商务英语翻译日常用语

2023-03-01

第一篇:商务英语翻译日常用语

商务英语口语商务交谈常用礼貌用语

商务礼仪中,为了表现对外商或外宾的重视,同时又使商务活动达到双赢的目的,就不可避免使用到礼貌用语。大家对礼貌用语也并不陌生,基本从刚开始接触英语时就知道thanks,hello,hi,sorry等最简单的礼貌用语。另外,如交谈时对方因感冒而打喷嚏,对方会说:"Excuse me",而你会说:"God bless you!"。来到商店,售货员会礼貌地问一句:"Can I help you, please?"。这些都是常用的礼貌用语。

商务活动中,因为场合相对比较正式,礼貌用语使用也会跟日常礼貌用语有些不同,下面我们列举一些商务交谈常用的礼貌用语供大家参考。

让我先谈一个问题。 If you agree,(With your permission)let me start with one issue

在谈那个问题之前我想对您刚才讲的话谈点看法。 Before we trun to that issue, I wish to make a few comments/remarks on your presentation.

您对此事怎么看呢? I wish to benefit from your views on this matter./ What is your view on this matter?/ How do you see this matter?

我提议休会十分钟。 I propose a ten-minute break.

我想接着刚才的问题讲下去。 I will pick up where we left off just now.

对不起,我插一句。 Sorry for the interruption but

当然可以。 By all means

怎么都行。 Whatever you say.

我没有异议。 I have no objection

我方对这个问题有异议。 We take exception to this question.

我们高兴地看到 We note with pleasure that

这个日期贵方觉得合适吗? I wonder if this date wuld be suitable for you?

不知你们上午谈的怎样? I wonder how the meeting went this morning?

我方很希望贵方能尽早给予肯定的答复。 We would greatlyl appreciate it if you could give us your favourable and prompt commitment as soonas possible. 请你们务必在8月1日前提出意向书。 You are kindly requested to submit the letter of intent on the date no later than 1st August.

纠缠这个问题 entangle this issue

提倡节约 advocate/uphold thriftiness

为了国家的繁荣 for the sake of national property

经受了时间考验的友谊给我留下了很深的印象。 The time-tested friendship leave me a deep impression.

密切注视 Keep close watch on

促进密切合作 spur/promote intensive cooperation

久仰 I’ve heard so much about you.

好久不见了 Long time no see.

辛苦了 You’ve had a long day.You’ve had a long flight.

尊敬的朋友们 distinguished/Honorable/Respected friends

阁下(多用于称呼大使) Your Excellency

我代表北京市政府欢迎各位朋友访问北京. On behalf of the Beijing Municipal government, I wish to extend our warm welcome to the friends who have come to visit Beijing.

对您的大力协助,我谨代表北京市政府表示衷心的感谢。 On behalf of the Beijing Municipal government, I wish to express our heartfelt thanks to you for your gracious assistance.

在北京过得怎么样? How are you making out in Beijing?

我一定向他转达您的问候和邀请. I’ll surely remember you and your invitation to him.

欢迎美商来北京投资. American businessmen are welcome to make investment in Beijing.

欢迎多提宝贵意见. Your valuable advice is most welcome.

不虚此行 It’s a rewarding trip. 您的日程很紧,我们的会见是否就到此为止. As you have a tight schedule, I will not take up more of your time.

请代我问候...先生 please remember me to Mr.

感谢光临 Thank you so much for coming.

欢迎再来 Hope you’ll come again.

欢迎以后多来北京 Hope you’ll visit Beijing more often.

请留步,不用送了. I will see myself out, please.

多保重 Take care.

祝您一路平安. Have a nice trip.

愿为您效劳。 At your service.

为…举行宴会/宴请 host a dinner/banquet/luncheon in honor of …

欢迎宴会 welcome dinner

便宴 informal dinner

午宴(附有情况介绍或专题演讲等内容) luncheon

一轮会谈 one round of talks

决议 resolution

谅解备忘录 memorandum of understanding

现在开会 I declare the meeting open.

请…发言 I invite the representative of …to take the floor.

下面我给各位简要介绍一下上海的经济情况 Nnow I would like to give you a brief overview of Shanghai’s economy.

我的介绍完了,谢谢。 That’s all for my presentation.thank you.

我先说这么多。 So much for my remarks for now.

我要说的就是这些。 That’s all for what I want to say.

您看是先谈原则问题呢,还是先谈具体问题? I wonder if you would like to start with matters of principle or specific issues?

第二篇:120个商务英语交际礼节实用套用语

120个商务英语交际礼节实用套用语

商场上,多交际才有合作机会,如果有外宾,那么必备的120个商务英语交际礼节实用套用语。

便餐 light meal

工作午餐 working luncheon 自助餐 buffet dinner/luncheon 答谢宴会 return dinner 告别宴会 farewell dinner 庆功宴 glee feast 招待会 reception

庆祝中华人民共和国成立四十五周年招待会 Reception Celebrating the 45th Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China 鸡尾酒会 cocktail party 茶话会 tea party

包餐/点餐 table d’hote/a la carte 上菜 serve a courst

您的位置在这里 Here is your seat. 请入席 Please have a seat.

欢聚一堂 enjoy this happy get-together

请随便 Please yourself at home./Please enjoy yourself. 请各位随意用餐 Help yourself please. 您喝点什么? what would you like to drink?

现在我提议,为了…和…之间的合作,为了…参议员的健康,干杯! At this point, I propose a toast: to the cooperation between … and … , to the health of Senator…, cheers! 最后,我借主人的酒,提议为…干杯! Lastly, taking up this glass of fine wine, I propose a toast to …

请各位举杯并同我一起为所有在座的朋友们的健康干杯! I’d ask you to raise your glass and join me in a toast ot the health of all our friends present here. 敬您一杯。 Here’s to you. 祝你健康 To your health. 我要为此干杯 I’ll drink to that! 随量 Whatever you like.

我失陪一会儿 Excuse me for a minute. 菜不好,请多多包涵 Hope you enjoy yourself.

女士们先生们,欢迎各位光临,演出很快就要开始了,请尽快就坐。 Ladies and gentlemen, good evening. The concert/show would start soon. Please get yourself seated. Thank you. 招待会现在开始。 The reception will now begin.

全体起立,奏国歌。 All rise please. For the P.R.C.National Anthem.

出席今天招待会的贵宾有 The distinguished guests paarticipating the reception are

现在请…讲话 I have the honour to call upon…

开幕式现在结束。 This concludes the opening ceremony. 隆重庆祝 grand celebration 情况介绍 presentation 小组讨论 panel discussion

同有关单位磋商 hold consultations with the organizations concerned 庆祝成立…一周年 celebrating the 1st Anniversary of the Establishment of …

热烈祝贺第一届…锦标赛 Hail the first FIFA of … 值此节日之际致以节日的祝贺 On the occasion of the season, I would like to extend season’s reetings.

祝您工作顺利、事业成功、身体健康、家庭幸福! Wish you the very best of luck in your job, every successin your future endeavours, good health and a happy family! 衷心祝贺您当选… Hearty congratulations on your recent ecletion as …

举行会议/研讨会/大会/座谈会/学术报告会 hold a meeting/seminar/conference /forum/symposium 赞助人/主办人/承办人/协办人

patron/sponsor/organizer/co-organizer 举行谈判 enter into negotiation

交涉 make representations with sb. on sth./deal with sb. 事物性会谈 talks at working level 对口会谈 counterpart talks 议程项目 items on the agenda 主题 theme

议题 topic for discussion

双方商定的议程 schedule mutually agreed upon 开幕会议 opening session 全体会议 plenary session

第三篇:学习日常商务英语可多看看常用的句子

导读:就算是日常商务英语,也是和日常生活交际用语有很多不同的地方的。比如在口语中会有很多很随意的说法,如果是朋友间使用可能会很亲切,但是在工作场合使用就是没礼貌了。

每次微博上“在陌生人面前非常的冷淡矜持,但是在朋友面前就是疯子”的段子,都会有很多人转发并说中枪了。其实我认为这是非常正常的现象。就跟我们为什么要学习日常商务英语一样,难不成你要对着你的客户和领导说那些无下限的段子么?

下面我们就来看看日常商务英语的常用句子吧!

1、I have a message sent to you.please note the e-mail.

我发了邮件给你,注意查收。

2、We’ll take the matter up right away and give you a formal answer as soon as possible.

我方将立刻处理此事并尽快给您正式的答复。

3、Please take the matter up at once

将事情提出来(要求处理,要求解决)

4、Please get the goods dispatched with the least possible delay.请发货,尽量避免延误。

5、We are much in need of the goods. Please expedite(加快;促进;发出adj. 迅速的;畅通的;方便的) shipment as soon as possible.

我们急需该货,请尽可能安排发货。

6、We should be obliged if you could arrange for the immediate shipment of this order.

如能及时安排此货发出,我们将不胜感激。

在商务交流中,我们经常要询问别人发货的时间或者其他的问题,所以对于上面的日常商务英语句子,我们就介绍了不少向别人催发货的句子。商务英语的用语有一定的规范,但是不要觉得这是麻烦,其实这也让我们的学习能够进行的更加顺利。更多学习内容请见美联英语学习网。

第四篇:商务信函用语大全

商务信函用语 Expressions for Business Letters

1. 如能尽快报你方产品最低价,我方将不胜感激。

We shall be obliged if you will quote us your rock—bottom prices for your products at your earliest convenience.

2. 现报实盘:以我方时间3月21日下午5时前你方复到为准。

We offer you firm subject to your reply here by 5p.m,March 21 our time. 3. 兹就你方要求用付款交单方式一事,现奉告,信用证支付为我方惯用方式,故不能对你方例外。

With regard to your request for D/P terms, we wish to inform you that payment by L/C is your usual practice, and we are not in a position to make you an exception. 上述例句打底线部分为典型的外贸信函程式化套语,用在信函中能使语言表达地道规范,语气平和得当,、专业色彩浓,表现出鲜明的外贸信函用语行业特征。

试分析下述各例:

4. 烦请贵方注意这一事实:标题货装运短重问题仍未解决。

We would like to draw your attention to the fact that the question of short weight on the captioned shipment remains unsettled.

汉、英语在各自的语言表达中都有固定的套式,但 “draw”这一动词还可用“call”和“invite”来替换,只是“invite”中词更显礼貌一些。 5. 提请卖方注意:我方定单拖欠至今尚未履行。

We brought to the knowledge of the Seller that our order had been outstanding for considerable time.

此例与上例基本属同一类型,语气委婉,但言辞庄重,为常见的商函客套用语。 6. 如蒙贵公司向我方提供该公司情况,将不胜感激。

We should be grateful if you should get for US some information about this company.

英语中除了“obliged”, “grateful”这两个词外,还可用“thankful”一词来替换,或用其它的词稍作句型变化: It would be appreciated if... We should appreciate it if... 7. 你方9月8日来函收悉。

We are in receipt of your letter of Sept.8. 这一套语汉语还可简化为“函悉’’,几乎为信文开头的常式。 8. 希望保险索赔一事不会给你方造成麻烦。诸多麻烦,容此申谢。

We hope no difficulty will arise in connection with the insurance claim and thank you in advance for your trouble on our behalf.

这一套语不看译文的确想不到它竟会是汉语“提前致谢”之意。按汉语思维,会译成“Please allow me here to express to you our thanks for bothering you so much”,但这倒像老式的演讲词。再看一例: 9. 承蒙合作,容此申谢。

Thank you in advance for your cooperation. 用套语一套即可成文,非常实用。 10. 随函附寄我方价目单一式两份,请查收。

Enclosed please find two copies of our price list. 这一套语原是英语信函套型其实很简单:“Please find two copies„enclosed”,把句中宾补提到句首。类似的还有:

Please find enclosed two copies of... Enclosed are two copies of„

We are sending you under cover two copies of... 当然,最后这一例形式略有不同,“under cover”表达了随函的意思,若改用“under separate cover”、“by separate mail”或“by separate post”等套语,则是“另函”之意了。这一意义英语中还有更接近日常表达的方式: 11. 现随函附寄我方最新目录和价格表,上有贵方所需行情。

We enc1ose our latest catalogue and a price list giving details you ask for. 12. 我方经营多种轻工产品,详见附表。

We deal in a wide range of light industrial products as per list enclosed.

汉语“详见附表”似乎还有另一习惯表达:“For particulars please refer to the list attached”,尽管这也是固定的套语,但较之“as per”,在商函却不及后者地道。 “详见附表"这一套语还可更简洁: Details as per the attached list.

13. 谨告之装船单证正本通过中国银行寄送你方。

Please be advised that the originals of shipping documents are being sent to you through the Bank of China.

“谨告之”不是“sincerely inform you that„”因为它不大合商函套式。除句中“advise”词外,英语还可用“inform”代替它,或用“Please note that„” 和“Please see to it that„”句型来表达。 14. 请随时告之你方市场形势动态。

P1ease keep us informed of market situation at your end. 这与上例形式相近.但意义大不相同(上例是“告之于人”,此处则是“被告之”),不可混用,名中“inform”一词还可用“advise”和“post”代替。同时,英语“at your end”也是商函中的固定习语。

15.请告之你方具体要求,以便我方另寄目录和报价表。

Please let us know your specific requirements in order for us to send you by separate mail our catalogue and quotation.

“请告之”英语不用“Please tell us”(当然也可这样表达)而是用了更为常用的套语(打底线处),就使得表达更显商函特色了。 16.承蒙中国银行拉哥斯分行告之贵公司名称和地址,我方得知贵公司为纺织品和棉布出口商。

We owe your name and address to the Bank of China,Lagos Branch,through whom we have learnt you are exporters of Chinese textiles and cotton piece goods.

“承蒙告之”、“得知”也是信函用语,英语“through the courtesy of„”(经由„„的好意)“on the recommendation of”“introduced by„”(由„„介绍)等都可在这一情景下使用。

17. 现冒昧来函,以谋求与贵公司进行贸易。

We take the 1iberty of writing to you with a view to doing business with you. “冒昧”一词系初次交往时使用的礼貌用语,可使语气委婉而不显唐突,纯粹出于客套,实际意义不大,但用与不用效果不同。当然,这里也可以用“take the liberty to write to„”来代替上面的“of”短语。类似的场合下还可使用“to take this opportunity to introduce ourselves as„”(借此机会自我介绍)、“to write to introduce ourselves as„”(现函告)和“This is to introduce ourselves as„”(兹介绍)等来代替它。 18. 盼早复。

We are looking forward to your early reply.

汉语言简意赅,英语则句式相对长一些。类似的英语表达还有: ·We are expecting your early reply. ·We anticipate your early reply.

·We are awaiting your immediate reply. ·We look forward to hearing from you soon. ·Let us have your reply soon.

·We are looking forward to your favorable reply. ·We look forward to hearing from you favorably. 到底用哪一种则须遵从个人习惯了。上述各例从一定程度上反映了部分信函用语的模式化特征,但在一些商贸术语和行话中,同样也有一些模式化的固定搭配,它们不属标准用语,但却一样在表达上形成了套式,对于套语,必须首先排除汉语思维的干扰,遵从英语的习惯进行表达,例如下例:

19.请注意,我方现货不多。

Your attention is drawn to the fact that we have not much ready stock on hand. “现货”是固定的专业术语,汉语只有一个,英语却可根据不同上下文用多种形式表达(此句中的“请注意”也是可供现货:

·We can supply the goods from stock. ·We can supply the goods ex stock. ·The goods are in stock for supply. ·The goods are available for supply. 无现货可供:

·The goods are not available for supply. ·The stocks are exhausted. ·The goods are out of stock. 存货不多或逐减:

·Our stocks are running low.

·We have low(1imited)stock in(of)the goods. 20.此货需求甚殷,故建议你方尽快惠赐试定单。

We would suggest that you sent us your trial order as soon as possible,as there is a brisk demand for this article.

汉、英对照,英语既看不出“惠”(favour),也看不出“赐”(grant)的意思,然而英语商函一直就这样说。当然,也有客气一些的说法: ·Would you please send us... ·Be kind enough to send us... ·Favor us with... 另外,“需求甚殷”与译文相比,一个文气,一个俗白,类似的英语固定搭配还有: 需求极大:There is a heavy demand for„ 接货过多:There is a heavy commitment„ 货已接满:—be fully committed with„

定单甚多:have received a large number of.. 定单接踵而至:the rush of order...

当然,上述译法也并非一成不变,具体使用须视不同上下文而定。 21.特此奉告,我方经营的电扇品种齐全。

We are pleased to inform you that we handle a wide range of electric fans.

“经营”一词却有多种说法: “deal in”、“trade in”、“be in the line of„”等习惯表达。与之相应的还有配,例如: 22. 现奉告,我方专营工艺品出口。

We wish to inform you that we are specialized in the export of arts and crafts.

当然,“专营"还有另外的说法,“专营”一词,同样也有许多搭配: ·We deal exclusively in the export of„ ·We specialize in the export of...

·We—are specific in the line of the export of„ ·We trade specially in the export of„ 上述“专营”、“经营”在英语中的搭配方式都已相对固定。 23.我公司为经营纺织品的大公司,产品畅销海内外。

We are large dealers in textiles,with our products well-sold at home and abroad. “畅销”一词为最常用商业术语,在英语中的说法不下十种,除个别与汉语“畅”字(fast)字面意义相符外,大多采用意译法,且形成固定搭配:

·The products are sold well at home and abroad.

·The products are good sellers at home and abroad. ·The products enjoy fast sales at home and abroad. ·The products enjoy popular sales at home and abroad.

·The products have commanded a good market at home and abroad.

·There is a promising market for the products at home and abroad.

·There will be good prospects for the products at home and abroad.

类似的还有“深受客户欢迎”:

·The products are well received by the customers. ·The products are most popular with the customers.

第五篇:商务日语常用语

商务日语常用语:媒体炒作

2009-12-18

【大 中 小】【打印】【我要纠错】

まだ新聞辞令だから。

今井:部長、おめでとうございます。新聞で読みましたが、ニューヨーク支社長に栄転なさるそうですね。

木村:その話はまだ新聞辞令だからね。第一ニューヨーク支社長は取り締まり役のポストだよ。

今井:ですから、次の株主総会で役員に選任されて、それから支社長の辞令が出るのじゃありませんか。

木村:さあどうだろうかな。人事はふたをあけてみるまで何とも言えないよ。

这些只是媒体的炒作。

今井:部长,恭喜你啊!我在报纸上看到您将要被调到纽约分社任社长啦。

木村:那只是媒体的炒作。首先,纽约分社社长得由董事来担当。

今井:所以,您将会在下次股东大会上被董事会提名,然后就会收到纽约分社社长的任命函啦。

木村:我也不知道,人事变动不到最后,就不可能预测会发生什么事情。

注释

第一

通常意思是“首先”、“第一”。但是有时候也指一个系列中的第一个。如很多理由中为首的一个等。

取締役

指董事会的成员。

ふたを開けて見るまで何とも言えない

字面意思是“除非我把瓶盖打开看到里面有什么,否则我什么都不能说”,经常用在结果不能被预测的情况下。

与辞令相关的表达方式

“辞令”可用于下列两种情况:

1、一个新的任命通知

2、措辞

1、通知

転勤辞令(てんきんじれい):调转通知

昇進辞令(しょうしんじれい):晋升通知

解雇辞令(かいこじれい):解雇通知

2、措辞

社交辞令(しゃこうじれい):社交用语、奉承话

外交辞令(がいこうじれい):外交语言、道贺、称赞 商务日语常用语:升职和降职

2009-12-18

【大 中 小】【打印】【我要纠错】

社長を会長に祭り上げるつもりらしいよ。

田中:次の株主総会は荒れそうだねえ。

木村:社長と専務が総会で対決するそうだよ。

田中:今では創立者の社長より、メインバンクから派遣された専務の方が実権を握っているからねえ。

木村:専務は社長を会長に祭り上げるつもりらしいよ。

田中:でも社長は肩書きだけの地位には満足しないだろうから、退社すると思うよ。

木村:僕だって窓際は御免だからねえ。

他好像打算提拔社长做会长。

田中:即将召开的股东大会上可能要有麻烦啦。

木村:听说社长和执行董事要在会上拼一场啦。

田中:那是因为现在主要支付银行派来的执行董事在公司里握有实权,而公司创始人社长没有权利。

木村:执行董事打算把社长提拔为会长(架空起来)。

田中:我认为社长不会满足于这个空头职衔,他可能很快就会辞职。

木村:换了我的话,也不想要这个空头职衔啊。

注释

肩書き

“职衔”。用法如下:「社長の肩書き」(社长的职衔)。

祭り上げる 升到一个更道德职位。

表示降级的词

左遷する

通常意为:由于个人的失败而降级

降格する

通常意为:换为一个更低的头衔

詰め腹を切らせる

通常用在某人失业时。

知识拓展

窓際 不同类型的公司

2009-12-18

【大 中 小】【打印】【我要纠错】

連結ベースでは快調ですよ。

浅井:最近だいぶ忙しかったようだね。

岡田:決算の時期だったから、いろいろ忙しくて、毎日残業が続いてね。皆さんには不義理を重ねていたんだよ。

浅井:決算はどうだった?うちは円安のおかげで輸出が伸びて、どうにか黒字を確保したんだよ。

岡田:わが社は海外の子会社の業績が大幅に伸びたので、連結ベースでは快調だよ。

浅井:どこの子会社がいちばん貢献しているの?

岡田:海外ではニューヨークが稼ぎ頭だよ。うちのグループの利益の半分はあそこの稼ぎだから。

浅井:それは羨ましいよ。うちの海外子会社はほとんどお荷物だからね。

在统一结算的基础上公司发展顺利。

浅井:你最近看起来很忙啊!

冈田:因为现在是公司账务结算的时候,所以我有很多事情要忙,而且每天都要加班,没有常跟大家联系。

浅井:你们公司的结算结果怎么样?因为日元贬值,出口增加,我们公司多少还能有些盈利。

冈田:我们在海外的子公司业绩大幅增长,在同一结算的基础上公司发展很顺利。

浅井:哪个子公司贡献最大?

冈田:海外公司中纽约的公司效益最好,有一半的赢利都来自那儿。

浅井:真让人羡慕啊!我们很多的海外子公司都是负担呢。

注释

不義理

是“義理”(忠诚或责任感)的反义词。“不義理”常用来指一个人没有履行他的社会责任。

稼ぎ頭

字面意思是“挣钱的头脑”,经常指最好的销售人员或挣钱最多的人。

荷物

指的是负担或行李。但是“お荷物”经常用来指一个无用的人,或是一个公司里没用的部门,两个词的细微差别就在于后者指的是必须忍受的负担。

不同类型的公司

子会社(こがいしゃ):子公司

現地会社(げんちがいしゃ):当地公司

系列会社(けいれつがいしゃ):集团公司

下請け会社(したうけがいしゃ):承包公司

合弁会社(ごうべんがいしゃ):合营公司 赔了夫人又折兵

2009-12-18

【大 中 小】【打印】【我要纠错】

多角化から虻蜂(あぶはち)取らずになります。

職員:課長、わが社も外食産業から足を洗うそうですね。

課長:先日の取締役会で外食部門を大手レストランチェーンに売却することが決まったんだよ。

職員:結局、骨折り損のくたびれ儲けだったわけですね。

課長:そうとばかりもいえないよ。わが社も多角化の難しさが分かったし、本業のありがたさも身にしみたからね。これからは一層本業に精を出すだろうからね。

職員:それにしても、高い月謝でしたね。

課長:でもここで撤退を決断したのは、賢明だったと思うよ。このままいったら本業にも悪い影響が出るだろうからね。

職員:そうですね。多角化が虻蜂取らずになりますからね。

多元化方案会使我们赔了夫人又折兵

员工:课长,听说我们公司要从餐饮行业中撤资。

课长:前不久,董事会议决定把餐饮业部门卖给一家大的餐饮连锁机构。

员工:(我们投入了大量的人力)结果是徒劳无功啊。

课长:也不能完全这样说,现在公司既了解了多元化经营的困难,也知道了公司本来行业的价值有多大。从现在开始我们会把精力都放在那上面。

员工:即使是这样,也是一个很昂贵的教训啊。

课长:但是我认为现在决定撤出餐饮业是很明智的。如果再这样继续下去,我们的本来行业会受到严重的影响。

员工:是啊!多元化经营会使我们赔了夫人又折兵。

注释:

1、虻蜂取らず

这表达常用于描述“事情的发展没有结果”。「二兎を追うものは一兎も得ず」与此意思相似。意思是:如果想同时抓住两只兔子,那么你一只也抓不到。

2、足を洗う

这个表达指辞掉一个不好的工作。

3、大手

指某个行业里的大公司,后面可能会加上该行业的名称。如:大手銀行(大银行)、大手商社(大贸易公司)、大手メーカー(大制造商)。

4、骨折りの損のくたびれ儲け

这个惯用句表达的意思是:一个浪费人力的工作,除了劳累什么也没赚到。

5、身にしみる

字面意思是“渗透谋的人身体”。但通常指的是:完全地认识到或欣赏到某物。

6、月謝

字面意思是:一个月的学费。但通常指的是得一次教训所花费的钱

公司经营

2009-12-18

【大 中 小】【打印】【我要纠错】

生き残るためには減量経営が必要です。

田中:不景気が長引いているので、わが社の経営も大分苦しくなってきたようだね。

鈴木:今までは不況も積極経営で乗り切ってきたけど、こうなると方針を変えざるを得ないね。

田中:生き残るためには、まずは人減らしかな。

鈴木:営業活動もやりにくくなるね。

田中:それよりも肩たたきの方が心配だよ。

鈴木:そんな心配は無用だよ。会社も君のような優秀な営業マンは決して辞めさせないよ。

为了生存,我们必须减量经营

田中:由于经济持续萧条,我们公司的经营似乎也更困难了。

铃木:到目前为止,我们公司凭着积极经营的策略已经度过了困难时期,但是在现在这种情况下,我们必须改变政策。

田中:为了生存,我们或许有必要进行减量经营。

铃木:那样的话,我想那是不是意味着首先要裁员?

田中:并且还要消减经费。

铃木:经营活动也会变得很难进行。

田中:我更担心我是否会被提前辞退。

铃木:你用不着担心那个。公司决不会开除像你这样的优秀销售人员的。

本文重点

肩たたき

字面意思是“轻拍肩膀”,但是它通常指的是一个提前退休的建议。在严格控制财务的公司里,员工生活在怕被老板拍肩膀的担忧中。

与肩たたき相关的表达

リストラ:人员(企业)重组

人間削減:人员消减

合理化:合理化 主打产品

2009-12-18

【大 中 小】【打印】【我要纠错】

定番商品の品揃えを検討しています。

課長:木村君、下着売り場の売上げが伸び悩んでいるようだね。

木村:はい、若向きの商品の売れ筋がつかめなくて苦労しています。

課長:若い人たちの好みはどんどん変わるからね。

木村:先週のヒット商品が今週はさっぱり売れないこともありますから。

課長:一度全商品の品揃えを考え直したほうが良いね。

木村:はい、昨日から定番商品の品揃えを検討しています。

我们开始探讨这些主打产品的配货问题

课长:木村,内衣柜台的销售额似乎增长缓慢。

木村:是的,我们现在很难判断什么样的商品符合年轻人的需要。

课长:那是因为年轻人的口味总是变得很快吧。

木村:有些商品上一周卖的很火,而这一周却卖得很差。

课长:我们最好重新研究一下所有商品的配货问题。

木村:是的,我们昨天已经开始研究我们的主打产品的配货情况了。

*注释

1、伸び悩む

字面意思是“增长方面有问题”。通常意为销售量不稳定或是提高销售量有困难。

2、若向き

意为“适合年轻人”,通常用于衣服和装饰品等商品。

3、つかむ

字面意思是抓住,但是有时也有找出、理解或得到某物的信息的意思。

4、定番商品

虽然“定番商品”意为卖得好的常用商品,但有时它也用于年轻人中,指的是那些也许不是很特殊但适用于每个人的东西。从这个意思上来看,这个词有轻微的消极语感。 达成协议

2009-12-18

【大 中 小】【打印】【我要纠错】

話がつきました。

職員:課長、ABC商事と話がつきました。

課長:じゃあ、納期を待ってもらえるね。それはよかった。

職員:はい、お願いしたとおり、一ヶ月延期してくれます。

職員:そうか。お手柄だね。早速専務に報告しよう。

我们已经达成了协议。

职员:课长,我们已经和ABC贸易公司达成协议了。

课长:那么他们同意推迟交货日期啦,太好了!

职员:是的,正如我们所要求的,交货日期奖延迟一个月。

课长:好!你做的很好!我马上把这件事汇报给执行董事。

有关「話」的其他用法(商务场合)

話を通す:通知陌人

話が違う:那是另外一个问题

話をつける:经常指事情的解决,尤其是指当某人得到了其他人的让步时。

【重要词汇】

根回し―事先做好有关方面的工作

原意是指在移植之前把周围的树根挖掉,现在常常指事先做好有关方面的工作,也就是一个项目中的不同团队在达成正式的统一意见之前,必须提前做好一些基本工作,以求获得支持或认可。

现在后悔太晚了

2009-12-18

【大 中 小】【打印】【我要纠错】

今さら後悔しても後の祭りだよ。

職員:課長、例の契約、結局取れませんでした。

課長:そうか。うちの入札価格が高すぎたのかなあ。

職員:もう少し低い見積もりにすべきだったかもしれません。

課長:落札したのはどこの会社?

職員:新規に参入した韓国の業者で、価格もうちより5パーセントぐらい低かったようです。まったく残念でした。

課長:今更後悔しても、後の祭りだよ。よく研究して次の入札を頑張ろう。

職員:価格が決め手になるとすると、わが社も部品の海外調達を進める必要がありますね。

課長:コストの証言は至上命令だからね。

现在后悔已经太晚了。

职员:课长,和那个公司的合同我到底还是没有签成。

课长:是吗?不知道是不是我们的招标价格太高了。

职员:也许我们应该把价格估得再低一些。

课长:哪家公司中标了?

职员:最近一家韩国的公司进入了日本市场,他们的价格比我们的要低5个百分点,真是让人遗憾啊!

课长:现在后悔已经太晚了,我们多做一些调查,下次投标时全力以赴吧。

职员:如果价格是决定性的因素的话,我们公司也必须在购买海外零件上多下功夫啊。

课长:降低产品成本是最重要的标准啊!

与「後の祭り」类似的表达方式

今さら後悔しても始まらない。

现在开始后悔,已经来不及了。

今さら連絡しても手遅れですよ。

即使你现在和他联系也太晚了。

「後悔先に立たず」って言うでしょう。

不是有句话叫“世上没有卖后悔药的”吗?

关于提案

2009-12-18

【大 中 小】【打印】【我要纠错】

例の案件ですが、決済お願いします。

職員:部長、例の案件ですが、決済お願いします。

部長:先日の稟議書だね。会長にもお話するから、そこへ置いておいて。

職員:それでは、先日の調査報告書も持ってまいりましょうか。

部長:念のために頼むよ。

关于我们讨论过的那个议案,您能审批一下吗?

员工:关于我们讨论过的那个议案,您能审批一下吗?

部长:是前两天给我的提议书吧?我要征询一下会长的意见,先放那儿吧。

员工:那么,前两天的调查报告我也拿过来吗?

部长:为了慎重起见,拿来吧。

关于提案的常用语句

·根回しが済みましたので、稟議書に取り掛かります。

·我已经于其他部门做好基础工作,现在想开始准备提议书。

【解析】

「根回し」原指“在树根处挖掘以备移植”。在日本公司里这个表达方式经常用来指在正式请教前,需要事先与相关人员沟通并从那里获得对基础工作的支持或非正式的同意。

·課長、こちらに判をいただきたいのですが。

·课长,希望您能批准。

【解析】

这个表达方式表示请求对日常事务的批准,通常是负责人提出的。

法律措施

2009-12-18

【大 中 小】【打印】【我要纠错】

法的措置を取らざるをえまえん。

セールスマン:御社の支払い期限は3ヶ月近くすぎていますが。

お 客 様:申し訳ありません。うちも取引先の手形が不渡りになって、資金繰りが苦しいのです。

セールスマン:苦しいのはお互い様ですが、このままですと、わが社も法的措置を取らざるを得ません。

お 客 様:それはもう少し待っていただけませんか。数日中に銀行からの融資のめどが立ちますので。

セールスマン:それでは、1週間お待ちします。来週の火曜までに支払いをお願いします。

我们不得不采取法律措施

销售人员:贵公司的付款期限已经超过近三个月了。

顾 客:抱歉。由于我们的一个客户拒付其承诺的票据,我们现在资金紧张。

销售人员:我们的情况也很难应付,如果你们再不付款,我们只能诉诸法律了。

顾 客:您能再宽限几天吗?近几天我们就能从银行调出一些贷款来。

销售人员:那我们再等一周吧。请你们在下周二之前付款。

注释

1、不渡り:字面意思是“不涉及别人的财产”,但在金融上通常指不支付。

2、資金繰り:资金管理或清偿能力。

3、お互い様:通常情况下指说话人和听话人的境遇相似。表示“我也如此”,“那是我们共同的问题”。

4、めど:指一个目标,「めどが立つ」指某事达到了可以实现的阶段。 拒绝订货

2009-12-18

【大 中 小】【打印】【我要纠错】

申し訳ございませんが、ご要望には沿えません。

買い手:注文を2倍にするから、10パーセントの値引きを考えてください。

売り手:そんなに在庫はありませんよ。

買い手:一ヶ月ぐらいなら、待ちますよ。

売り手:それでも無理ですね。申し訳ございませんが、ご要望には沿えません。

買い手:そうですか。それは残念です。

很对不起,我们不能满足您的要求。

买方:我们将订单的数量增加至原来的两倍,所以请考虑给我们10%的折扣。

卖方:我们没有那么多库存。

买方:我们能等一个月。

卖方:即使那样也不行。很抱歉,不能满足您的需要。

买方:是吗?那太遗憾了。

常用句子

今、在庫切れです。

目前我们没有库存。

当社ではその商品は扱っておりません(扱わない)。

本公司不经营那种产品。

あいにく営業外の品です。

很不巧,那种产品不在我们经营范围之内。

まだ4ヶ月の受注残りがあります。

我们还有四个月的积压待付的订货。 热销产品

2009-12-18

【大 中 小】【打印】【我要纠错】

売れ筋商品を追いかけろ!

A:先日仕入れていただいたシャツはよく売れているでしょう?

B:ええ、飛ぶように売れたので、今日追加注文しようと思っていたところです。

A:そうですか。ありがとうございます。ところで、今回はどのくらいご注文いただけますか。

B:とりあえず、10ダースお願いします。いつ納品できますか。

A:明日お届けしますから、どんどん売ってください。売れ筋商品を追いかけろ!

尽全力销售热卖产品

A:你们前几天从我们这儿进的衬衫卖的很好吧?

B:是的,卖得非常火。所以我今天来想再追加订购一些。

A:是吗?非常感谢。顺便问一下,你们这次想订多少?

B:先订10打吧。你们什么时候能交货?

A:明天送货。你们快点卖吧,用你们的全部力量热卖。

“筋”有不同的意思。通常能用到的表达如下:

筋の通った話

条理清晰的故事

筋を通す

做对某事

外交筋

外交来源

信頼すべき筋

可靠地来源

有关商品的词汇

人気商品

畅销品

お買い得商品

买的划算的商品

時代遅れの商品

过时商品

旺季到了

2009-12-18

【大 中 小】【打印】【我要纠错】

これからが書き入れ時です。

A:だいぶ景気が上向いてきたようですが、いかがですか。

B:いや、まだまだですよ。売上げは伸びていますが、価格が弱含みで、儲けが薄くてね。

A:しかし、これからが書き入れ時ですから、弱気にならずにがんばってください。

B:そうですね。頑張るしかありませんね。もうしばらくは。

書き入れ時:指“最繁忙的时期”或收入较高的时节。尽管“書き入れ”仅指填写表格,但它实际上是指把销售额填入账本。这种表达经常用于零售或贸易行业。对零售者而言,每年有两个“書き入れ時”。即「お中元」(中元节,年中送礼品时节)、「お歳暮」(岁暮节,年末送礼时节)。

旺季到了

A:商业状况好像出现很大的好转,你的生意进展得如何?

B:仍未有好转,销售量倒是增长了,但价格走低,因此利润不多。

A:不过,旺季就要来临,不要气馁,加把劲儿。

B:我一定会的,从现在开始我只能尽自己最大努力了。

描述经济状况的表达方式

指某一行业的繁忙时期

·にっぱち=二八

这个术语包括2和8两个数词,表示每年的二月河八月。在这两个月的时间内,日本的贸易不景气,因此“にっぱち”指不景气时期。

·景気の谷

这也指一个低点,尽管他本意是指商业低谷。

·天井

这个术语本意指天花板,但它常用来指贸易最高点,通常市场上的最高价格。例如:「天井を打つ」是指“达到最高价格”。

·底

字面意思指“底部”,用来指贸易萧条期或最低价位。「底値」也指“最低价位”。「底離れ」指“停歇回升”。

上一篇:水文与水资源实习报告下一篇:税务局党支部工作总结

本站热搜