经典广告词中英文翻译

2022-12-20

第一篇:经典广告词中英文翻译

经典英文翻译

1.刘备:袁绍是个扶不起的阿斗。

Liu Bei said: Yuan Shao is like "A-Dor" who never deserves a pull. 2.张飞:吕布,你竟失身于贼!

Zhang Fei said: Lv Bu, you even go so far as to lose your virginity to your enemy! 3.曹操:司马昭之心,路人皆知。

Cao Cao said: This Szuma Chao trick is obvious to every man in the street. 4.吕布:我家貂蝉是中国古代四大美人之首!

Lv Bu said: My Diao Chan is the top of the four ancient beauties. 5.周瑜:我真是赔了夫人又折兵。

Zhou Yu said: I do present my enemy with a wife and lose my men into the bargain. 6.董卓:洛阳就是豪华,在这里我都乐不思蜀了。

Dong Zhuo said: Life in Luoyang is so extravagant that I almost indulge in pleasure and forget home and duty. 7.袁谭袁尚袁熙:我等本是兄弟,相煎何太急?

Yuan Tan, Yuan Shang and Yuan Xi said: We are blood brothers who were born from the same root, why should one prosperous at the expense of another? 8.诸葛亮隆中对:目前魏蜀吴三分天下。

Zhuge Liang said in Long Zhong Plan: Three Kingdoms portray a fateful moment at present. 9.刘备:天下兴亡匹夫有责。

Liu Bei said: According to Mr Gu from Qing Dynasty, every man alive has a duty to his country. 11.袁绍:水中月镜中花。

Yuao Shao said: Illusory scenes like flower’s reflection in the mirror or moon’s shadow on the water. 12.王允:董贼现在是乐不思蜀。

Wang Yun said: Wicked Dong has forgotten his home and duty indulging in pleasure. 你就明白其中的“经典”程度,翻译成英文,更多的是让大家在英语层面上多学习了解一下这些语句是如何用英语说出来。

第二篇:英文商品广告口号的翻译技巧

摘 要: 本文提出广告口号英汉翻译应注意的问题, 通过对大量的广告口号英汉翻译 实例进行分析, 从中探求可供广告口号英汉翻译参考、借鉴的方法。 关键词: 广告口号,翻译,技巧

广告有五个组成要素:标题、正文、口号、附加材料(如公司名称、地址、电话号码、价格、印章等)和商标。口号是其中最引人注目的部分。它位于广告正文之后,由一个或多个短小精悍、琅琅上口、音韵铿锵、简单明了又便于记忆的句子组成, 它或形象精炼地总结产品的优点特色, 或言简意赅地点明公司或企业的形象、精神, 或是干净利索地号召消费者行动。某种产品的广告口号一旦确定, 则在相当长的一段时间内不会变动。好的 广告口号浓缩广告正文的精华, 在整个广告中起画龙点睛的作用,使人过目不忘。

进口物品的英文广告口号一般都短小精悍, 颇具魅力。如何使汉译的英文广告口号既能传达原文信息, 又易于为中国消费者接受并喜欢呢? 本文将就这个问题进行探讨。

广告口号翻译虽然和其他文体和翻译一样, 要注意原文信息的传达, 但广告口号翻译也有其特殊性, 译文主要功能是宣传商品, 促使人们的购买行为, 因此, 翻译不应该仅仅拘泥于追求语言文字和信息量的完全对等, 让汉语就范于英语的概念和意向, 而应该注意汉语读者的接受能力和汉语表达习惯, 以汉语读者为主体, 侧重目的语即汉语译文的功能, 根据中西文化差异作必要调整, 或再创作, 使汉译的广告口号最终能在功能上尽量与原文相符。在此前提下, 再考虑文字和信息尽可能的对等, 充分发挥广告口号的作用。

在具体的翻译过程中, 应当考虑使用如下技巧:

一、增补法的利用

增补法是在译文中增加相关词语、标点符号或其他成分以帮助读者的理解或强调广告的某种功能的一种翻译手法。

1) Kodak is Olympic Color. 译: 柯达胶卷, 天国的色彩。 2)New , Glamourwear Catalogue. 译: 全新的, 魅力十足的内衣系列。

这两则广告口号汉译的共同之处是译者在商品品牌后加上说明商品具体内容的词语(“胶卷”、“内衣”) , 使广告主体更加明确, 否则, 尽管也许有一些中国读者会知道柯达是胶卷, 但又有多少人知道 “魅力”是什么物品名称呢?

3)Improve the means of communication . 译: 改善你的通讯手段。

作为消费者, 谁都希望得到特别的关注和服务。“你的”两字很具体, 让人感到亲切, 会使消费者感到自己是对方注意的中心, 由此产生满足感;而照顾消费者接受心理正是广告口号追求的目标, 因此,“你的”两字加得很好。

有时, 增加小小的标点符号会使广告口号产生意想不到的效果。 我们来看看下面一个例子: 4)Wonder where the yellow went。. 译: 奇怪, 黄板牙到哪里去了?

原句没有主语, 翻译起来颇为费神, 一个小小的逗号的增加, 使原句无主语的问题迎刃而解;一个问号, 又使广告口号要体现的惊讶神情跃然纸上, 提起读者的好奇心, 引起读者的注意力, 广告口号的作用也因此实现。

二、删减法的利用

删减法是指翻译时有意删掉原文某些成分, 使广告口号更加紧凑、完善的翻译手法。 5) Making life a little sweeter. 译: 让生活更加甜蜜。 “让生活更加甜蜜”足以说明商品的优越性能及商品的追求, 句子结构完整,内容清楚, 没有必要画蛇添足地把句子译为“让生活更完善一点”, 故省去“a little”的翻译。

6) If people seem to work faster ,it’s not coffee. 译: 有人工作效率真高, 那可不是咖啡的缘故。 这 是一则办公用品的广告, 如果逐词直译, 原句将被译为:“如果有人的工作效率看起来更高一些, 那不是咖啡的缘故”。这个翻译冗长拖沓, 语气上也没有那么肯定。一般而言, 广告口号比较喜欢用肯定的语气, 让消费者对产品的功能感到信服, 从而对产品产生信任的感觉, 所以, 可以利用删减法, 将“If ..”结构和“seems”删去不译, 使译文变为更简洁、语气更肯定的句子。

三、选择简单、准确、恰当的词汇、表达法和句型

广告口号的语言特点之一就是词汇简单, 单音节词、短词和生造词较多, 句子简单, 因 此, 广告口号的汉语译文也应该尽量保持这种语言特征。

7)In just a few drops , this man’s skin is going to feel better. 译: 滴上几滴, 这位男士的皮肤即臻舒适。

译文中第一个“滴”字用得较好, 解决了“in”引导的短句不太好译的问题, 但“即臻”这个词虽然从语言的角度上来说比较优雅, 用得很准确, 但考虑到广告面对的是普通的消费者,消费者的文化层次不同, 理解能力也有所不同, 所以从广告口号的最终功效来说, 不如将“即 臻”改为浅显易懂的“立感”合适, 让原句变为“皮肤立感舒适”。

当然, 选择简单的词汇并非完全不顾原文信息的传达, 既简单又准确的译文才是翻译的最终追求。

8) Only One Sensible Way to Make Connection . 译: 唯一实用的联系方法。

Sensible 可指“实用”, 但不仅指“实用”, Sensible 是一个褒义形容词, 它对商品的性能、对人们对商品作出的选择态度含有一种十分赞赏的态度, 不如改译为“明智”。

对于生造词, 可以考虑用一些时髦的词汇来翻译, 或者采取灵活的译法使之变通。 9)The Orangemostest Drink in the world . . “Orangemostest”是杜撰出来的词汇, 它实际上是“Orange + most + est”, 由表示形容词最高级两种形式与orange 连用, 以显示这种橙汁饮料的质量上乘, 让消费者去想象, 暗示产品的独特。

译: 世界上最最优秀的橙汁。

“优秀”译得较自由, 是意译, 两个“最”字是由两种最高级形式演绎过来的, 把原文的最高级形式体现得活灵活现。

使原文简洁, 除了对个别字眼进行推敲以外, 还可以考虑套用汉语的成语、四字词组、俗语、谚语等, 这几种表达法言简意赅, 归纳性强, 简单易记, 为大众所熟悉, 用来翻译广告口号, 十分得体。如:

10) What a good time for good taste of Kent . 译: 健牌香烟其味无穷, 其乐无穷。 11)Winstons box makes a different . 译: 云斯顿盒装烟与众不同。

以上几个口号的翻译充分展示出成语、四字词组等表达法的优越性。

四、使品牌名称与广告口号内容相呼应

在广告口号中有时会出现商品品牌。商品品牌的翻译除了要遵循品牌翻译自身一套规律(如易读、易记、褒义、联想丰富、紧凑、引人注目等) 以外, 还应使物品品牌内容与广告内容紧密结合, 使广告口号在整体上更为完整, 从而产生美感。

12)Christy Towels revive the dry art . 原译: Christy 毛巾再现干燥艺术。

13) Soft Sports. Really comfortable shoes . 原译: Soft Sports 品牌,真正舒服的鞋。

这两则译文的通病是商品品牌名都未被译出, 这极大地影响了口号的完整性。两个品牌名并非独立于口号内容之外的, 它们和口号是有机的整体, 翻译时不应该被忽视。例12突出的是毛巾干爽的特点, 品牌名Christy 的字形有点象Christ , 有圣洁之意, 而它在发音上有点像Crispy (干脆的、干净利落的) , 如把品名译为“洁爽”, 把口号汉语中的形容词“干燥”改为:“干爽”, 广告口号就焕然一新。改译: 洁爽毛巾再现干爽艺术。同样, 强调“舒服”特点的Soft Sport 鞋, 也可以改译为: 舒服特运动鞋,真正舒服的鞋!这样品牌名和口号前后呼应, 效果更佳。

五、利用重复的手法

心理学表明, 重复可以加深印象,而且重复的句型可以使阅读节省时间, 因此, 翻译时重复某些词语、特殊成分或句型, 可以增强广告口号的效果。

14)Go for sun and fun. 原句只有一个动词, 如直译则为“寻找阳光和快乐”—一个平庸的译文, 但如果采用重复法, 效果则大不一样。

译: 寻求阳光, 寻求快乐。

译句中动词“寻求”重复, 四个字组成的动宾结构也重复, 译文不仅念起来顺口, 而且易记。

六、修辞手法的翻译

英语广告口号除了前面第三点中提到的语言特征以外, 还具有另外一个语言特征, 较多地利用修辞手法。由于英语汉语存在语言差异, 中西方文化也存在差异, 而这种差异在修辞上体现较突出, 所以修辞的翻译比较困难, 在翻译中, 我们可以尝试这样的方法: 1. 直译, 使译文保持原来的修辞手法。

15)Deliciously simple , Simply delicious . (回环)

译: 美味地道, 地道美味。(回环) 16)Light as a breeze , soft as a cloud . (明喻) 译: 轻飘飘如微风, 软绵绵如彩云。(明喻) 17) Get a taste of the Rich Lif e. (双关) 这个例句中, Rich Life 既是商品(一种食品) 的品牌名, 也可以做普通意义上的“丰富多 彩的生活”之意解, 是个双关语, 这个句子与其译成“请品尝Rich Life , 那是你富有情趣的生 活”, 不如译为保住原句双关意义的汉语句子:

译: 请体验“多彩生活”的滋味。(双关) 2.将原来的修辞手法以汉语另一种修辞手法或别的形式表现出来。 18)The Spirits of America. (双关) 这是一则美国烈酒广告。Spirits 可作“烈酒”, 也可作“精神”, 是双关语, 这样的双关语很难在汉语中找到意义完全对等的词汇, 故可用重复的手法将之译为: “美国烈酒, 美国精神。”这样, 双关语的双层意思就被两个重复的四字结构体现出来了。

19)Easier dusting by a stre2e2etch. (拟声仿形)

译: 拉拉会长, 除尘力强。

这里,“stretch”(延伸) 是除尘布的牌子, 原文使用别出心裁的拟声和仿形的拼写方法, 而汉语改用“拉拉会长”代替原文直观视角感到的伸长之意。

20)Seven days without 72up will make one weak . 这则七喜广告口号是从广为人知的俏皮语Seven days without water makes one weak 演变 而来的, 这个口号既利用谐音双关weak 和week , 又利用语义双关, one 可作代词“一个人” 解, 又可作数词“一个”解, 因此这则口号即可译为“七天为一个星期”, 又可译为“七天不喝七喜会使人软弱无力”, 这样双关佳句诙谐机智, 具有令人回味之妙处。 译: 七天不喝七喜, 一周软弱无力。

21)Thirst come , thirst served . 同样, 这则百事可乐口号套用了“First come , First served”(先来先有) 这一谚语, 目的在于鼓动消费者快快行动, 否则“来迟就没有了”; 同时, 被“篡改”的谚语还有“渴了就喝百事可乐”之意, 汉语的译文是“渴望无限”。汉语中的“渴望”一词同样是个双关语。这个翻译的精确和巧妙, 真是令人叫绝。

广告口号的英汉翻译没有固定模式, 应采取较为灵活的翻译方法, 尽量使汉语译文与原 文功效对等, 在这个前提下再考虑信息和文字的尽量对等。在广大翻译工作者的共同努力 下, 商品口号汉译出现了很多佳句, 如钻戒广告“钻石恒久远, 一颗永流传”(A diamond is for2 ever) , 牛奶巧克力广告“只融在口, 不融在手”(Melts in your mouth , not in your hand) , 肯德基炸鸡广告“吮指回味, 其乐无穷”( It’s finger licking good) , 麦氏咖啡广告“滴滴香浓, 意犹未尽”(good to the last drop) 等。把所有的广告口号译好, 使之皆成为佳句, 使之真正具有广告口号应有的AIDMA 功能(即Attention 吸引注意、Interest 引起兴趣、Desire 刺击欲望、Mem2ory 增强记忆、Action 促使行动) , 这项翻译工作任重而道远。

参考文献: [1 ] [2 ] [3 ] [4 ] [5 ] 仲良, 冯善萍. 实用英文手册[ Z] . 上海: 同济大学出版社, 1999. 1. 宁建新, 陈观亚. 实用广告英语[M] . 郑州: 河南人民出版社, 1997. 9. 吴伟雄, 方凡泉. 实用英语翻译技巧[M] . 昆明: 云南人民出版社, 1997. 3. 冯翠华. 英语修辞大全[ Z] . 北京: 外语与教学研究出版社, 1995. 12. 刘法公. 商贸汉英翻译专论[C] . 重庆: 重庆出版社, 1999. 4.

第三篇:从符号学角度看中英文广告翻译

Semiotics On Translation of Chinese and English Advertising language from the Perspective of

摘要:广告的价值在于其广泛的宣传效果和重要的商业价值,所以在表现某种商品价值时,广告的内容和形式都往往独具一格。他们从各种角度或侧面对商品有所说明。今天对于中英文广告翻译的重中之重就在于翻译过程中能不能将原本广告所要传达的信息表达出来,而从符号学角度对中英文广告翻译进行指导具有重大的意义。本文将从Morris的三个语言意义,即言内意义、指称意义和语用意义三个方面出发,来分析广告翻译中的符号对等问题,并通过分析具体的广告实例来得出译者在中英文广告翻译过程中需要注意的事项。

关键词:广告翻译符号学语用意义言内意义指称意义

一简介

1.1 现状

随着全球经济一体化趋势的日益显著,国际间的商品流通日益频繁。为了开拓国际市场,各个国家竞相推销自己的产品,其中重要的一个环节就是通过广告宣传将本国的商品和荣誉向国际推广。

但国内的一些企业由于缺乏对广告翻译的重视,简单的找一些英语专业的人对自己的商品广告进行翻译。这些译者由于缺乏广告翻译的经验,往往不能讲广告本身所要表达的重要信息翻译出来,最终造成商品的滞销。

1.2研究目的

通过对本文的研究,我们认识到译者在中英文广告翻译过程中有着重要的地位。本文同时可以帮助指导译者在中英文广告翻译过程中避免一些错误,最终做出较为满意的广告翻译作品。这些都有助于促进中外商品交流,进一步推进世界经济全球化,改善我们的生活。 1.3研究内容

本文将广告翻译划分为三个部分,即广告翻译中言内意义的运用、指称意义的运用和语用意义的运用三部分。在这三部分中分别进行举例,分析译者在广告翻译过需要注意的事项。 1 符号学

“符号学”的思想是在 20 世纪初由瑞士语言学家索绪尔(Saussure, F.)首先提出的。“符号学”在英语中有两个意义相同的术语: semiology 和 semiotics,这两个词都用来指这门科学,它们的唯一区别在于,前者由索绪尔创造,欧洲人出于对他的尊敬,喜欢用这个术语;操英语的人喜欢使用后者,则出于他们对美国符号学家皮尔斯(Peirce, C.)的尊敬。

从 20 世纪符号学的发展状况来看,符号学研究的方向大致可以分为三大类:语言学的、非语言学的和折衷的。索绪尔、叶姆斯列夫(Hjelmslev, L.)、巴特(Barthes, R.)为第一类,即带有语言学倾向的符号学研究方向;皮尔斯、莫里斯(Morris, C.)、西比奥克(Sebeok, T.)为第二类,即通常所说的一般符号学方向;艾柯(Eco, U.)和其他一些符号学家则为第三类。他们彼此的立场区别主要是语言结构是否应成为非语言文化现象的模型或“蓝图”。

符号学作为一门独立学科勃兴于 60 年代的法国、美国、意大利以及前苏联,之后,它很快就跨越了政治集团的分界而成为统一的学术运动。目前,符号学正以强劲的发展势头向各个学科进行渗透,对符号学的认识与运用正在形成一种科学大趋势。

那么究竟符号学是什么呢?赵毅衡认为符号是意义活动(表达意义与理解意义 )的必须而且独一无二的工具, 不用符号无法表达任何意义;反过来, 任何意义必须用符号才能表达,因此,符号学即是研究意义活动的学说【1】。

符号学作为一门独立的学科快速兴起,其也被运用各个领域。王铭玉,宋尧在文章《中国符号学研究 20 年》中便指出了符号学理论在广告设计、创意中的应用【2】。

2广告翻译

段红萍认为在对广告语言的翻译中,译者最主要的责任就是使译文必须要能传达准确、清晰的产品信息,引起消费者的兴趣及好感,促成其购买行为。因此,广告翻译最重要的标准就是译文的效果与读者的感受,这也是衡量译文优劣的尺度。译文不仅要提供充分而且易懂的商品信息,还要具有原文的韵味,让译文读者也能有相同的感受【3】。

3符号学在广告翻译过程的指导意义

符号学作为一门新兴的学科,其在各领域方面都有着广泛应用。同样其在中英文广告翻译过程中也发挥着一定的指导作用。赵小波在《广告符号学在中国的理论发展与实际应用》一文中便提到广告符号学是一种新理论,它从广告的本体层面出发,用符号学的方法分析广告发生效力的语言机制,揭示出广告作用于消费者的奥秘所在。他指出符号学对广告的文本、意义分析不仅可以揭示出广告的内涵,还可以应用到广告的实践操作层面上,因此具有一定的研究价值【4】。正应为符号学可以帮助我们更好地理解广告本身的内涵,所以我们更能够在广告翻译过程中抓住重点,做出更为完美的广告翻译作品。

同样,汤金霞和侯广旭认为对广告翻译进行符号学分析,译者可以更加清楚地看到信息是怎样通过符号的组合而传递的,进而在目标语中根据目标语符号系统的编码规则再造能够产生同样信息的符号组合【5】。换一句话说翻译本质上就是两种符号系统的转换【6】。(王新)

广告作为一种特殊用途语言有着与一般文学体裁所不完全相同的传递信息的方式与途径。符号学能为这一复杂的综合过程提供有力的理论依据。它能在不同层面上对语言或非语言交际进行分析和解码,能透过广告的表面洞悉广告的特质,即每则广告都必须经过对语言的有意识的操控以及对符号的精心选择才能逐渐形成【3】。

三.研究方法

1查阅相关的文献资料 2查找具体的广告翻译实例 3对收集的资料进行整理分析,得出结论

四从符号学角度看中英文广告翻译

翻译是一种跨语言,跨文化,跨社会的活动。翻译的过程不仅是语言转换的过程,也是反映不同社会特征的文化转换过程。从符号学角度来看,我们所说的意义相符指的就是汉英两种语言之间转换时指称意义、言内意义和语用意义的相符。本文就从符号学的这三个方面对中英文广告翻译中出现的问题进行分析。

4.1言内意义

言内意义是词语成分之间,句子成分之间和篇章之间的关系所反映的意义。它在语音、词汇、句子和篇章等层次均有体现。对于具有言内意义特点的广告翻译,译者需要对言内意义进行正确的分析和处理,从而使英文中翻译过来的广告语能够大限度的保留原语的主题,有效的降低二者之间的差别。

词汇层面的言内意义常见于双关语。而广告语中的双关语翻译也是翻译中的一个难点。如果翻译过程中能将双关语的形式保留下来,即言内意义的保留,将会是双关语广告翻译中比较理想的状态。例如:

摩尔香烟(more)的广告词: Ask for more,其充分利用其商标名称的特点,又一语双关的带出产品噱头---“再来一根!

还有飘柔洗发水(Rejoice)的广告语: Start ahead. 译文:成功之路,从头开始。

译文同样采用了双关这一修辞手段。“飘柔”是洗发水的品牌名称,所以从“头”开始。而且,中国人有着“良好的开始等于成功的一半”的文化观念,译文加入了“成功之路”四字,对原文进行超额翻译,传达出原广告语中的积极意义,蕴意耐人寻味。

除此之外语音层面上的言内意义主要体现在广告语的谐音上,翻译过程中也要尽可能保留原广告词所特有的谐音特点。例如:

索尼(Sony)电器的广告语:

Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,only from Sony. 高保真、高乐趣、高时尚,只来自索尼。

原文采用了押头韵的修辞方式,译为中文时,也使用了相同的修辞方法,以“高”为韵,直接对原文进行翻译,完整地保留了原句的风貌。

佳能(Canon)复印机的广告语: Copying makes you believing. 译文:百闻不如一印。 中国有句俗话叫做“百闻不如一见”。在英语中,也有相对应的说法:“Seeing makes believing”。该广告语巧妙地利用了中英文化中的对应部分,采用了仿拟的修辞手法,模拟已有的句子仿造一个新句子,给消费者一种似曾相识的感觉,简单易记,印象深刻。

由以上可以看出,对应有言内意义特点的广告词翻译,我们译者翻译过程中要尽可能保留元广告语的形式特点。但由于英语和汉语有着语言自身语音形式的不同,两者有时候并不能实现词汇语义的一一对应,所以在翻译过程中有时并不能完全将原广告语的形式保留下,以双关语的翻译为例,我们把双关语译为与原语不太相同,意义不完全相符的双关语,这样的思路就可以大大提高双关语的可【7】译性。(Nie Ke, Wei Wande, 2009: 144-147)(双关语的言内意义及其翻译)

4.2指称意义

指称意义是词语、句子和篇章反应的客观世界,即所指。在中英文广告翻译中经常会出现以下两者情况【8】(符号学视角下商业广告翻译研究吉兆荣):

1指称意义和字面意思一致。对于这种情况,我们采取直译的方法,比如: Turniton!穿上它!(彪马) Justdoit.只管去做。(耐克) Obeyyourthirst.服从你的渴望。(雪碧)

2指称意义和字面意思不一致。对于这种情况,如果我们继续采用直译的方法进行广告语的翻译,由于翻译出的广告语与原文所指不同,往往造成广大消费者的误解,最终造成产品的滞销。例如:

LG公司发布的一款巧克力色的手机KG90.英文广告为“I chocolate you”翻译为“爱巧克力哟”。如果采用直译的方法,我们看到的广告词即是三个毫无关联的词的结合“我巧克力你”非常的空洞无味,无法调动广大消费者的消费欲望。

可口可乐公司曾推出一种“ZeroSug-arCola”,在此产品进入中国市场时,译者把它翻译成“零糖可乐”,从字面上看没有什么问题,可是由于“零糖”在汉语中与“灵堂”的发音一样,很容易让消费者联想到“死亡”“不吉利”。后来此商品名称改译为“无糖可乐”

饮料“Seven-up”(七喜)的名称里“up”这个词符合美国人的喜好,体现了一种蓬勃向上的朝气,但是如果只注意其指称意义,把它翻译成“七上”,那绝对得不到中国人的认可,因为中国人会马上会联想到“七上八下”这个成语,对此饮料的感觉大概也是“七上八下,不敢一试”。而“喜”字则对中国人来说充满了喜庆吉祥之意,同时它在汉语中也有精神振奋的含义,仅仅一个小小的调整,效果却大相径庭,销售业绩可以预见。

因此,为了实现广告翻译中的指称意义,我们需要格外注意指称意义和字面意义不一致的情况,这也需要译者去充分了解两种语言的文化差异,在译文中加以变通,翻译出该词的言内意义和语用意义,达到交流的目的【8】。(符号学视角下商业广告翻译研究吉兆荣)

4.3 语用意义

语用意义指语言符号与符号使用者之间的关系,即符号对符号使用者产生的影响。狭义的语用意义一般指说话人的意义,广义的语用意义指词语或句子在某个语境之中产生的意思。词语的语用意义便是词语在实际应用时所蕴含的意义,它与语境密切相关【9】(。不言而喻, 考察广告语言的语用意义, 也不能脱离广告词语存在的广告语境。由于社会文化不同, 英汉民族观察、概括事物各有自己的视角和审美观, 由此产生的语用差异和语用失误, 往往也会体现在广告翻译中。例如:

中国人喜欢把美人形容成“玉”,一些化妆品广告因此喜欢使用“美如玉”“还您玉颜”的说法,但如果直译为“sweet as a jade”肯定会影响产品的销路,因为“jade”在英文中代表过时的趣味、庸俗轻佻的女子。所以我们可以将其译为“sweet as a lily or a rose”,用“百合”或“玫瑰”来代替“玉”这个物象,因为英语中习惯用百合或玫瑰这两种花来形容女子的花容月貌。

“Nike”一词在英文中是指胜利女神,她是吉祥、正义和美丽之神。如果按此义翻译,中国消费者不一定能充分理解,因而译为“耐克”有经久耐用、克敌制胜的意思。中国的化妆品“芳芳”,吉祥如意的“白象”电池,如果译为“Fang Fang”“White elephant”在英文读者看来分别是“毒牙”和“中看不中用的东西”,谁会去买呢?【10】(李永红,2004) 语用意义层面还体现在广告语联想意义上。联想意义是指语言符号在符号使

】用者脑海中引起的联想【6(王新)。例如:宝洁公司将旗下产品Heads & Shoulders译作“海飞丝”,将Pantene译作“潘婷”。

由以上广告翻译的例子可以看出,为实现广告中的语用意义,译者需要在准确理解原作的基础上, 根据语境和文化习惯, 使译文符合目的语国家的文化习惯, 实现等效翻译。

结论

综上所述,符号学翻译观为广告翻译中译者在处理文化意象翻译时所遇到的文化障碍提供了坚实的理论基础与依据【11】,但在实际翻译过程中,译者还需要了解双语的文化背景和语言习惯,在充分认识原广告语所要表达的意思之后再进行翻译,译者应该最大限度的再现广告的主要意义和功能,有所取舍,一定程度上也可进行广告的在创作。以期达到与原文相同或相似的表现力和感染力,实现广告翻译的宣传效果。

On Translation of Advertising language from the Perspective of Semiotics

摘要

1赵毅衡(Zhao Yiheng).符号学文化研究:现状与未来趋势.西南民族大学学报 (人文社科版),2009(12):169-172 2王铭玉(Wang Mingyu),宋尧(Song Yao),中国符号学研究20年. 外国语,2003(1):13-21 3段红萍(DuanHongping). 从符号学的角度探析广告英语的语言特点及其翻译. 四川教育学院学报, 2010(4):68—69 4 赵小波(Zhao Xiaobo).广告符号学在中国的理论发展与实际应用.硕士论文,四川大学,2003 5 汤金霞(Tang Jinxia),侯广旭(HouGuangxu). 社会符号学视角下商品广告跨文化翻译的语用意义. 南京农业大学学报(社会科学版),2009(2): 100-104 6 王新(Wang Xin).从符号学的角度看广告翻译的等值. 黑龙江教育学院学报,

2007(8):110-112 7 聂珂(Nie Ke),魏万德(Wei Wande). 双关语的言内意义及其翻译. 武汉理工大学学报(社会科学版).2009(4): 144-147 8 吉兆荣(Zhao Jirong). 符号学视角下商业广告翻译研究. 黑龙江教育学院学报,2012(3): 124-126 9 陈宏薇(Chen Hongwei).汉英翻译基础.上海: 上海外语教育出版社,2002 10 李永红(Li Yonghong). 广告翻译中的认知图式.北京第二外国语学院学报,2004(4):47-53 11张敏(Zhang Min),符号学视角下广告翻译之文化意象重构. 社科纵横(新理论版),2010(2): 299-301

第四篇:经典英文广告词(译

NISSAN 汽车——

Life is a journey. Enjoy the ride. 译:生活就是一次旅行,祝您旅途愉快

Gatorade 饮料——

Life is a sport,drink it up. 译:生活就是一场运动,喝下它。

Tequila 酒——

Life is harsh,your tequila shouldn’t be. 译:生活是苦涩的,而您的tequila 酒却不是。

防止艾滋病公益广告—— There’s life after sex. 译:在性之外还有生活。

Wolderness 系统——

Life is discovery. And we have directions to get you there. 译:生活就是发现,让我们去发现吧。

“锐步”运动鞋——

Five feet nine inches in his socks. Ten feet tall in his shoes.

译:光脚身高五英尺九英寸。穿上“锐步”身高10英尺。

美国明尼苏达州科学博物馆——

The world has a big backyard. Our planet is filled with hidden places.Dramatic examples of earth’s evolution. Witness seven of the world’s most diverse landscapes. Come out and play in the Greatest Places. 译:世界有个大后院。我们的星球到处都有不为人知的地方。它们是地 球演化的生动例证。目睹世界上七种完全不同的自然景观。来吧,在最 壮观的地方畅游吧。

金科专业办公服务——

Trying to do it all yourself doesn’t always make you look like a hero.

译:所有重担一肩挑并不会总使你像英雄一般。

梅塞德兹—奔驰汽车——

Feel like a million for $970,000 less.

It cost less than breakfast at the White House. 译:少付了97万美元,却得道百万美元的享受。它比白宫的一顿早餐还便宜。

1989年英国TVE电视台——

如果你最好的朋友打起包裹不辞而别,那可能是因为你看电视看得太多了。

看电视时也要有人情味儿。

1997年福特“远征”——

新型福特“远征”,到达那里的唯一途径。

法国健康教育委员会——

除非你是一头大象,否则,你就能够找到合适的避孕套。

李维氏牛仔裤——

身着玫瑰色,是为了结交女友;身着蓝色,是为了结交男友。

Williams 除臭剂——

全新威廉姆斯除臭剂,只爱肌肤不爱味。

British Airways ——

With our new E-ticket,all you have to bring isyourself. 译:选用我们的E号机票,阁下不需携带任何东西,只要带着自己。

约翰逊的钓具——

With our line,you detect the fish before the fish detects you. 译:用我们的钓线,你可以在鱼儿发现你之前先找到它。

Cartier首饰——

译:卡地亚,独一无二的艺术。

欧洲之星高速列车——

译:每日往返13趟,以最快的速度离开滑铁卢。欧洲之星, 巴黎-伦敦,一吃跑到。

佳能公司(照相机)——

译:佳能,我们看得见你想表达什么。

德迪特里希公司(电烤炉)——

译:德迪特里希冷开门电烤炉,你的手不会被烤食。

巴尔克莱银行——

译:今天,你可以不交财产税,但是明天呢?巴尔克莱银行,请向专家咨询。

ERICSSON移动电话—— Make yourself heard. 译:倾听自我。 维聚阿尔眼镜公司——

译:选择维聚阿尔,已经表明你心明眼亮。

Reebok运动鞋——

译:出去购物,22秒钟后回来,玛丽.约

1.Time is what you make of it.(Swatch)

天长地久。(斯沃奇手表)

2.Make yourself heard.(Ericsson)

理解就是沟通。(爱立信)

3.Engineered to move the human spirit.(Mercedes-Benz)

人类精神的动力。(梅塞德斯-奔驰)

4.Start Ahead.(Rejoice)

成功之路,从头开始。(飘柔)

5.A diamond lasts forever.(De Bierres)

钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔斯)

6.Fresh-up with Seven-up.(Seven-up)

提神醒脑,喝七喜。(七喜)

7.Intel Inside.(Intel Pentium)

给电脑一颗奔腾的“芯”。(英特尔 奔腾)

8.Connecting People.(Nokia)

科技以人为本。(诺基亚)

9.For the Road Ahead.(Honda)

康庄大道。(本田)

10.Let us make things better.(Philips)

让我们做的更好。(飞利浦)

11.Enjoy Coca-Cola.(Coca-Cola)

请喝可口可乐。(可口可乐)

12.Generation Next.(Pepsi)

新的一代。(百事)

13.The Relentless Pursuit of Perfection.(Lexus)

追求完美永无止境。(凌志汽车)

14.Communication unlimited.(Motorola)

沟通无极限。(摩托罗拉)

15.Feast your eyes.(Pond’s Cucumber Eye Treatment)

滋润心灵的窗户。(庞氏眼贴片)

16.Focus on life.(Olympus) 瞄准生活。(奥林巴斯)

17.Behind that healthy smile,there ’s a Crest kid.(Crest toothpaste)

健康笑容来自佳洁士。(佳洁士牙膏)

18.Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)

19.Obey your thirst. 服从你的渴望。(雪碧)

20.The new digital era. 数码新时代。(索尼影碟机)

21.We lead. others copy. 我们领先,他人仿效。(理光复印机)

22.Impossible made possible. 使不可能变为可能。(佳能打印机)

23.Take time to indulge. 尽情享受吧!(雀巢冰激凌)

24.Poetry in motion, dancing close to me. 动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)

25.Come to where the flavour is. marlboro country.光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟)

26.To me, the past is black and white, but the future is always color.....对我而言,过去平淡无奇;而未来,却多姿多彩(轩尼诗酒)

27.Just do it. 只管去做。(耐克运动鞋)

28.Ask for more. 渴望无限。(百事流行鞋)

29.The taste is great. 味道好极了。(雀巢咖啡)

30.Feel the new space. 感受新境界。(三星电子)

31.Iintelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)

32.The choice of a new generation. 新一代的选择。(百事可乐)

33.We integrate, you communicate. 我们集大成,您超越自我。(三菱电工)

34.Take Toshiba, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)

35.No business too small, no problem too big. ....没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。( ibm公司)

第五篇:世界顶尖品牌的经典广告词中英文对照欣赏

1. Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)

2. Obey your thirst. 服从你的渴望。(雪碧)

3. The new digital era. 数码新时代。(索尼影碟机)

4. We lead. Others copy.我们领先,他人仿效。(理光复印机)

5. Impos*le made pos*le.使不可能变为可能。(佳能打印机)

6. Take time to indulge. 尽情享受吧!(雀巢冰激凌)

7. The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。(凌志轿车)

8. Poetry in motion, dancing close to me.动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)

9. Come to where the flavor is. Marlboro Country.光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟)

10.To me, the past black and white, but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒)

11. Just do it. 只管去做。(耐克运动鞋)

12. Ask for more. 渴望无限。(百事流行鞋)

13. The taste is great. 味道好极了。(雀巢咖啡) 14. Feel the new space. 感受新境界。(三星电子)

15. Intelligence everywhere.智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)

16. The choice of a new generation.新一代的选择。(百事可乐)

17. We integrate, you communicate.我们集大成,您超越自我。(三菱电工)

18. Take TOSHIBA, take the world.拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)

19. Let’s make thing better.让我们做得更好。(飞利浦电子)

20. No business too small, no problem too big.没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司)

21. M&Ms melt in your mouth, not in your hand.(M&Ms) 只溶在口,不溶在手。(M&M巧克力) 22. Good to the last drop. (Maxwell) 滴滴香浓,意犹未尽。(麦氏咖啡) 23. Time is what you make of it. (Swatch) 天长地久。(斯沃奇手表) 24. Make yourself heard. (Ericsson) 理解就是沟通。(爱立信) 25. Start ahead. (Rejoice) 成功之路,从头开始。(飘柔) 26. Things go better with Coca-Cola. (Coca-Cola) 饮可口可乐,万事如意。(可口可乐) 27. Connecting People. (Nokia) 科技以人为本。(诺基亚) 28. A diamond lasts forever. (De Bierres) 钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔斯) 29. Mosquito Bye Bye Bye. (RADAR) 蚊子杀杀杀。(雷达牌驱虫剂) 30. A Kodak Moment. (Kodak) 就在柯达一刻。(柯达相纸/胶卷) 31.校园“光棍俱乐部”——男人的世界!(金利来服饰);

32.大学生正常消费——不买贵的,只选对的。(雕牌洗衣粉);

33.每天有约会——精彩每一天。(雀巢咖啡);

34.生日大聚餐——美好时光,美味共享……(麦当劳快餐);

35.好不容易从失恋中解脱——原来生活可以更美的。(美的空调);

36.朋友间的承诺——真诚到永远!(海尔电器);

37.面对导师的赞赏,常说——让我们做得更好!(飞利浦电器);

38.应付别人的指责,常说——我就是我……(雪碧饮料);

39.九月十日写给导师的贺卡——我们的光彩,来自你的风采。(沙宣洗发水);

40.大学生与他们的父母——沟通无极限……(康佳移动电话);

41.一个星期突击复习,搞定所有考试——就是这样自信!(飘柔洗发水);

42.考试作弊高手——天外有天……(红塔集团);

43.寝室电脑无病毒——健康新概念。(LG空调);

44.就业偏向外企——非常可乐,非常选择!(非常可乐)。

上一篇:酒店管理社会实践总结下一篇:酒店餐饮服务礼仪培训

本站热搜