中药学论文提纲

2022-11-15

论文题目:《张廷模临床中药学讲稿》(第一、二讲)英译实践报告

摘要:译者经委托参与了由人民卫生出版社2010年出版的《中医名家名师讲稿丛书》之一《张廷模临床中药学讲稿》的翻译工作。本书根据成都中医药大学张廷模教授开设《临床中药学》的课堂录音记录、整理、编纂而成,内容主要包括中医与中药基本概念、中药发展史、中药功效和性能、影响中药临床应用的因素以及350种不同功效的中药。译者主要负责了其中第一章(中药与中药学)以及第二章(中药学的发展——秦汉、三国、魏晋南北朝时期)的翻译任务,并以此为研究文本展开翻译实践和翻译研究。本研究主要是在德国功能主义学派翻译理论家Vermeer(1987)提出的“目的论三法则”的指导下进行的,充分体现了本次实践任务的目的性—响应“一带一路”文化走出去的战略倡议,以传播优秀的中医文化。目的论是功能主义翻译理论的核心内容,其中包括目的法则、连贯法则与忠实法则。在该理论的指导下,译者对原文本背景、文本类型以及篇章结构等因素进行了分析,并选择了《中药学》、《方剂学》以及《中医基础理论》等书的中英对照版本作为平行文本。原文作为中医药类课程的课堂记录,该文本包含诸多中医药专业词汇、中医典籍名称及文化负载词;文白夹杂、句式复杂的情况屡见不鲜;且书面表达中间或有口语化表达等情况,因此译文的处理颇具难度。译者运用“目的论三法则”,选择恰当的翻译方法及技巧处理问题,从而解决了以上主要翻译难点。根据目的法则,采用增译法解决中医药专有名词的翻译问题,帮助目的语读者更好地学习中医药知识,以达到翻译目的。根据连贯法则,采用增译法解决某些文化负载词的翻译问题,以提高译文的可读性与读者的可接受性。根据忠实法则,采用直译法解决口语化表达的问题以保留原文风格。从而使译文在达到翻译目的的基础上,尽可能更加简洁、通顺、准确,并符合目的语表达习惯。通过本次翻译实践,译者总结如下:第一、译者应尤其重视翻译内容相关专业名词的查证,此为提高译文质量及准确性;第二、应加强翻译理论知识的学习,方可做到在解决问题时能剖决如流,以提升翻译效率;第三、应重视在翻译过程中与专业人士以及翻译同事的交流合作,广泛吸纳他人意见,反躬自省,去糟存精,才能不断提高自我翻译水平。

关键词:中医翻译;中医术语;目的论;语言风格

学科专业:翻译硕士(专业学位)

Abstract

摘要

List of Abbreviations

Chapter One Introduction

1.1 Background Information

1.2 Significance of Translation Practice

Chapter Two Task Description

2.1 Main Content of the Source Text

2.2 Features of the Source Text

2.2.1 Textual Features

2.2.2 Syntactical Features

2.2.3 Lexical Features

2.3 Requirements from the Entrusting Party

Chapter Three Translation Process

3.1 Before Translation

3.1.1Preparation for Background Information

3.1.2 Translation Tools and Resources

3.1.3 Choice and Analysis of Parallel Texts

3.1.4 Translation Theory

3.1.5 Translation Strategies and Methods

3.1.6 Translation Plan

3.1.7 List of Terms

3.2 While Translation

3.2.1 Quality Control

3.2.2 Process Description

3.3 After Translation

3.3.1 Self-evaluation

3.3.2 Peer-evaluation

3.3.3 Evaluation from the Entrusting Party

Chapter Four Case Analysis

4.1 Readability Directed by the Skopos Rule

4.1.1 Technical Terms

4.1.2 Mixture of Classical Chinese and Modern Chinese

4.2 Intra-textual Coherence Directed by the Coherence Rule

4.2.1 Culture-loaded Words

4.2.2 Classical Chinese

4.2.3 Complex Sentence

4.2.4 Cohesion

4.2.5 Abbreviation of the Book Title

4.3 Inter-textual Coherence Directed by the Fidelity Rule

4.3.1 Archaisms

4.3.2 Colloquial Expression

Chapter Five Conclusion

5.1 Summary

5.2 Unsolved Problems and Related Reflection

References

Appendices

Appendix 1: Glossary of Terms

Appendix 2: Source Text

Appendix 3: Target Text

Appendix 4: Authorized Translation Certificate from the Entrust Party

Acknowledgements

上一篇:法律硕士论文提纲下一篇:体育市场营销论文提纲