环境保护生态旅游论文提纲

2022-11-15

论文题目:《生态旅游环境保护现状》讲座模拟英汉同传实践报告 ——关联理论指导下同声传译预测策略研究

摘要:同声传译作为一种翻译方式具有很强的专业性,适用于大型国际会议,因此对译员素质要求比较高。在日常练习中,常见的同传策略有预测、等待、省略、增补、转换等。相较于翻译研究的悠久历史,对同声传译进行的学术研究比较有限。这主要是因为同声传译本身具有特殊性,因此和其他形式的翻译所遵循的规则有所不同。鉴于这种特殊性,研究者应遵循一套符合同传研究的理论作为指导。因此,基于常用的同传策略,本文以关联理论为出发点就同声传译中的预测策略进行研究。关联理论认为语言交际是一个以关联为取向的明示—推理过程,即听话人用最少努力就能理解说话人的意图以此来达到交际的目的。作为一种语言交际活动,同声传译以关联理论为指导,也是双重的明示—推理过程,这种交际方式强调“最佳关联”,即以最小的努力获得最大的语境效果,因此可以用关联理论来进行指导。本文探讨两个问题:第一,英汉同传预测类型。第二,如何根据关联理论实现有效的预测。笔者认为一名优秀的译员应熟悉源语言及目标语言。此外,掌握同传预测策略能够减轻译员的工作压力,提高翻译效果,也是当代专业译员所必备的技能。本文对常见的同传预测类型进行总结,探讨出有针对性的练习方法,提出相应的建议以带给同行一点启发。

关键词:关联理论;最佳关联;同声传译;口译预测;言语交际

学科专业:翻译硕士(专业学位)

Acknowledgement

摘要

Abstract

Chapter1 Introduction

Chapter2 The Process of the Interpreting Task

2.1 Pre-task Preparation

2.2 Process of Interpreting

2.3 Post-task Evaluation

2.3.1 Feedback from the Audience

2.3.2 Self-evaluation

Chapter3 Theoretical Framework

3.1 The Relevance Theory

3.1.1 Ostensive-Inferential Process

3.1.2 Context

3.1.3 Relevance and Optimal Relevance

3.2.SI from the Perspective of Relevance Theory:The Pursuit of Optimal Relevance

Chapter4 Case Study on the Application of Relevance Theory

4.1 Linguistic Anticipation

4.1.1 Anticipation based on words and phrases

4.1.2 Anticipation based on sentence structure

4.1.3 Anticipation based on context

4.2 Extra-linguistic Anticipation

Chapter5 Summary and Conclusion

5.1 Major Findings

5.2 Limitations

5.3 Suggestions

Bibliography

Appendix Ⅰ(Transcript of Recording)

Appendix Ⅱ

Appendix Ⅲ

上一篇:折中主义教学英语教学论文提纲下一篇:国土资源数字化管理论文提纲