银行业应用难点分析论文提纲

2022-11-15

论文题目:经济类文本中复合句的翻译策略 ——《当代经济中的银行体系》翻译实践报告

摘要:随着经济全球化的发展,国家之间的经济联系更加紧密,国际交流活动日益频繁。金融是经济的核心,而当代金融运行的主要载体仍然是银行。二十一世纪的国际银行业面临着一系列的变化:金融全球化、网上银行、金融监管……所有这一切都给银行业带来了前所未有的挑战。上世纪90年代发生的金融危机极大地破坏了部分国家的经济运行秩序,甚至还引发了剧烈的社会动荡,世界经济的健康发展也在危及的蔓延中受到严重威胁。危机的爆发也促使人们反思金融发展过程中存在的问题,认识到金融风险是经济可持续发展的重要障碍。寻找稳定的金融可持续发展模式也成为了全球金融业所关注的一个问题。原文作者通过对俄罗斯和国外实践进行分析,展示了俄罗斯联邦银行体系在现代经济中的可持续性发展方向,对我国银行业的发展也有借鉴作用。在校期间,笔者进行了《当代经济中的银行体系》一书的翻译工作。这本书专门研究当代经济中国家银行体系的发展状况。包含了对可持续发展的基本理论、原理、指标以及银行业现状的分析。本文的选择对未来的银行业发展和未来的翻译实践具有重要的指导意义,也为各项相关的实践活动提供参考借鉴价值。笔者通过分析在翻译过程中遇到的问题,总结出这类文本的翻译策略、方法和技巧,提高翻译水平,可以更深入地学习相关的专业知识,扩大知识面,对笔者未来的职业生涯有一定的帮助。本实践报告的正文分为四个章节。第一章为《当代经济中的银行体系》笔译实践项目介绍;第二章为笔译实践活动准备过程,主要讲述了背景知识的准备,包括一些术语和翻译工具的准备;第三章为四种翻译策略在本次笔译实践活动中的应用和案例分析,包括复合句的界定、难点分析以及翻译策略;第四章为本次笔译实践活动的总结。

关键词:复合句;翻译策略;案例分析;实践总结

学科专业:翻译

摘要

РЕФЕРАТ

第一章 《当代经济中的银行体系》笔译实践项目背景介绍

1.1 实践背景介绍

1.2 文本内容介绍

第二章 《当代经济中的银行体系》笔译实践活动准备过程

2.1 背景知识及专业知识准备

2.2 术语译前准备

2.3 翻译工具准备

第三章 复合句的翻译策略及案例分析

3.1 复合句的特点、难点分析及翻译策略

3.1.1 复合句的特点分析及界定

3.1.2 复合句的翻译难点分析

3.1.3 复合句的翻译策略

3.2 案例分析

3.2.1 增译法

3.2.2 减译法

3.2.3 词性转换法

3.2.4 语序调整法

第四章 本次笔译实践活动的翻译总结

4.1 收获与发现

4.2 问题与不足

参考文献

附录一 词汇表

附录二 原文

附录三 译文

致谢

上一篇:电机启动方式分析论文提纲下一篇:节能减排环保统筹管理论文提纲