中国传统道德论文提纲

2022-11-15

论文题目:伦理学著作《中国传统道德举要》(友悌、朋友之道、师生之道)汉英翻译实践报告

摘要:中国传统伦理道德是中华优秀传统文化的结晶,不仅体现了中国文明,也是世界文明的组成部分,所以,中国传统伦理道德更是世界各国人民都能够共同分享的一笔财富。而由于语言方面的障碍以及意识形态等方面的差异,西方对于中国古老的传统伦理道德了解不多甚至存在误解,英译此类著作也就成为当下迫切的需要。本文以阐释学理论为指导,以翻译实践《中国传统道德举要》(节选)为例,在分析并掌握伦理学类著作的文本特征的基础上,选取了文本中有代表性的案例,分别从中国传统伦理道德术语、汉语重叠现象、古汉语词类活用现象的英译处理入手进行分析,归纳总结了一些翻译方法,旨在为今后相关著作的翻译提供一种新的视野,发挥积极的作用。

关键词:友悌;义利;古汉语“N+N”结构;叠字

学科专业:翻译硕士(英语笔译)(专业学位)

中文摘要

Abstract

第一章 任务描述

第一节 原文题材与体裁分析

第二节 翻译目的与意义

第二章 译前准备

第一节 文献综述

一、相关翻译研究文献述评

二、相关翻译实践成果述评

第二节 准备事项

一、工具、参考文献的准备

二、平行文本的选择与分析

三、翻译策略的选择

第三节 实施计划

一、翻译计划

二、写作计划

三、应急预案

第三章 翻译执行情况

第一节 翻译过程

一、术语表制定

二、翻译过程执行概述

三、翻译过程监控策略

第二节 译后事项

一、译文审校

二、译文评价

第四章 案例分析

第一节 中国传统伦理学术语的英译

一、友悌

二、义利

本节总结

第二节 汉语重叠现象的英译

一、古汉语重叠现象——词类活用的英译

二、汉语重叠现象——叠字的英译

本节总结

第五章 实践总结以及结论

第一节 翻译实践的收获与不足

第二节 对今后工作和学习的启示

参考文献

附录1 :原文、译文

附录2 :平行文本

附录3 :术语表

致谢

上一篇:物权法理解分析论文提纲下一篇:赏识教育学生管理论文提纲