尔兰的独立,另一方面并不是从根本上排斥英国。这也许就是用英文写作的爱尔兰文学的思想基础。第

二、叶芝本人追求神秘主义到了当巫师的地步,他自己也说过,法国的象征排入魏尔论和马拉美等人对他的影响根本不及神秘主义象征对他的影响。而且他的法语也并没有好到能直接理解法国象征主义诗歌。他晚年致力于书写他的神秘主义的象征谱系。那么,这种神秘主义的象征和他的诗歌中的象征是一种什么样的关系?)

(这里说的后期的个人经验和普遍象征是怎么结合的?只有有个性的诗人才能够不断放弃个性)

(艾略特这里说的早期的经验是指的什么经验?)

(当下个人化写作,个体秘密藏于诗中,这种个人化可曾具有或者可能具有普遍性?)

(这个晚上读单飞的诗歌,不懂诗歌和从来不读诗歌的同学也能感受到语言的力量和情感的趋势,即使他们并不了解诗歌中隐含的内容,这也许印证了艾略特关于精英创作对大众的渗透化的影响,或者说,在一种共同的语言基础上——对性的了解上——诗人和一般人有了沟通的可能。)

7、一些作品:《当你老了》、《死亡之梦》、《亚当的诅咒》、《和平》、诗集《责任》。这些记录了诗人成长的历程。

8、叶芝真正开始具有普遍性关键是他创作的表现方法而不是题材上更加爱尔兰化。

(参考《传统与个人才能》中关于诗歌的伟大,“不在于情感的伟大与强烈,而是在于艺术的强烈”)

(接下来的论述中,艾略特更加深入的讲述的他关于诗人的“个人才能”的问题)

9、叶芝具有一种艺术家的道德和智慧上的卓越不凡;另外,也可以说,叶芝主要是一个中年诗人。叶芝在自己不同的时期,用不同时期应该具有的感觉去感受世界,因而他的艺术材料就永远新鲜而不落伍,甚至能够在晚年显得更加年轻。

关于非个人化写作,在这个意义上,艾略特强调,作家应该保持自己感受的能力不断更新,不断地用属于该年龄或者是该阶段的感受去感觉世界,并由此,不断更新他的艺术材料。在《诗的社会功能》一文中,艾略特也说到这个话题,“事实上,随着我们周围的世界的变化,我们的感受性也在不停的变化(12)”,因此必须“不能停止写诗”,以保持文化的延续。所以,以叶芝为例的关于这种不断延续写作,保持感受性,不断获得新鲜材料的论述,正是《传统个人才能》

中“非个人化”写作的重要方式,就是所谓的诗人的个人才能,而拥有和完善这种个人才能,从另一个意义上,就是对本民族文化和感受性的最好的延续。

10、抒情诗人有能够为每个人说话能力。这个时候,诗人就不光是诗人自己,而是更为广泛的群体,至少,这个群体能够扩展到使用相同语言的人的范围。从这个角度讲,叶芝成为民族性的诗人。

上面是从两个角度进行的论述:第

一、从诗人自身,诗人应该能够在自己不同的阶段获得相应的感觉和新鲜材料,也就是能代表不同时期的自己。第

二、从诗人之外,一个更广阔的群体,诗人应该能成为每一个人说话的代表,甚至成为民族的声音。

《炼狱》只有两个人物,父亲和儿子,他们回到当年的旧宅,父亲在这里曾经杀了他的父亲,在这里,父亲用杀他父亲的刀也杀了他的儿子。中间的对话中,他们看到了父亲的父母的鬼魂。这反映了叶芝的独特的轮回和宿命的观点。

11、叶芝在诗歌中的情绪不只是变化的情绪,也有青春时期储存下来的情绪。

这是对诗人表达不同时期自我感觉观点的补充。

12、在戏剧创作上,叶芝化了大部分时间完善了适合他的戏剧形式——无韵体,并且使这种形式得到了很好的发展;但是晚期叶芝在《炼狱》等剧的创作中就放弃了这种无韵体而转向了抒情合唱幕间剧。他摒弃了诗化的装饰,使作品更加单纯。作品的美不是在某一句或者某一段中孤立的体现,而是化成了一种整体感。

艾略特在这里继续了他在《哈姆雷特》中的话题,“注重效果的整体的重要性(2)”。

13、

14、叶芝的诗歌整体上应该是一体的,他的作品中有一种延续的积极个性和简单意愿;了解早期的作品才能真正研读晚期的作品,晚期的作品的理解也能帮助理解早期的作品。

叶芝在创作上是对民族传统的发展和创造。由于他的出身以及生活的圈子等方面影响,他其实是一个坚持贵族身份的人,但是同时,他也非常注意剧的实际演出和作为人民意识代言人的功能。他甚至自己参与组织和建立爱尔兰最早的专业的剧场。他从爱尔兰民族中获得了创作的营养,反过来,他也非常大的为民族语言和感受性给予了活力。很好的处理了艺术和社会(为艺术而艺术与艺术为社会服务的功能)之间的关系。真正的为民族和国家做出了一个作家应有的贡献。

与《诗的社会功能》中所述相同,叶芝实际上扮演了延续民族语言和感受性的角色。

从批评的角度讲,阅读也应该注意整体性。

15、叶芝的历史就是这个时代的历史,他的意识是这个时代的一部分,他是理解这个时代的桥梁。

这与《诗的社会功能》中诗对民族的作用有相同之处。

评论:

诺贝尔文学奖对叶芝的评价:“因为他那永远富有灵感的诗歌,以一种高度艺术的形式,表现了整个民族的精神。他领导了‘凯尔特复兴’运动,创造了一种新的文学,一种爱尔兰英语文学。”

叶芝是一个非常独特的诗人,他的作品有很强的独特性,也具有广泛而巨大的影响。他的诗歌能够保持一种持续不断的发展,这一方面是因为他对诗艺追求的诚意,另一方面是他有独特的诗人品质,能够强烈的体验同她年龄相称的新情感。叶芝的早期作品主要都是“选集作品”,能给人快感,但不能引起人们对作者的全面了解的欲望,此时他的非个人化写作应该处在“匠人”的阶段;后期叶芝的诗歌强烈表现出自己独特的情感经验,他的独特的经验带有普遍的象征,表达了普遍的真理。叶芝真正开始具有普遍性关键是他创作的表现方法而不是题材上更加爱尔兰化。叶芝在保持不断地感受,进而保持的创作材料的新鲜性。同时,叶芝作为优秀的诗人,他不光是保持了自己的不同时期的感觉以及不断拥有新鲜的创作材料,在另一个角度,他的话语扩展到整个同语言民族的不同的人,他成为整个民族所有成员的喉舌。当然叶芝不光拥有的是相应时期的感觉,过去的生命,尤其是青春时期的感觉,已经成为他诗歌感觉的重要储备。所以在他老年之后,依然能够从这些储备中提取营养。叶芝在晚年的创作中,返璞归真,抛去了华美的诗性的装饰,更加追求作品的整体感。叶芝在创作上是对民族传统的发展和创造。由于他的出身以及生活的圈子等方面影响,他其实是一个坚持贵族身份的人,但是同时,他也非常注意剧的实际演出和作为人民意识代言人的功能。他甚至自己参与组织和建立爱尔兰最早的专业的剧场。他从爱尔兰民族中获得了创作的营养,反过来,他也非常大的为民族语言和感受性给予了活力。很好的处理了艺术和社会(为艺术而艺术与艺术为社会服务的功能)之间的关系。真正的为民族和国家做出了一个作家应有的贡献。叶芝是这样的诗人:他的历史就是他们时代的历史,他是时代意识的一部分,通过他,可以理解那个时代。

这一段论述中,艾略特借助对叶芝前后期区别的分析,完善了自己的“非个人化”写作的理论。消灭个性不等于没有个性,只有具有个性才能消灭个性;某些强烈的个人经验能够表达一种普遍的真理,保持经验的特殊性的目的正是为了使之成为一个普遍的象征。个人经验如何与普遍象征相结合是一个重要的问题。关于非个人化写作,在

这个意义上,艾略特强调,作家应该保持自己感受的能力不断更新,不断地用属于该年龄或者是该阶段的感受去感觉世界,并由此,不断更新他的艺术材料。在《诗的社会功能》一文中,艾略特也说到这个话题,“事实上,随着我们周围的世界的变化,我们的感受性也在不停的变化(12)”,因此必须“不能停止写诗”,以保持文化的延续。所以,以叶芝为例的关于这种不断延续写作,保持感受性,不断获得新鲜材料的论述,正是《传统个人才能》中“非个人化”写作的重要方式,就是所谓的诗人的个人才能,而拥有和完善这种个人才能,从另一个意义上,就是对本民族文化和感受性的最好的延续。在艺术上,艾略特强调了艺术的整体感。从批评的角度讲,阅读也应该注意整体性。与《诗的社会功能》中所述相同,叶芝实际上扮演了延续民族语言和感受性的角色。

训练有素的含糊其辞,他作品中有的问题,

第三篇:对于叶芝经典英文诗欣赏,

关于叶芝经典英文诗欣赏 3 篇

关于叶芝经典英文诗欣赏 1

the white birds 白鸟

--by: w.b.yeats

would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!

we tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;

and the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,

has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.

亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!

流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;

天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光

唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。

a weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;

ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,

or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:

for i would we were changed to white birds on the wandering foam: i and you!

露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;

呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,

也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:

但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!

i am haunted by numberless islands, and many a danaan shore,

where time would surely forget us, and sorrow come near us no more;

soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,

were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!

我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,

在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;

转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,

只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!

--傅浩 译

关于叶芝经典英文诗欣赏 2

Down by the Salley Gardens 漫步在莎莉花园

William ButlerYeats 威廉巴特勒叶芝

Down by the salley gardens my love and I did meet;

在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。

But I, being young and foolish, with her would not agree.

但我当年年幼无知,不予轻率苟同。

In a field by the river my love and I did stand,

在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。

But I was young and foolish, and now am full of tears.

但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。

Down by the salley gardens my love and I did meet;

斯遇佳人,仙苑重深

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

玉人雪趾,往渡穿林

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

瞩我适爱,如叶逢春

But I, being young and foolish, with her would not agree.

我愚且顽,负此明言

In a field by the river my love and I did stand,

斯水之畔,与彼曾伫

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

比肩之处,玉手曾拂

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

嘱我适世,如荇随堰

But I was young and foolish, and now I am full of tears.

惜我愚顽,唯余泣叹!

叶芝经典英文诗歌篇二

When you are old and gray and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look,

Your eyes had once, and of their shadows deep;

当你老了,白发苍苍,睡思昏沉,

在炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日阴影的浓重;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true;

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

多少人爱你年轻欢畅的时刻,

出于假意或真心地爱慕你的美貌;

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你逐渐老去的脸上痛苦的皱纹;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how love fled.

And paced upon the mountains overhead,

And hid his face amid a crowd of stars.

躬身在火光闪耀的炉火旁,

凄然地低语那爱的消逝,

在头顶的山上,爱缓缓踱着步子,

将脸隐没在群星之中。

叶芝经典英文诗歌篇三

心中的玫瑰

叶芝 诗/黎历 译

万事破碎而不全,万物磨损呈旧颜,

笨重马车吱嘎响,途中孩子在哭喊,

农夫步履沉甸甸,冬日沃土翻飞溅,

伊玫瑰倩影,映我心田,可有缺陷。

丑陋之物的缺陷,严重得无法叙言;

我远坐绿色小山,渴望将其重塑建,

用大地天空河川,制成如金盒灿灿

盛装梦中伊倩影,似玫瑰心底放绽。

The Lover tells of the rose in his Heart

By William Butler Yeats

ALL things uncomely and broken, all things worn out and old,

The cry of a child by the roadway, the creak of a lumbering cart,

The heavy steps of the ploughman, splashing the wintry mould,

Are wronging your image that blossoms a rose in the deeps of my heart.

The wrong of unshapely things is a wrong too great to be told;

I hunger to build them anew and sit on a green knoll apart,

With the earth and the sky and the water, remade, like a casket of gold

For my dreams of your image that blossoms a rose in the deeps of my heart.

关于叶芝经典英文诗欣赏 3

The Lake Isle of Innisfree 茵尼丝弗莉湖岛 中英双语对照:

William Butler Yeats

I will arise and go now, and go to Innisfree,

And a small cabin build there, of clay and wattles made;

Nine bean rows will I have there, a hive for the honeybee,

And live alone in the bee-loud glade.

我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛,

造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥;

我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角,

独住在蜂声嗡嗡的林间草地。

And I shall have some peace there,es dropping slow,

Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;

There midnights all a-glimmer, and noon a purple glow,

And evening full of the linnets wings.

那儿安宁会降临我,安宁慢慢儿滴下来,

从晨的面纱滴落到蛐蛐歇唱的地方;

那儿半夜闪着微光,中午染着紫红光彩,

而黄昏织满了红雀的翅膀。

I will arise and go now, for always night and day

I hear the water lapping with low sounds by the shore;

While I stand on the roadway, or on the pavements gray,

I hear it in the deep hearts core.

我就要起身走了,因为从早到晚从夜到朝

我听得湖水在不断地轻轻拍岸;

不论我站在马路上还是在灰色人行道,

总听得它在我心灵深处呼唤。

(飞白 译)

其它译文:

茵尼思弗梨湖中小洲

现在我要动身了,去到茵尼思弗梨,

在那儿用泥土和茅茨盖一间小屋;

我将在那里种九亩豆,又养一箱蜜蜂,

孤独地隐居在蜂鸣营营的林间。

我将在那里得些平静,因为平静是徐徐地滴下来的,

从清晨之幕里滴下来,到那有蟋蟀歌唱的地方;

那里夜半只是一缕微光,正午是一片紫色的闪耀,

而暮色中充满了红雀的羽翼。

现在我要动身了,因为整日整夜地

我常听得湖水拍岸的微声,

当我站在大街上,或灰色的铺道上的时候,

我在深沉的心底听到这种声音。

(施蛰存 译)

茵纳斯弗利岛

我就要动身走了,去茵纳斯弗利岛,

搭起一个小屋子,筑起泥笆房;

支起九行云豆架,一排蜜蜂巢,

独个儿住着,荫阴下听蜂群歌唱。

我就会得到安宁,它徐徐下降,

从朝雾落到蟋蟀歌唱的地方;

午夜是一片闪亮,正午是一片紫光,

傍晚到处飞舞着红雀的翅膀。

我就要动身走了,因为我听到

那水声日日夜夜轻拍着湖滨;

不管我站在车行道或灰暗的人行道,

都在我心灵的深处听见这声音。

第四篇:当你老了--叶芝抒情诗赏析

当你老了--叶芝抒情诗赏析.txt爱,就大声说出来,因为你永远都不会知道,明天和意外,哪个会先来!石头记告诉我们:凡是真心爱的最后都散了,凡是混搭的最后都团圆了。你永远看不到我最寂寞的时候,因为在看不到你的时候就是我最寂寞的时候!当你老了--叶芝抒情诗赏析(2007-04-01 15:29:19)转载标签:叶芝诗歌爱情 分类:我的散文

当你老了

当你老了,头白了,睡思昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。

——摘自袁可嘉译《叶芝抒情诗精选》

毛特"冈是诗人叶芝一生追求的恋人,是一位毕生献身民族自治运动、丰姿绰约的女革命家。 尽管后来她与叶芝一度成为情人,但始终没有嫁给他。叶芝转而向她的女儿求婚也被婉拒,直到52岁时叶芝才与另一个女人结了婚。这场持久的苦恋使叶芝伤透了心,却也让他写出了许多脍炙人口的诗篇,成为爱尔兰有史以来最优秀的诗人。可以说,毛特"冈在相当大的程度上成就了叶芝的诗,没有毛特"冈就没有我们今天所知道的叶芝。同样,她自己也因为叶芝的诗而青史留名。

这首诗就是献给毛特"冈的情诗之一。在诗的第一节里,诗人先让自己心爱的人想象一下“当你老了”之后的情形,那“眼神的柔和”和长长得睫毛下“浓重的阴影”都将不复存在。描写毛特"冈的美貌和风姿不说其它,只说眼神如何柔和、睫毛下的阴影如何浓重,却让人完全能够想象得出她的楚楚动人与大家闺秀般的文静气质,相当的细腻传神。短短的两句,胜过千言万语,真是大家手笔!

接下来第二段说别人都仅仅是爱你的青春美貌,只有我爱你“朝圣者的灵魂”和“脸上痛苦的皱纹”,可见自己的爱之深、之切、之诚。特别是在第一节中给读者的印象毛特"冈是怎样的风姿绰约、眼神柔和,这样的美人却有为民族独立而献身的“朝圣者的灵魂”和忧国忧民产生的“痛苦的皱纹”,不能不让人感到惊异!外表的柔和与内心的激越形成的巨大反差更加强了毛特"冈的神奇魅力,难怪叶芝爱她会爱得那么深那么久。我们看多了“绣花枕头一肚草”似的美女,像这样外表美丽灵魂圣洁的天使的确是可遇不可求的呀。

最后一段又让毛特"冈想象爱情消逝后的凄凉,大有告诉她“花开堪折径须折,莫待无花空折枝”之意。最后两句仿佛神来之笔,写爱神“缓缓踱着步子,/在一群星星中间隐藏着脸庞”,非常生动含蓄,增添了神秘色彩,为诗歌生色不少!整首诗不说现在怎样,只说将来如何,目的在于希望毛特"冈珍惜自己的爱情,写得情真意切、曲折动人,不愧为爱情诗歌中别具一格的佳作。

按照弗洛伊德的理论,许多优秀的文学艺术作品,都是性压抑后升华的结果。这样的例证在文艺史上比比皆是,的确有一定道理。性是人生的主要动力之一,它的力量如此强大,像洪水一样,一旦受阻,一定要找到一个宣泄的出口。结果有些人升华了、有些人堕落了。男女相见,如果彼此产生了性的吸引,但又不可能立刻满足,于是有了缠绵悱恻的爱情;如果爱情遇到了某种阻力,在一些有天赋的人那里,就转变为文艺作品来抒发。青春期正是性欲旺盛、激情澎湃的时候,因此,青年人也大都是诗歌的爱好者。我有时想,假如在某种社会环境中,性能够充分和及时地得到满足,还有没有所谓爱情?还有没有所谓诗歌?当然这种理想的情况永远都不会实现,因此诗歌也永远不会消亡。不记得在哪本书上看到过这样一句话:只要有漂亮女人存在,就永远有诗歌存在!

当然,将一切文学艺术的创造都归之于性压抑,难免有些偏颇。实际上,其它方面的阻碍,也可发而为诗。例如国家有难、个人的理想难以实现等等都可成为诗歌创作的动因,所谓“国家不幸诗人幸”、“愤怒出诗人”是也。一句话,诗是痛苦的果实。从这种意义上来说,痛苦未必不是一件好事,只要我们能够好好地利用它。惠特曼有一首诗就说出了这层意思:

有时同一个我所爱的人在一起,我因生怕流露

无偿的爱而怒火满怀, 但如今我觉得不会有无偿的爱,报答总是有的,

无论什么形态,

(我热烈地爱过某个人,我的爱情没有受到青睐,

不过我却从中写出了这些诗来。)

第五篇:叶芝名诗《当你老了》的十二种译本

当你老了,白发苍苍,睡意沉沉,

倦坐在炉边,取下这本书来,

慢慢读着,追梦当年的眼神

那柔美的神采与深幽的晕影。

多少人爱过你青春的片影,

爱过你的美貌,出于虚伪或真情,

唯独一人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

在炉栅边,你弯下了腰,

低语着,带着浅浅的伤感,

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

将面庞藏在了繁星之间。

叶芝名诗《当你老了》的十二种译本[ 2008-11-07 15:33 ]

原文:When you are old

When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 译文:

一、当你年老时

傅浩译 当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 在炉旁打盹时,取下这本书, 慢慢诵读,梦忆从前你双眸 神色柔和,眼波中倒影深深; 多少人爱你风韵妩媚的时光, 爱你的美丽出自假意或真情, 但唯有一人爱你灵魂的至诚, 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜; 弯下身子,在炽红的壁炉边, 忧伤地低诉,爱神如何逃走, 在头顶上的群山巅漫步闲游, 把他的面孔隐没在繁星中间。

二、当你老了

袁可嘉译 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。

三、当年华已逝

LOVER译 当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡, 坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集, 请缓缓读起,如梦一般,你会重温

你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。 多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力, 爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏, 但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!

当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你! 炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,

带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语, 此时他正在千山万壑之间独自游荡, 在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。

四、當你年老

陳黎(台湾) 译 當你年老,花白,睡意正濃, 在火爐邊打盹,取下這本書, 慢慢閱讀,夢見你眼中一度 發出之柔光,以及深深暗影; 多少人愛你愉悅丰采的時光, 愛你的美,以或真或假之情, 祇一個人愛你朝聖者的心靈, 愛你變化的容顏蘊藏的憂傷; 並且俯身紅光閃閃的欄柵邊, 帶點哀傷,喃喃低語,愛怎樣 逃逸,逡巡於頭頂的高山上 且將他的臉隱匿於群星之間。

五、当你老了

裘小龙译 当你老了,头发灰白,满是睡意, 在炉火旁打盹,取下这一册书本, 缓缓地读,梦到你的眼睛曾经

有的那种柔情,和它们的深深影子; 多少人爱你欢乐美好的时光, 爱你的美貌,用或真或假的爱情, 但有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 也爱你那衰老了的脸上的哀伤; 在燃烧的火炉旁边俯下身, 凄然地喃喃说,爱怎样离去了, 在头上的山峦中间独步踽踽, 把他的脸埋藏在一群星星中。

六、当你老了

杨牧译 当你老了,灰黯,沉沉欲眠, 在火炉边瞌睡,取下这本书, 慢慢读,梦回你眼睛曾经

有过的柔光,以及那深深波影; 多少人恋爱你喜悦雍容的时刻, 恋爱你的美以真以假的爱情, 有一个人爱你朝山的灵魂内心, 爱你变化的面容有那些怔忡错愕。 并且俯身闪烁发光的铁栏杆边, 嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已 逸去了并且在头顶的高山踱蹀 复将他的脸藏在一群星星中间。

七、当你老了

飞白译 当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 在炉前打盹,请取下这本诗篇, 慢慢吟诵,梦见你当年的双眼 那柔美的光芒与青幽的晕影; 多少人真情假意,爱过你的美丽, 爱过你欢乐而迷人的青春, 唯独一人爱你朝圣者的心, 爱你日益凋谢的脸上的衰戚; 当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感: 逝去的爱,如今已步上高山, 在密密星群里埋藏它的赧颜。

八、当你老了

冰心译 当你老了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来, 慢慢读着,追梦当年的眼神 那柔美的神采与深幽的晕影。 多少人爱过你青春的片影,

爱过你的美貌,以虚伪或是真情, 惟独一人爱你那朝圣者的心, 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 在炉栅边,你弯下了腰, 低语着,带着浅浅的伤感,

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, 怎样在繁星之间藏住了脸。

九、当你老了

艾梅 译 当你老了,两鬓斑白,睡意沉沉, 倦坐在炉边时,取下这本书来, 慢慢读起,追忆那当年的眼神, 神色柔和,倒影深深。

多少人曾爱慕你青春妩媚的身影, 爱过你的美貌出自假意或者真情, 而惟独一人爱你那朝圣者的心, 爱你日渐衰老的满面风霜。

十、当你老了

李立玮译 当你老了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来, 慢慢读着,追梦当你的眼神 那柔美的神采与深幽的晕影。 多少人爱过你青春的片影,

爱过你的美貌,以虚伪或是真情, 唯独一人爱你那朝圣者的心, 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 在炉栅边上,你弯下了腰, 低语着,带着浅浅的伤感,

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, 怎样在繁星之间藏起了脸。

十一、无名氏 译 当你年老白了头, 睡意稠,炉旁打盹; 请记取诗一首。

漫回忆,你也曾眼神温柔, 眼角里,几重阴影浓幽幽;

多少人,爱慕你年轻漂亮的时候, 真假爱,不过给你的美貌引诱。

只一人,从内心深处爱你灵魂的圣洁, 也爱你,衰老的脸上泛起痛苦的纹沟。 在烘红的炉旁,悄然回首, 凄然地,诉说爱情怎样溜走, 如何跑到上方的山峦,

然后把脸庞藏在群星里头。

十二、爱殇-完全意译版

韶华逝矣,云鬓成灰,睡意将临。 吾爱,请执此卷趁炉火未熄而读吧, 请缓缓,驾此章,梦回往昔—— 正明眸,顾盼长。

真心或假意,彼人曾慕你艳容飞扬, 曾为你的美丽灼伤;

惟斯人为另一个你所惑,那小小的元婴 以惨烈之燔献铸成你圣女的脸庞! 吾爱,焰苗升腾,哀伤无形, 把头再低些吧,呢喃,说你知道: 真相思不熄,那是我送你的星群 嬉戏在微倾的玉山之上。

上一篇:中国国务院范文下一篇:义诊进社区范文