一带一路国旗中英文

2022-09-03

第一篇:一带一路国旗中英文

习近平主席“一带一路”高峰论坛开幕式主旨演讲稿中英双语版

《携手推进“一带一路”建设》

(一)

尊敬的各位国家元首,政府首脑,各位部长, 各位国际组织负责人, 女士们,先生们,朋友们,

Distinguished Heads of State and Government, Heads of International Organizations, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,

“孟夏之日,万物并秀。”在这美好时节,来自100多个国家的各界嘉宾齐聚北京,共商“一带一路”建设合作大计,具有十分重要的意义。今天,群贤毕至,少长咸集,我期待着大家集思广益、畅所欲言,为推动“一带一路”建设献计献策,让这一世纪工程造福各国人民。

In this lovely season of early Summer when every living thing is full of energy, I wish to welcome all of you, distinguished guests representing over 100 countries, to attend this important forum on the Belt and Road Initiative held in Beijing. This is indeed a gathering of great minds. In the coming two days, I hope that by engaging in full exchanges of views, we will contribute to pursuing the Belt and Road Initiative, a project of the century, so that it will benefit people across the world.

女士们、先生们、朋友们, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,

2000多年前,我们的先辈筚路蓝缕,穿越草原沙漠,开辟出联通亚欧非的陆上丝绸之路;我们的先辈扬帆远航,穿越惊涛骇浪,闯荡出连接东西方的海上丝绸之路。古丝绸之路打开了各国友好交往的新窗口,书写了人类发展进步的新篇章。中国陕西历史博物馆珍藏的千年“鎏金铜蚕”,在印度尼西亚发现的千年沉船“黑石号”等,见证了这段历史。

Over 2,000 years ago, our ancestors, trekking across vast steppes and deserts, opened the transcontinental passage connecting Asia, Europe and Africa, known today as the Silk Road. Our ancestors, navigating rough seas, created sea routes linking the East with the West, namely, the maritime Silk Road. These ancient silk routes opened windows of friendly engagement among nations, adding a splendid chapter to the history of human progress. The thousand-year-old “gilt bronze silkworm” displayed at China’s Shaanxi History Museum and the Belitung shipwreck discovered in Indonesia bear witness to this exciting period of history.

古丝绸之路绵亘万里,延续千年,积淀了以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心的丝路精神。这是人类文明的宝贵遗产。

Spanning thousands of miles and years, the ancient silk routes embody the spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit. The Silk Road spirit has become a great heritage of human civilization.

——和平合作。公元前140多年的中国汉代,一支从长安出发的和平使团,开始打通东方通往西方的道路,完成了“凿空之旅”,这就是著名的张骞出使西域。中国唐宋元时期,陆上和海上丝绸之路同步发展,中国、意大利、摩洛哥的旅行家杜环、马可·波罗、伊本·白图泰都在陆上和海上丝绸之路留下了历史印记。15世纪初的明代,中国著名航海家郑和七次远洋航海,留下千古佳话。这些开拓事业之所以名垂青史,是因为使用的不是战马和长矛,而是驼队和善意;依靠的不是坚船和利炮,而是宝船和友谊。一代又一代“丝路人”架起了东西方合作的纽带、和平的桥梁。

— Peace and cooperation. In China’s Han Dynasty around 140 B.C., Zhang Qian, a royal emissary, left Chang’an, capital of the Han Dynasty. He traveled westward on a mission of peace and opened an overland route linking the East and the West, a daring undertaking which came to be known as Zhang Qian’s journey to the Western regions. Centuries later, in the years of Tang, Song and Yuan Dynasties, such silk routes, both over land and at sea, boomed. Great adventurers, including Du Huan of China, Marco Polo of Italy and ibn Batutah of Morocco, left their footprints along these ancient routes. In the early 15th century, Zheng He, the famous Chinese navigator in the Ming Dynasty, made seven voyages to the Western Seas, a feat which still is remembered today. These pioneers won their place in history not as conquerors with warships, guns or swords. Rather, they are remembered as friendly emissaries leading camel caravans and sailing treasure-loaded ships. Generation after generation, the silk routes travelers have built a bridge for peace and East-West cooperation.

——开放包容。古丝绸之路跨越尼罗河流域、底格里斯河和幼发拉底河流域、印度河和恒河流域、黄河和长江流域,跨越埃及文明、巴比伦文明、印度文明、中华文明的发祥地,跨越佛教、基督教、伊斯兰教信众的汇集地,跨越不同国度和肤色人民的聚居地。不同文明、宗教、种族求同存异、开放包容,并肩书写相互尊重的壮丽诗篇,携手绘就共同发展的美好画卷。酒泉、敦煌、吐鲁番、喀什、撒马尔罕、巴格达、君士坦丁堡等古城,宁波、泉州、广州、北海、科伦坡、吉达、亚历山大等地的古港,就是记载这段历史的“活化石”。历史告诉我们:文明在开放中发展,民族在融合中共存。

— Openness and inclusiveness. The ancient silk routes spanned the valleys of the Nile, the Tigris and Euphrates, the Indus and Ganges and the Yellow and Yangtze Rivers. They connected the birthplaces of the Egyptian, Babylonian, Indian and Chinese civilizations as well as the lands of Buddhism, Christianity and Islam and homes of people of different nationalities and races. These routes enabled people of various civilizations, religions and races to interact with and embrace each other with open mind. In the course of exchange, they fostered a spirit of mutual respect and were engaged in a common endeavor to pursue prosperity. Today, ancient cities of Jiuquan, Dunhuang, Tulufan, Kashi, Samarkand, Baghdad and Constantinople as well as ancient ports of Ningbo, Quanzhou, Guangzhou, Beihai, Colombo, Jeddah and Alexandria stand as living monuments to these past interactions. This part of history shows that civilization thrives with openness and nations prosper through exchange.

——互学互鉴。古丝绸之路不仅是一条通商易货之道,更是一条知识交流之路。沿着古丝绸之路,中国将丝绸、瓷器、漆器、铁器传到西方,也为中国带来了胡椒、亚麻、香料、葡萄、石榴。沿着古丝绸之路,佛教、伊斯兰教及阿拉伯的天文、历法、医药传入中国,中国的四大发明、养蚕技术也由此传向世界。更为重要的是,商品和知识交流带来了观念创新。比如,佛教源自印度,在中国发扬光大,在东南亚得到传承。儒家文化起源中国,受到欧洲莱布尼茨、伏尔泰等思想家的推崇。这是交流的魅力、互鉴的成果。

— Mutual learning. The ancient silk routes were not for trade only, they boosted flow of knowledge as well. Through these routes, Chinese silk, porcelain, lacquerwork and ironware were shipped to the West, while pepper, flax, spices, grape and pomegranate entered China. Through these routes, Buddhism, Islam and Arab astronomy, calender and medicine found their way to China, while China’s four great inventions and silkworm breeding spread to other parts of the world. More importantly, the exchange of goods and know-how spurred new ideas. For example, Buddhism originated in India, blossomed in China and was enriched in Southeast Asia. Confucianism, which was born in China, gained appreciation by European thinkers such as Leibniz and Voltaire. Herein lies the appeal of mutual learning.

——互利共赢。古丝绸之路见证了陆上“使者相望于道,商旅不绝于途”的盛况,也见证了海上“舶交海中,不知其数”的繁华。在这条大动脉上,资金、技术、人员等生产要素自由流动,商品、资源、成果等实现共享。阿拉木图、撒马尔罕、长安等重镇和苏尔港、广州等良港兴旺发达,罗马、安息、贵霜等古国欣欣向荣,中国汉唐迎来盛世。古丝绸之路创造了地区大发展大繁荣。

— Mutual benefit. The ancient silk routes witnessed the bustling scenes of visits and trade over land and ships calling at ports. Along these major arteries of interaction, capital, technology and people flowed freely, and goods, resources and benefits were widely shared. The ancient prosperous cities of Alma-Ata, Samarkand and Chang’an and ports of Sur and Guangzhou thrived, so did the Roman Empire as well as Parthia and Kushan Kingdoms. The Han and Tang Dynasties of China entered the golden age. The ancient silk routes brought prosperity to these regions and boosted their development.

历史是最好的老师。这段历史表明,无论相隔多远,只要我们勇敢迈出第一步,坚持相向而行,就能走出一条相遇相知、共同发展之路,走向幸福安宁和谐美好的远方。

History is our best teacher. The glory of the ancient silk routes shows that geographical distance is not insurmountable. If we take the first courageous step towards each other, we can embark on a path leading to friendship, shared development, peace, harmony and a better future.

(二)

女士们、先生们、朋友们, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,

从历史维度看,人类社会正处在一个大发展大变革大调整时代。世界多极化、经济全球化、社会信息化、文化多样化深入发展,和平发展的大势日益强劲,变革创新的步伐持续向前。各国之间的联系从来没有像今天这样紧密,世界人民对美好生活的向往从来没有像今天这样强烈,人类战胜困难的手段从来没有像今天这样丰富。

From the historical perspective, humankind has reached an age of great progress, great transformation and profound changes. In this increasingly multi-polar, economically globalized, digitized and culturally diversified world, the trend toward peace and development becomes stronger, and reform and innovation are gaining momentum. Never have we seen such close interdependence among countries as today, such fervent desire of people for a better life, and never have we had so many means to prevail over difficulties.

从现实维度看,我们正处在一个挑战频发的世界。世界经济增长需要新动力,发展需要更加普惠平衡,贫富差距鸿沟有待弥合。地区热点持续动荡,恐怖主义蔓延肆虐。和平赤字、发展赤字、治理赤字,是摆在全人类面前的严峻挑战。这是我一直思考的问题。

In terms of reality, we find ourselves in a world fraught with challenges. Global growth requires new drivers, development needs to be more inclusive and balanced, and the gap between the rich and the poor needs to be narrowed. Hotspots in some regions are causing instability and terrorism is rampant. Deficit in peace, development and governance poses a daunting challenge to mankind. This is the issue that has always been on my mind.

2013年秋天,我在哈萨克斯坦和印度尼西亚提出共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路,即“一带一路”倡议。“桃李不言,下自成蹊。”4年来,全球100多个国家和国际组织积极支持和参与“一带一路”建设,联合国大会、联合国安理会等重要决议也纳入“一带一路”建设内容。“一带一路”建设逐渐从理念转化为行动,从愿景转变为现实,建设成果丰硕。

In the autumn of 2013, respectively in Kazakhstan and Indonesia, I proposed the building of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, which I call the Belt and Road Initiative. As a Chinese saying goes, “Peaches and plums do not speak, but they are so attractive that a path is formed below the trees.” Four years on, over 100 countries and international organizations have supported and got involved in this initiative. Important resolutions passed by the UN General Assembly and Security Council contain reference to it. Thanks to our efforts, the vision of the Belt and Road Initiative is becoming a reality and bearing rich fruit.

——这是政策沟通不断深化的4年。我多次说过,“一带一路”建设不是另起炉灶、推倒重来,而是实现战略对接、优势互补。我们同有关国家协调政策,包括俄罗斯提出的欧亚经济联盟、东盟提出的互联互通总体规划、哈萨克斯坦提出的“光明之路”、土耳其提出的“中间走廊”、蒙古提出的“发展之路”、越南提出的“两廊一圈”、英国提出的“英格兰北方经济中心”、波兰提出的“琥珀之路”等。中国同老挝、柬埔寨、缅甸、匈牙利等国的规划对接工作也全面展开。中国同40多个国家和国际组织签署了合作协议,同30多个国家开展机制化产能合作。本次论坛期间,我们还将签署一批对接合作协议和行动计划,同60多个国家和国际组织共同发出推进“一带一路”贸易畅通合作倡议。各方通过政策对接,实现了“一加一大于二”的效果。

— These four years have seen deepened policy connectivity. I have said on many occasions that the pursuit of the Belt and Road Initiative is not meant to reinvent the wheel. Rather, it aims to complement the development strategies of countries involved by leveraging their comparative strengths. We have enhanced coordination with the policy initiatives of relevant countries, such as the Eurasian Economic Union of Russia, the Master Plan on ASEAN Connectivity, the Bright Road initiative of Kazakhstan, the Middle Corridor initiative of Turkey, the Development Road initiative of Mongolia, the Two Corridors, One Economic Circle initiative of Viet Nam, the Northern Powerhouse initiative of the UK and the Amber Road initiative of Poland. We are also promoting complementarity between China’s development plan and those of Laos, Cambodia, Myanmar, Hungary and other countries. China has signed cooperation agreements with over 40 countries and international organizations and carried out framework cooperation on production capacity with more than 30 countries. During the forum, a number of cooperation agreements on policy connectivity and action plans will be signed. We will also launch Belt and Road cooperation initiative on trade connectivity together with some 60 countries and international organizations. Such policy connectivity will produce a multiplying effect on cooperation among the parties involved.

——这是设施联通不断加强的4年。“道路通,百业兴。”我们和相关国家一道共同加速推进雅万高铁、中老铁路、亚吉铁路、匈塞铁路等项目,建设瓜达尔港、比雷埃夫斯港等港口,规划实施一大批互联互通项目。目前,以中巴、中蒙俄、新亚欧大陆桥等经济走廊为引领,以陆海空通道和信息高速路为骨架,以铁路、港口、管网等重大工程为依托,一个复合型的基础设施网络正在形成。

— These four years have seen enhanced infrastructure connectivity. Building roads and railways creates prosperity in all sectors. We have accelerated the building of Jakarta-Bandung high-speed railway, China-Laos railway, Addis Ababa-Djibouti railway and Hungary-Serbia railway, and upgraded Gwadar and Piraeus ports in cooperation with relevant countries. A large number of connectivity projects are also in the pipeline. Today, a multi-dimensional infrastructure network is taking shape, one that is underpinned by economic corridors such as China-Pakistan Economic Corridor, China-Mongolia-Russia Economic Corridor and the New Eurasian Continental Bridge, featuring land-sea-air transportation routes and information expressway and supported by major railway, port and pipeline projects.

——这是贸易畅通不断提升的4年。中国同“一带一路”参与国大力推动贸易和投资便利化,不断改善营商环境。我了解到,仅哈萨克斯坦等中亚国家农产品到达中国市场的通关时间就缩短了90%。2014年至2016年,中国同“一带一路”沿线国家贸易总额超过3万亿美元。中国对“一带一路”沿线国家投资累计超过500亿美元。中国企业已经在20多个国家建设56个经贸合作区,为有关国家创造近11亿美元税收和18万个就业岗位。

— These four years have seen increased trade connectivity. China has worked with other countries involved in the Belt and Road Initiative to promote trade and investment facilitation and improve business environment. I was told that for Kazakhstan and other Central Asian countries alone, customs clearance time for agricultural produce exporting to China is cut by 90%. Total trade between China and other Belt and Road countries in 2014-2016 has exceeded US$3 trillion, and China’s investment in these countries has surpassed US$50 billion. Chinese companies have set up 56 economic cooperation zones in over 20 countries, generating some US$1.1 billion of tax revenue and 180,000 jobs for them.

——这是资金融通不断扩大的4年。融资瓶颈是实现互联互通的突出挑战。中国同“一带一路”建设参与国和组织开展了多种形式的金融合作。亚洲基础设施投资银行已经为“一带一路”建设参与国的9个项目提供17亿美元贷款,“丝路基金”投资达40亿美元,中国同中东欧“16+1”金融控股公司正式成立。这些新型金融机制同世界银行等传统多边金融机构各有侧重、互为补充,形成层次清晰、初具规模的“一带一路”金融合作网络。

— These four years have seen expanded financial connectivity. Financing bottleneck is a key challenge to realizing connectivity. China has engaged in multiple forms of financial cooperation with countries and organizations involved in the Belt and Road Initiative. The Asian Infrastructure Investment Bank has provided US$1.7 billion of loans for 9 projects in Belt and Road participating countries. The Silk Road Fund has made US$4 billion of investment, and the 16+1 financial holding company between China and Central and Eastern European countries has been inaugurated. With distinctive focus, these new financial mechanisms and traditional multilateral financial institutions such as the World Bank complement each other. A multi-tiered Belt and Road financial cooperation network has taken an initial shape.

——这是民心相通不断促进的4年。“国之交在于民相亲,民相亲在于心相通。”“一带一路”建设参与国弘扬丝绸之路精神,开展智力丝绸之路、健康丝绸之路等建设,在科学、教育、文化、卫生、民间交往等各领域广泛开展合作,为“一带一路”建设夯实民意基础,筑牢社会根基。中国政府每年向相关国家提供1万个政府奖学金名额,地方政府也设立了丝绸之路专项奖学金,鼓励国际文教交流。各类丝绸之路文化年、旅游年、艺术节、影视桥、研讨会、智库对话等人文合作项目百花纷呈,人们往来频繁,在交流中拉近了心与心的距离。

— These four years have seen strengthened people-to-people connectivity. Friendship, which derives from close contact between the people, holds the key to sound state-to-state relations. Guided by the Silk Road spirit, we the Belt and Road Initiative participating countries have pulled our efforts to build the educational Silk Road and the health Silk Road, and carried out cooperation in science, education, culture, health and people-to-people exchange. Such cooperation has helped lay a solid popular and social foundation for pursuing the Belt and Road Initiative. Every year, the Chinese government provides 10,000 government scholarships to the relevant countries. China’s local governments have also set up special Silk Road scholarships to encourage international cultural and educational exchanges. Projects of people-to-people cooperation such as Silk Road culture year, tourism year, art festival, film and TV project, seminar and think tank dialogue are flourishing. These interactions have brought our people increasingly closer.

丰硕的成果表明,“一带一路”倡议顺应时代潮流,适应发展规律,符合各国人民利益,具有广阔前景。

These fruitful outcomes show that the Belt and Road Initiative responds to the trend of the times, conforms to the law of development, and meets the people’s interests. It surely has

(三)

女士们、先生们、朋友们, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,

中国人说,“万事开头难”。“一带一路”建设已经迈出坚实步伐。我们要乘势而上、顺势而为,推动“一带一路”建设行稳致远,迈向更加美好的未来。这里,我谈几点意见:

As we often say in China, “The beginning is the most difficult part.” A solid first step has been taken in pursuing the Belt and Road Initiative. We should build on the sound momentum generated to steer the Belt and Road Initiative toward greater success. In pursuing this endeavor, we should be guided by the following principles:

第一,我们要将“一带一路”建成和平之路。古丝绸之路,和时兴,战时衰。“一带一路”建设离不开和平安宁的环境。我们要构建以合作共赢为核心的新型国际关系,打造对话不对抗、结伴不结盟的伙伴关系。各国应该尊重彼此主权、尊严、领土完整,尊重彼此发展道路和社会制度,尊重彼此核心利益和重大关切。古丝绸之路沿线地区曾经是“流淌着牛奶与蜂蜜的地方”,如今很多地方却成了冲突动荡和危机挑战的代名词。这种状况不能再持续下去。我们要树立共同、综合、合作、可持续的安全观,营造共建共享的安全格局。要着力化解热点,坚持政治解决;要着力斡旋调解,坚持公道正义;要着力推进反恐,标本兼治,消除贫困落后和社会不公。

First, we should build the Belt and Road into a road for peace. The ancient silk routes thrived in times of peace, but lost vigor in times of war. The pursuit of the Belt and Road Initiative requires a peaceful and stable environment. We should foster a new type of international relations featuring win-win cooperation; and we should forge partnerships of dialogue with no confrontation and of friendship rather than alliance. All countries should respect each other’s sovereignty, dignity and territorial integrity, each other’s development paths and social systems, and each other’s core interests and major concerns.Some regions along the ancient Silk Road used to be a land of milk and honey. Yet today, these places are often associated with conflict, turbulence, crisis and challenge. Such state of affairs should not be allowed to continue. We should foster the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and create a security environment built and shared by all. We should work to resolve hotspot issues through political means, and promote mediation in the spirit of justice. We should intensify counter-terrorism efforts, address both its symptoms and root causes, and strive to eradicate poverty, backwardness and social injustice.

第二,我们要将“一带一路”建成繁荣之路。发展是解决一切问题的总钥匙。推进“一带一路”建设,要聚焦发展这个根本性问题,释放各国发展潜力,实现经济大融合、发展大联动、成果大共享。产业是经济之本。我们要深入开展产业合作,推动各国产业发展规划相互兼容、相互促进,抓好大项目建设,加强国际产能和装备制造合作,抓住新工业革命的发展新机遇,培育新业态,保持经济增长活力。

Second, we should build the Belt and Road into a road of prosperity. Development holds the master key to solving all problems. In pursuing the Belt and Road Initiative, we should focus on the fundamental issue of development, release the growth potential of various countries and achieve economic integration and interconnected development and deliver benefits to all. Industries are the foundation of economy. We should deepen industrial cooperation so that industrial development plans of different countries will complement and reinforce each other. Focus should be put on launching major projects. We should strengthen international cooperation on production capacity and equipment manufacturing, and seize new development opportunities presented by the new industrial revolution to foster new businesses and maintain dynamic growth.

金融是现代经济的血液。血脉通,增长才有力。我们要建立稳定、可持续、风险可控的金融保障体系,创新投资和融资模式,推广政府和社会资本合作,建设多元化融资体系和多层次资本市场,发展普惠金融,完善金融服务网络。设施联通是合作发展的基础。我们要着力推动陆上、海上、天上、网上四位一体的联通,聚焦关键通道、关键城市、关键项目,联结陆上公路、铁路道路网络和海上港口网络。我们已经确立“一带一路”建设六大经济走廊框架,要扎扎实实向前推进。要抓住新一轮能源结构调整和能源技术变革趋势,建设全球能源互联网,实现绿色低碳发展。要完善跨区域物流网建设。我们也要促进政策、规则、标准三位一体的联通,为互联互通提供机制保障。

Finance is the lifeblood of modern economy. Only when the blood circulates smoothly can one grow. We should establish a stable and sustainable financial safeguard system that keeps risks under control, create new models of investment and financing, encourage greater cooperation between government and private capital and build a diversified financing system and a multi-tiered capital market. We should also develop inclusive finance and improve financial services networks. Infrastructure connectivity is the foundation of development through cooperation. We should promote land, maritime, air and cyberspace connectivity, concentrate our efforts on key passageways, cities and projects and connect networks of highways, railways and sea ports. The goal of building six major economic corridors under the Belt and Road Initiative has been set, and we should endeavor to meet it. We need to seize opportunities presented by the new round of change in energy mix and the revolution in energy technologies to develop global energy interconnection and achieve green and low-carbon development. We should improve trans-regional logistics network and promote connectivity of policies, rules and standards so as to provide institutional safeguards for enhancing connectivity.

第三,我们要将“一带一路”建成开放之路。开放带来进步,封闭导致落后。对一个国家而言,开放如同破茧成蝶,虽会经历一时阵痛,但将换来新生。“一带一路”建设要以开放为导向,解决经济增长和平衡问题。我们要打造开放型合作平台,维护和发展开放型世界经济,共同创造有利于开放发展的环境,推动构建公正、合理、透明的国际经贸投资规则体系,促进生产要素有序流动、资源高效配置、市场深度融合。我们欢迎各国结合自身国情,积极发展开放型经济,参与全球治理和公共产品供给,携手构建广泛的利益共同体。

Third, we should build the Belt and Road into a road of opening up. Opening up brings progress while isolation results in backwardness. For a country, opening up is like the struggle of a chrysalis breaking free from its cacoon. There will be short-term pains, but such pains will create a new life. The Belt and Road Initiative should be an open one that will achieve both economic growth and balanced development. We should build an open platform of cooperation and uphold and grow an open world economy. We should jointly create an environment that will facilitate opening up and development, establish a fair, equitable and transparent system of international trade and investment rules and boost the orderly flow of production factors, efficient resources allocation and full market integration. We welcome efforts made by other countries to grow open economies based on their national conditions, participate in global governance and provide public goods. Together, we can build a broad community of shared interests.

贸易是经济增长的重要引擎。我们要有“向外看”的胸怀,维护多边贸易体制,推动自由贸易区建设,促进贸易和投资自由化便利化。当然,我们也要着力解决发展失衡、治理困境、数字鸿沟、分配差距等问题,建设开放、包容、普惠、平衡、共赢的经济全球化。

Trade is an important engine driving growth. We should embrace the outside world with an open mind, uphold the multilateral trading regime, advance the building of free trade areas and promote liberalization and facilitation of trade and investment. Of course, we should also focus on resolving issues such as imbalances in development, difficulties in governance, digital divide and income disparity and make economic globalization open, inclusive, balanced and beneficial to all.

第四,我们要将“一带一路”建成创新之路。创新是推动发展的重要力量。“一带一路”建设本身就是一个创举,搞好“一带一路”建设也要向创新要动力。我们要坚持创新驱动发展,加强在数字经济、人工智能、纳米技术、量子计算机等前沿领域合作,推动大数据、云计算、智慧城市建设,连接成21世纪的数字丝绸之路。我们要促进科技同产业、科技同金融深度融合,优化创新环境,集聚创新资源。我们要为互联网时代的各国青年打造创业空间、创业工厂,成就未来一代的青春梦想。

Fourth, we should build the Belt and Road into a road of innovation. Innovation is an important force powering development. The Belt and Road Initiative is new by nature and we need to encourage innovation in pursuing this initiative. We should pursue innovation-driven development and intensify cooperation in frontier areas such as digital economy, artificial intelligence, nanotechnology and quantum computing, and advance the development of big data, cloud computing and smart cities so as to turn them into a digital silk road of the 21st century. We should spur the full integration of science and technology into industries and finance, improve the environment for innovation and pool resources for innovation. We should create space and build workshops for young people of various countries to cultivate entrepreneurship in this age of the internet and help realize their dreams.

我们要践行绿色发展的新理念,倡导绿色、低碳、循环、可持续的生产生活方式,加强生态环保合作,建设生态文明,共同实现2030年可持续发展目标。

We should pursue the new vision of green development and a way of life and work that is green, low-carbon, circular and sustainable. Efforts should be made to strengthen cooperation in ecological and environmental protection and build a sound ecosystem so as to realize the goals set by the 2030 Agenda for Sustainable Development.

第五,我们要将“一带一路”建成文明之路。“一带一路”建设要以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越,推动各国相互理解、相互尊重、相互信任。我们要建立多层次人文合作机制,搭建更多合作平台,开辟更多合作渠道。要推动教育合作,扩大互派留学生规模,提升合作办学水平。要发挥智库作用,建设好智库联盟和合作网络。在文化、体育、卫生领域,要创新合作模式,推动务实项目。要用好历史文化遗产,联合打造具有丝绸之路特色的旅游产品和遗产保护。我们要加强各国议会、政党、民间组织往来,密切妇女、青年、残疾人等群体交流,促进包容发展。我们也要加强国际反腐合作,让“一带一路”成为廉洁之路。

Fifth, we should build the Belt and Road into a road connecting different civilizations. In pursuing the Belt and Road Initiative, we should ensure that when it comes to different civilizations, exchange will replace estrangement, mutual learning will replace clashes, and coexistence will replace a sense of superiority. This will boost mutual understanding, mutual respect and mutual trust among different countries. We should establish a multi-tiered mechanism for cultural and people-to-people exchanges, build more cooperation platforms and open more cooperation channels. Educational cooperation should be boosted, more exchange students should be encouraged and the performance of cooperatively run schools should be enhanced. Think tanks should play a better role and efforts should be made to establish think tank networks and partnerships. In the cultural, sports and health sectors, new cooperation models should be created to facilitate projects with concrete benefits. Historical and cultural heritage should be fully tapped to jointly develop tourist products and protect heritage in ways that preserve the distinctive features of the Silk Road. We should strengthen exchanges between parliaments, political parties and non-governmental organizations of different countries as well as between women, youths and people with disabilities with a view to achieving inclusive development. We should also strengthen international counter-corruption cooperation so that the Belt and Road will be a road with high ethical standards.

女士们、先生们、朋友们, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,

当前,中国发展正站在新的起点上。我们将深入贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,不断适应、把握、引领经济发展新常态,积极推进供给侧结构性改革,实现持续发展,为“一带一路”注入强大动力,为世界发展带来新的机遇。

China has reached a new starting point in its development endeavors. Guided by the vision of innovative, coordinated, green, open and inclusive development, we will adapt to and steer the new normal of economic development and seize opportunities it presents. We will actively promote supply-side structural reform to achieve sustainable development, inject strong impetus into the Belt and Road Initiative and create new opportunities for global development.

中国愿在和平共处五项原则基础上,发展同所有“一带一路”建设参与国的友好合作。中国愿同世界各国分享发展经验,但不会干涉他国内政,不会输出社会制度和发展模式,更不会强加于人。我们推进“一带一路”建设不会重复地缘博弈的老套路,而将开创合作共赢的新模式;不会形成破坏稳定的小集团,而将建设和谐共存的大家庭。

China will enhance friendship and cooperation with all countries involved in the Belt and Road Initiative on the basis of the Five Principles of Peaceful Co-existence. We are ready to share practices of development with other countries, but we have no intention to interfere in other countries’ internal affairs, export our own social system and model of development, or impose our own will on others. In pursuing the Belt and Road Initiative, we will not resort to outdated geopolitical maneuvering. What we hope to achieve is a new model of win-win cooperation. We have no intention to form a small group detrimental to stability, what we hope to create is a big family of harmonious co-existence.

中国已经同很多国家达成了“一带一路”务实合作协议,其中既包括交通运输、基础设施、能源等硬件联通项目,也包括通信、海关、检验检疫等软件联通项目,还包括经贸、产业、电子商务、海洋和绿色经济等多领域的合作规划和具体项目。中国同有关国家的铁路部门将签署深化中欧班列合作协议。我们将推动这些合作项目早日启动、早见成效。

China has reached practical cooperation agreements with many countries on pursuing the Belt and Road Initiative. These agreements cover not only projects of hardware connectivity, like transport, infrastructure and energy, but also software connectivity, involving telecommunications, customs and quarantine inspection. The agreements also include plans and projects for cooperation in economy and trade, industry, e-commerce, marine and green economy. The Chinese railway authorities will sign agreements with their counterparts of related countries to deepen cooperation on China-Europe regular railway cargo service. We will work to launch these cooperation projects at an early date and see that they deliver early benefits.

...... 女士们、先生们、朋友们, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,

中国古语讲:“不积跬步,无以至千里。”阿拉伯谚语说,“金字塔是一块块石头垒成的”。欧洲也有句话:“伟业非一日之功”。“一带一路”建设是伟大的事业,需要伟大的实践。让我们一步一个脚印推进实施,一点一滴抓出成果,造福世界,造福人民!

An ancient Chinese saying goes, “A long journey can be covered only by taking one step at a time.” Similarly, there is an Arab proverb which says that the Pyramid was built by piling one stone on another. In Europe, there is also the saying that “Rome wasn’t built in a day.” The Belt and Road Initiative is a great undertaking which requires dedicated efforts. Let us pursue this initiative step by step and deliver outcome one by one. By doing so, we will bring true benefit to both the world and all our people!

祝本次高峰论坛圆满成功!谢谢大家!

In conclusion, I wish the Belt and Road Forum for International Cooperation a full success! Thank you!

第二篇:“一带一路”心得体会:一带一路 人才

之约

“一带一路”心得体会:一带一路人才之约

“一带一路”是重大国家战略,是中国对外开放的新渠道,是经济转型、消化产能的重要栽体。“一带一路”沿线国家能源储备丰富,但制造业落后,多数处于工业化早期、中期,这与中国形成强烈的互补,xq作为“丝绸之路经济带”的桥头堡,面向中亚,在经济互惠合作的条件下,如何发挥地缘优势,建设与之相适应的人才输送网络,构建人才教育基地,可以成为亟待配套思考的战略之一。

“国以才立、政以才治、业以才兴”。从党中央到自治区各级党委、政府,都把xq人才发展摆上更加重要的战略位置,加快布局、强力推进。要加强xq人才工作,鼓励人才以各种方式为xq发展贡献聪明才智。

用好用活人才是xq发展“一带一路”战略的基本要求,也是人才工作的根本任务。能否用好用活人才的关键在于体制机制,体制机制的活力在于改革创新。“对那些把论文写在大地上、把成果和贡献体现在工作和事业中的专业技术人才进行特殊褒奖”“把用好现在人才作为关键”“不让老实人吃亏、不让综合素质高能干事的人吃亏、不让长期在一线埋头苦干的人吃亏”“树立开放的人才观”“善待、善用、善管人才”。在xq大地开展“一学一做”的活动浪潮中,伴随着思想解放,人才体制机制改革和政策创新的步伐加快,束缚人才发展的障碍将被不断打破。我区坚持党管人才原则,落实科学人才观,不断推进人才强区战略向纵深推进,大批优秀人才脱颖而出、不断涌现,共同支撑xq跨越式发展和长治久安两大历史任务早日实现。

第三篇:“一带一路”心得体会:“一带一路”对人才培养的新要求

“一带一路”心得体会:“一带一路”对

人才培养的新要求

目前,共建“一带一路”的重点任务是政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通。面对这一战略重点任务,需要组织各种资源,在以下几个方面有新突破。

一是重视“一带一路”跨文化的研究和人才培养。“一带一路”沿线国家的历史传统、风俗习惯、语言文字、宗教信仰等不尽相同。对此,就需要我们发挥学校人文历史语言的优势,重点研究“一带一路”可能带来的文化冲突,加快培养熟悉“一带一路”国家文化历史的人才,要特别注重培养一些小语种的语言人才。当然我们在这方面的研究和人才培养的宗旨,还是要加强民心相通,加强中国梦与世界梦的相通,知己知彼,进而让更多的人了解中国的文化价值。

二是要重视“一带一路”的政治法律的研究和人才培养。“一带一路”是一项普惠中国与世界的重大福祉,但我们也要看到,由于“一带一路”沿线国家的政治制度不尽相同,法律法规也有很大的差异,而要做好“一带一路”的前提就需要政治互信。因此,我们大学急需进一步围绕“一带一路”可能出现的政治法律风险,深入加以研究,开设专门的“一带一路”的政治法律课程,培养这方面的专门人才。

三是要重视“一带一路”的国际贸易和金融研究及人才培养。“一带一路”所提出的贸易畅通和资金融通,都需要大学在学科布局和人才培养创新方面有新进展。如何面对世界经济一体化的态势,如何结合“一带一路”的新实践,深入研究金融创新、自贸区建立、通关便利化等,都需要我们的大学进一步组织好队伍,凝炼好方向,在这方面培养出更多有扎实功底、实战经验和创新能力的人才。

四是要重视“一带一路”基础设施建设方面的研究和人才培养。“一带一路”战略的提出,特别是亚洲基础设施投资银行的成立,正是面对了亚洲和世界最为紧缺的问题,这是对振兴世界经济的准确把脉。如何将这笔庞大的资金化为相通世界的经得起历史和各国人民检验的质量工程、民心工程,还需要我们加大力度进行研究。因为基础建设工程涉及交通、能源、新材料、生态、财会、法律等方方面面,且又不是各项任务的简单相加,这就需要大学组织跨学科的联合攻关,设置相应课题,尽快开设相关的专题课,并形成科研、教学、实践的体系,统筹协调,联动创新,高水平地完成相关任务。

当下的“一带一路”已经在深刻地改变着世界和中国发展格局,围绕着这一发展格局,进行整体的学科学术、人才培养和内部管理的整合和改革,是目前高校进行综合改革所必须要回应的重大问题。

第四篇:一带一路

(“一带一路”重要考点,

【时政背景】

材料一:2013年9月和10月由中国国家主席习近平分别提出建设“新丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的战略构想。“一带一路”构想是中国面对新一轮对外开放,特别是加快向东南亚、中亚、南亚开放而提出的,是中国将自身发展战略与区域合作相对接的重大战略构想。“一带一路”是合作发展的理念和倡议,是依靠中国与有关国家既有的双多边机制,借助既有的、行之有效的区域合作平台,旨在借用古代“丝绸之路”的历史符号,高举和平发展的旗帜,主动地发展与沿线国家的经济合作伙伴。

材料二:习近平2016年8月17日在北京人民大会堂出席推进“一带一路”建设工作座谈会并发表重要讲话强调,总结经验、坚定信心、扎实推进,聚焦政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,聚焦构建互利合作网络、新型合作模式、多元合作平台,聚焦携手打造绿色丝绸之路、健康丝绸之路、智力丝绸之路、和平丝绸之路,以钉钉子精神抓下去,一步一步把“一带一路”建设推向前进,让“一带一路”建设造福沿线各国人民。

材料三:2016年8月18日-23日,中国、蒙古国、俄罗斯三国交通运输部组织9辆货车开展国际道路货运试运行活动,路线全长2152公里,纵贯中蒙俄11个大中城市和边境口岸。这是中国“一带一路”倡议、蒙古国“草原之路”倡议和俄罗斯“大欧亚伙伴关系”战略在交通运输领域进行对接的一次成功尝试。

材料四:国家主席习近平2017年5月14日出席“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式,并发表题为《携手推进“一带一路”建设》的主旨演讲,强调坚持以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心的丝路精神,携手推动“一带一路”建设行稳致远,将“一带一路(一带一路是„丝绸之路经济带‟和„21世纪海上丝绸之路‟的简称)”建成和平、繁荣、开放、创新、文明之路,迈向更加美好的明天

【考点链接】

1、对外开放是我国的基本国策。

2、我国坚持以经济建设为中心,大力发展社会生产力。

3、我国积极实施互利共赢的开放战略,坚持“引进来”与“走出去”相结合,在平等互利的基础上,加强和扩大同世界各国的经济、科技合作,通过积极参与经济全球化和区域合作实现自身的发展,又以自身的发展更好地促进全球共同发展。

4、建立“和谐世界”现已成为我国和世界人民的理想追求和奋斗目标。

5、中国的发展离不开世界,世界的繁荣也离不开中国。

6、随着我国综合国力的增强,中国在国际关系和国际事务中发挥着越来越重要的作用。

7、实现互利共赢的开放战略,是我国对外开放基本方针政策的继承和发展,是顺应时代潮流的必然选择。

8、和平与发展是当今时代的主题。

【简答题】

1、我国提出“一带一路”战略构想体现了哪些发展新理念?符合教材中哪一国策?符合教材中哪些发展战略思想?

a创新发展理念、协调发展理念、绿色发展理念、开放发展理念、共享发展理念。b对外开

放。c可持续发展战略、科教兴国战略和人才强国战略或创新驱动发展战略。

2、实施“一带一路”的理论依据是什么?实施“一带一路”的战略体现了教材中哪些观点?或推进“一带一路”建设体现了教材中哪些道理?或“一带一路”战略为什么能够得到国际社会的广泛响应与拥户?或举世瞩目的“一带一路”国际合作高峰论坛在北京雁栖湖国际会都举行,聚焦“一带一路”说明了什么?或我国倡导实施“一带一路”说明了什么?或打造绿色丝绸之路、健康丝绸之路、智力丝绸之路、和平丝绸之路说明了什么?

a合作是事业成功的土壤,任何事业的成功都需要良好的合作;b我国积极参与国际事务,是一个和平、合作、负责任的大国;c中国的国际影响力日益提高,在国际舞台上发挥着越来越重要的作用或随着我国综合国力的增强,中国在国际关系和国际事务中发挥着越来越重要的作用;d中国是维护世界和平,推动世界经济发展的重要力量或中华民族爱好和平或中华文化源远流长、博大精深,为世界文明作出了巨大贡献;e和平与发展是当今时代的主题或建立“和谐世界”现已成为我国和世界人民的理想追求和奋斗目标或;f经济全球化是当今世界的发展趋势;或当今世界经济日益呈现出一体化的趋势;或要和平、求合作、谋发展是当今时代的潮流;或中国的发展离不开世界,世界的发展也需要中国;g我国坚定不移地落实可持续发展战略、教兴国战略和人才强国战略或创新驱动发展战略。h我国坚持以经济建设为中心,大力发展社会生产力,有助于促进世界的发展或中国的和平发展给其他国家带来机遇,有助于促进世界的发展;i实行对外开放,是我国必须长期坚持的一项基本国策或对外开放是我国的基本国策或我国坚持对外开放的基本国策,我国的对外开放是对世界上所有国家的开放,是全方位的、多领域的对外开放或实现互利共赢的开放战略,是我国对外开放基本方针政策的继承和发展,是顺应时代潮流的必然选择;j我国积极实施互利共赢的开放战略,坚持“引进来”与“走出去”相结合,在平等互利的基础上,加强和扩大同世界各国的经济、科技合作,通过积极参与经济全球化和区域合作实现自身的发展,又以自身的发展更好地促进全球共同发展。

3、在实施“一带一路”中应该坚持哪些原则?

①维护国家的主权和领土完整;②维护国家的荣誉、尊严和利益;③积极承担国际责任;④尊重文化的多样性等。

4、我国提出“一带一路”战略构想的原因有哪些?或我国为什么要积极倡导“一带一路”建设?

A(经济上)为了落实开放发展理念,加强与世界各国的交流与合作;或建设“一带一路”是适应经济全球化趋势的客观要求;或建设““一带一路”是我国坚持对外开放的基本国策,提高开放型经济水平的要求;b(政治上)和平与发展是当今时代的主题,积极推进和平与发展,是顺应世界发展潮流,维护世界和平与发展的需要;或中国是一个负责任的发展中大国,始终不渝地坚持走和平发展道路,致力于构建和谐世界;或积极推进世界和平、合作与发展,是提高我国的国际地位和经济实力,寻求机遇和挑战的需要或中国积极参与国际合作,致力于促进世界的和平与发展或是维护国家统

一、保障国家安全的需要体现了我国开展全方位外交,参与国际交流与合作,是维护世界和平与发展的需要;c(文化上)加强中外文化交流,有利于促进中华

文化的传播,推动世界文化的繁荣;d(中国国家利益上)以经济建设为中心是兴国之要,是我们党和国家兴旺发达和长治久安的根本要求;或是坚持民主、团结、平等、共同繁荣的要求;或是发挥社会主义制度的优越性、实现共同富裕的需要;或是维护我国西部少数民族地区的团结与稳定的需要等。

5、实施“一带一路”战略的意义?或打造绿色丝绸之路、健康丝绸之路、智力丝绸之路、和平丝绸之路有何现实意义?或将“一带一路”建成和平之路、繁荣之路、开放之路、创新之路、文明之路,有何现实意义?

①有利于增强我国的综合国力,提高我国的国际地位和国际影响力;②有利于开创我国全方位对外开放新格局,促进我国经济社会的发展;③有利于促进区域经济合作,加强同周边国家的经济贸易往来,增进了解和友谊;或有利于区域融合,促进相关各国经济的发展,提高对外开放的水平;④有利于带动我国西部地区的发展,缩小东西部的发展差距;⑤有利于推动西部大开发战略的实施,提高人民的生活水平;⑥有利于实现中华民族的伟大复兴,促进世界和平发展。

6、我国为什么要实施“一带一路”战略,加强与世界各国的交流与合作?

a在竞争中合作,在合作中竞争,竞争合作求双赢,任何事业的成功,都需要良好的合作;b当今世界是开放的世界,中国的发展离不开世界,必坚持对外开放,加强与世界各国的交流与合作;c和平与发展是当今时代的主题。世界要和平、人民要合作、国家要发展、社会要进步,是不可阻挡的时代潮流;d经济全球化、世界格局多极化是当今世界的发展趋势,我们必须积极利用当前国际环境,趋利避害,使国家快速发展。

7、我国在与其他国家共同建设“一带一路”的过程中,加强国际交流与合作,应注意什么?或如何才能实施好“一带一路”?

①始终把独立自主、自力更生作为自己发展的根本基点;必须坚持以经济建设为中心,大力发展生产力;坚持科教兴国战略和人才强国战略,不断增强我国的自主创新能力;②必须坚持对外开放的基本国策,坚持“引进来”和“走出去”相结合;或坚持合作开发,共谋发展,实现各方共赢;或坚持各国之间的政治互信,经济互联;或推进基础产业合作,让合作成为各国之间发展的纽带;③既要积极敞开国门,又要注意维护国家安全;④既要借鉴、吸收一切先

进的东西又要抵制一切腐朽的东西,坚持以我为主、为我所用,取人之长、补己之短;或文化具有多样性,在文化交流中,要尊重差异,理解个性,和睦相处,共同促进世界文化的繁荣;⑤实施可持续发展战略,坚持计划生育和保护资源环境的基本国策。

8、如何才能实施好“一带一路”?或如何打造绿色丝绸之路、健康丝绸之路、智力丝绸之路、和平丝绸之路?

(1)打造绿色丝绸之路:①坚持可持续发展战略;②节约资源、保护环境,建设生态文明;③深化环保合作,践行绿色发展理念。

(2)打造健康丝绸之路:①着力深化医疗卫生合作;②加强在传染病疫情通报、疾病防控、医疗救援、传统医药领域互利合作。

(3)打造智力丝绸之路:①着力深化人才培养合作;②加快科技交流与创新;③全面落实科教兴国战略、人才强国战略和创新驱动发展战略。

(4)打造和平丝绸之路:①着力深化安保合作,践行共同、综合、合作、可持续的亚洲安全观;②推动构建具有亚洲特色的安全治理模式;③反对霸权主义、强权政治;④坚决反对恐怖主义。

9、在“一带一路”建设过程中,各国应怎样做?

平等尊重:不分大小强弱,尊重各国主权和发展道路,发展模式的权利。

包容互鉴:尊重文明多样性,在交流借鉴、取长补短中相得益彰、共同发展。

互相合作:各国应携手合作、同舟共济、互利互赢。

10、在“一带一路”建设过程中,青少年如何树立全球意识?

(1)树立全球意识,需要用世界的眼光看问题。要关心国际形势,关注全球化的重大问题,培养全球观念。(2)树立全球意识,需要具有平等意识和参与意识:在对外交往上,既要平等对待他国公民,尊重他国制度文化,又要注意维护自己国家和民族利益,还要培养自己的参与意识,提高合作能力和竞争能力。(3)树立全球意识,要善于学习。在对外交往中,不仅要学习外来文化,还要宣扬中华民族的优秀文化,让世界了解中国,让中国走向世界。

11、青少年应该怎样为实施“一带一路”作贡献?

⑴了解丝绸之路经济带的相关知识,为丝绸之路经济带做好宣传工作。⑵积极宣传我国的优良传统文化和地理区域优势,关注国家文化经济方面的大事,树立全球意识和开放的胸怀,学习和借鉴丝绸之路经济带,沿线国家的先进文化文明成果。⑶努力学习,掌握科学文化知识,为将来通道丝绸之路经济带建设打好基础。⑷关爱社会,热心公益,积极承担建设和开发西部的责任,⑸了解西部的风土民情,发展状况,为丝绸之路经济带建设献计献策等。

12、要传承丝绸之路友谊,弘扬丝绸之路精神(丝路精神——和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢),作为中学生,你打算怎样做?

a树立远大理想,增强社会责任感和使命感;b努力学习科学文化知识,提高自身素质;c树立平等、开放、竞争、参与的国际意识和全球观念;d自觉吸收外来的先进文明成果,抵制腐朽思想文化的侵蚀;e增强民族自豪感、自信心和自尊心,积极弘扬中华文化,让世界了解快速发展的中国;f坚决维护国家和民族的尊严,不做有损国格的事。

13、请你为实施“一带一路”拟写几条宣传标语

①同创丝路经济带,共享跨越式发展;②全心全意谋蓝图,“一带一路”促发展;等等。

14、请你就各国如何更好地利用“一带一路”发展友好合作提出两点建议。

加强沟通,互利互惠;承担责任,履行义务;公平公正,共享成果等。

15、推进“一带一路”建设,开展对外文化交流活动,你认为开展此活动有何意义?

(1)有利于丰富人们的精神生活,陶冶高雅的生活情趣;开阔人们的视野,增长知识,提高人们的文化素质和思想道德水平。

(2)有利于宣传中华民族的优秀传统文化。(3)有利于促进国际文化的交流和互鉴以及世界的和谐发展。(4)有利于充分挖掘中华民族的优秀传统文化遗产,并使之更好的走向世界。

(5)有利于我国的对外开放,让中国走向世界,让世界了解中国

16、推进“一带一路”,建设文化强国,你能为此做些什么?

(1)要树立远大理想,认真学习科学文化知识,继承和弘扬优秀的中华文化,做到与时俱进。(2)要积极参加传承传统文化的知识讲座和活动。(3)要大力宣传优秀的中华传统文化,并能主动学习和掌握一些代表本地区的传统技艺。(4)要学会辨别是非,抵制不健康的不良文化,勇于同消极的、落后的思想文化作斗争。(5)要积极吸收外来先进的文化,做到取其精华,弃其糟粕。

17、中国在同欧亚各国建设“一带一路”中面临哪些机遇和挑战?

(1)机遇:经济全球化趋势下,各国经济贸易往来频繁,给我国吸引外资、学习先进技术和管理经验等提供了机遇;我国社会主义现代化建设适逢世界经济大发展,各国积极合作与发展的机遇;和平与发展是当今时代两大主题,为我国的发展提供了相对稳定的国际环境。

(2)挑战:面临发达国家竞争优势的压力;竞争环境更加复杂多变;世界范围内不和谐因素依然存在的风险等。

18、简述“丝绸之路”申遗成功对沿线发展的影响。

推动中国、中亚国家、欧洲国家之间的经贸往来;促进文化交流与合作;推动沿线各国旅游业发展,增加收入;增加就业中考热点:共享单车

共享单车,又称分时租赁自行车。指企业在校园、地铁站点、公交站点、居民区、商业区、公共服务区等提供自行车单车共享服务,是一种分时租赁模式。共享单车是一种新型共享经济。使用智能手机应用软件,用户可以用自己的手机查看单车位置,继而预约、找到、租用该车。通过扫描车身上的二维码开锁即可开始骑行。到达目的地后,在街边指定区域内手动锁车完成归还手续。是“互联网+交通”的创新之举。

『重点知识』共享精神,方便百姓出行;低碳环保,绿色出行;便捷价廉,节约时间和经济成本;锻炼身体,促进身体健康;缓解公共交通压力,弥补公共交通短板;等等。

1、运用思想品德课知识,说明我国共享单车火爆的原因(或意义)。

①有利于落实节约资源、保护环境的基本国策;②有利于落实可持续发展战略,建设资源节约型和环境友好型社会;③有利于增强市民的的环保意识,践行低碳、健康的生活方式;④有利于缓解日益严重的交通压力,方便人们的出行。

2、共享单车作为一种新的经济形式,在我国迅速发展,说明了什么?

①创新是一个民族进步的灵魂,是一个国家兴旺发达的不竭动力。我国坚持创新驱动发展战略。②我国毫不动摇地鼓励、支持和引导非公有制经济发展。③实施可持续发展战略,需要鼓励科技创新,使节能减排落到实处。④我国贯彻“尊重劳动、尊重知识、尊重人才、尊重创造”方针。⑤科学技术是第一生产力,是先进生产力的集中体现和重要标志。⑥信息技术和信息文化正在从根本上改变社会形态、社会规范以及人们的生活方式和思想观念。

3、社会参与——责任担当--社会责任

社会责任的重点是:自尊自律,文明礼貌,诚信友善,宽和待人;孝亲敬长,有感恩之心;热心公益和志愿服务,敬业奉献,具有团队意识和互助精神;能主动作为,履职尽责,对自我和他人负责;能明辨是非,具有规则与法治意识,积极履行公民义务,理性行使公民权利;崇尚自由平等,能维护社会公平正义;热爱并尊重自然,具有绿色生活方式和可持续发展理念及行动等。

其中可以分析积极使用共享单车的有:

【自主发展--健康生活--珍爱生命】:养成健康文明的行为习惯和生活方式;

【社会参与--责任担当--社会责任】:热爱并尊重自然,具有绿色生活方式和可持续发展理念及行动。

其中可以分析损坏共享单车的有:

【社会参与--责任担当--社会责任】:自尊自律,文明礼貌,诚信友善;能明辨是非,具有规则与法治意识,积极履行公民义务,理性行使公民权利;崇尚自由平等,能维护社会公平义其中带来的问题:

第一类是共享单车的乱停乱放和城市管理发生了冲突,遭遇了城市管理人员的清理和处罚;

第二类是某些市民对于共享单车的人为破坏和据为己有。

第三类是共享单车提供商和政府的配合问题日益凸显;

第四类是共享单车提供商不能有效提供共享单车的管理和服务工作。 ,促进社会稳定繁荣;促进各国文物保护『常见考查方法』

角度一列举、说明、表现类

1、政府和企业合作推广共享单车,说明我国实施的基本国策和发展战略分别是什么

国策:保护环境节约资源发展;

战略:可持续发展战略科教兴国战略。

2、共享单车的迅速推广,说明了人们对哪一环境问题的重视?

大气污染问题。

3、共享单车成为一种新的共享经济说明科学技术具有怎样的作用?

a科学技术是第一生产力,是生产力中最活跃的因素;b科技的每一次重大突破,都会促进经济社会的深刻变革和人类社会的巨大进步;c当今世界,科技日益渗透到经济发展、社会进步和人类生活的各个领域。

4、共享单车频遭盗窃、恶意损坏、混乱停车等问题,说明了我国还需加强哪一文明哪一方面的建设?

精神文明建设或思想道德建设。

5、与公共自行车不同,共享单车背后都有各自的运营公司,如摩拜单车、OFO等,它们属于哪一经济性质?其地位和作用分别是什么?

性质:非公有制经济或私营经济或民营经济。

地位:社会主义市场经济的重要组成部分。

作用:对充分调动社会各方面的积极性,满足群众需求、提高人民生活水平、增加就业、增加国家税收、加快生产力发展具有重要的作用。

从国家角度如何确保共享单车企业有序良好发展?

a国家要保护共享单车企业的合法权利和利用;b鼓励、支持、引导它们发展;对它们依法实行监督和管理。

角度二原因、意义、影响类

6、从国情角度谈谈共享单车频遭盗窃恶意损坏混乱停车的原因。

(1)部分公民的文明素质不高,法律意识淡薄;

(2)我国仍处于社会主义初级阶段,具体制度还不够完善。

7、政府为什么大力支持共享单车的发展?或共享单车的出现有何意义?

(1)政府角度:体现了政府以人为本,执政为民的理念。

(2)经济角度:共享单车公司属于非公有制经济或私营经济或民营经济。非公有制经济是社会主义市场经济的重要组成部分。对充分调动社会各方面的积极性,满足群众的需求、提高人民的生活水平、增加就业、增加国家税收、加快生产力发展具有重要的作用。

(3)资源、环境国情及危害角度:我国资源短缺、资源利用率低;大气污染严重。严重制约我国经济发展,影响社会安定,危害人们健康,成为威胁中华民族生存与发展的重大问题。

(4)公民角度:①有利于方便人们出行,缓解交通拥堵,提高人们生活水平;②有利于增强公民的节约意识和环保意识,倡导健康文明的低碳生活方式;③有利于公民减少等能源的消耗,节约资源,减少污染,保护环境,有利于生态文明建设;④有利于促进人与自然和谐相处,全面建成小康社会等。

8、从道德和法律角度评析盗窃、恶意损坏共享单车的行为.

(1)道德角度:是不道德的行为。违背了社会主义核心价值观中“诚信、友善”的价值准则;没有做到换位思考、与人为善等。

(2)法律角度:是法律意识淡薄的表现。侵犯了共享单车公司的合法财产所有权。轻者会受到行政制裁,重则要

9、成都处罚了首例盗窃破坏共享单车案,吕某因犯盗窃罪被判处拘役3个月,处罚金1000元。请据此判断吕某的违法行为性质,并说明理由。

(法律链接:《治安管理处罚法》第49条:强拿硬要或者任意损毁、占用公司财物的,处五日以上十日以下拘留,可以并处五百元以下罚款。《刑法》第275条:“故意毁坏公司财物,数额较大或者有其他严重情节的,处3年以下有期徒刑、拘役或者罚金;数额巨大或者有其他特别严重情节的,处3年以下有期徒刑。”)

1)性质:严重违法行为或犯罪;

2)理由:盗窃破坏共享单车,具有严重社会危害性;触犯了《刑法》第275条,符合刑事违法性特征;被判处拘役3个月,处罚金1000元,受到了刑罚处罚,符合刑罚当罚特征。

角度三做法、建议、启示类

10、为解决共享单车运营中产生的一系列问题,政府、企业、消费者分别应怎样做?

(1)政府:要加强监管,划定专门的停车区域,对不按规定停放的车辆进行及时转移;完善法律法规,做到依法治理,加大执法力度;加强精神文明建设,加大宣传教育力度,提高公民的思想道德素质,营造文明用车氛围。

(2)企业:增强社会责任,规范经营行为,诚信守法经营;依靠科技,完善网络监督机制,建立信用积分系统,对违规使用者提高收费额度;强化车辆使用后续监管等。

(3)消费者:提高自身的思想道德素质,遵守社会公德,爱护车辆、按规定停放、践行诚信、友善的社会主义核心价值观;增强法律意识,在享受权利的同时忠实履行自己的义务,做一个具有高度法制观念和高尚道德的公民;积极承担社会责任,行使监督权,对共享单车使用过程中的违法行为及时进行举报等。、

11、对于共享单车“乱停乱放”问题,专家建议可通过信用体系来解决。每辆车都有跟踪轨迹,不按规定停放可提供收费额度甚至停止使用资格。从诚信角度谈谈对你的启示。

(1)诚信是为人处世的基本原则;为人诚实,言而有信能得到别人的信任,也是自身道德的升华;实实在在做事是个人得以在社会立足、事业得以成功的保证。

(2)诚信的基本要求是对人守信,对事负责。生活有点点滴滴的小事构成,诚信做人就体现在一点一滴的小事之中。我们所做的大事、小事,都要认真面对,在做人方面实质上没有大事小事之分;我们做大事的同时也要拘小节,把做事和做人有机统一起来。

(3)诚信守则要求我们站在多数人利益一边、长远利益一边、法律一边。

12、共享单车首次使用时,都要缴纳一定的押金。针对公众关心的共享单车押金风险问题,你对政府和企业有哪些好的建议?

(1)政府:完善法律法规,做到有法可依,并依法保护公民的合法财产所有权;对非公有制经济采取鼓励、支持、引导的同时,坚持依法实行监督和管理。

(2)企业:要加强诚信守法经营,遵守行业道德,切实保障消费者的合法权益。

13、如果你使用完共享单车后在选择停放位置时,你会怎么做?请说明理由。

(1)停放在方便他人寻找的指定停车区域。因为我们要学会换位思考,与人为善。

(2)不得占道停车。因为法律禁止做的,我们坚决不做。我们要学会尊法守法用法,要以守法为荣,以违法为耻。

14、情境分析:

小明在共享单车停放处发现有人故意破坏单车上二维码和车锁。

(1)小明应该:上前劝说制止,或向有关部门举报。

(2)理由是:我们应该遵守社会公德,爱护公共设施,积极同非正义的行为作斗争。 中考热点:设立河北省雄安新区

【时政背景】

雄安新区是继深圳经济特区和上海浦东新区之后又一具有全国意义的新区,是千年大计、国家大事。规划范围涉及河北省雄县、容城、安新3县及周边部分区域,地处北京、天津、保定腹地。

【教材知识点】

(1)中国共产党的性质,宗旨。(2)改革开放是强国之路,是决定当代中国命运的历史性抉择,是新时期中国最鲜明的特征。(3)我国现在达到的小康还是低水平的、不全面的、发展很不平衡的小康。全面建成小康社会。(4)区域协调发展,实现共同或落实协调发展理念,缩小贫富差距,维护公平正义,构建和谐社会或共同富裕是社会主义的根本原则。(5)缩小贫富差距,维护公平正义,构建和谐社会。

【简答题预测】

1、建立雄安新区的根本依据、出发点或落脚点是什么?

a社会主义初级阶段基本国情;b全国各族人民的根本利益。

2、党和政府基于什么样的基本国情,提出推动京津冀协同发展设立雄安新区的战略构想?

我国仍处于社会主义初级阶段。

3、设立雄安新区,扩大对外开放,推动“一带一路”建设,说明我国在坚持什么国策?

对外开放。

4、设立雄安新区,推动京津冀协同发展,表明了我党和政府坚持什么样的宗旨、原则?

a全心全意为人民服务;b共同富裕。

5、设立雄安新区,扩大对外开放,推动“一带一路”建设,表明了我党和政府坚持什么样的发展新理念?

开放、协调发展新理念。

6、设立雄安新区,扩大对外开放,推动“一带一路”建设,在对外开放过程中,雄安新区未来的发展的立足点或前提或基础是什么?

独立自主,自力更生。

7、建立雄安新区有何意义?

a有利于集中疏解北京非首都功能,探索人口经济密集地区优化开发新模式,调整优化京津冀城市布局和空间结构,培育创新驱动发展新引擎;b有利于加快补齐区域发展短板,实现资源共享,推动经济发展;d有利于缩小地区差距,实现共同富裕;e有利于扩大就业,提高人们的生活水平;f有利于解放和发展生产力,实现全面

8、党和国家做出了建设雄安新区的战略决策,给我们什么启示?我们应该如何做?

启示:a改革开放是强国之路;b党的宗旨是全心全意为人民服务;c中国共产党是社会主义事业的领导核心;d坚持以经济建设为中心,大力发展生产力,增强综合国力;e落实协调发展理念,缩小地区差距,实现共同富裕,维护公平正义,构建和谐社会。

做法(青少年):a坚决拥护党和国家的战略决策,热情宣传党和国家的战略决策;b积极行使监督权,为雄安新区建设建言献策;c珍惜学习机会,努力学习科学文化知识,不断提高自身素质,为将来投身雄安新区建设打好基础。

做法(国家——从区域经济发展或协调发展理念的角度看,雄安新区,我国政府如何建设和发展?):a坚持因地制宜、优势互补的原则;b考虑雄安地区的特点,采取适合当地发展的策略和方式;c开展京津冀地区的合作,实现互利双赢。

9、为了落实五大发展新理念,请为雄安新区未来的发展提出合理化建议。

A既要对外开放,又要独立自主,自力更生。

B既要实施创新驱动发展战略,又要践行绿色发展新理念。

C既要重视区域协调发展,又要注意区域间的合作与共享。

10、为把河北雄安新区建设好,你有哪些好的建议?

①坚持党中央的领导,贯彻党中央、国务院部署;②落实新发展理念,坚持区域协调发展;③坚持以经济建设为中心,大力发展社会生产力;④落实科教兴国战略和创新驱动发展战略;⑤坚持节约资源与保护环境的基本国策,坚持可持续发展战略,大力发展高效生态经济,推动整个社会走生产发展、生活富裕、生态良好的文明和谐发展道路;等等。

11、有人说我国到2020年全面实现小康社会,但还要在首都附近建立雄安新区,说明了什么?

a我国仍处于社会主义初级阶段;b我国现在达到的小康还是低水平的、不全面的、发展很不平衡的小康;c区域协调发展,实现共同富裕或落实协调发展理念,缩小贫富差距,维护公平正义,构建和谐社会或共同富裕是社会主义的根本原则;d改革开放是强国之路,是决定当代中国命运的历史性抉择,是新时期中国最鲜明的特征建成小康社会的奋斗目标;g有利于实现中华民族伟大复兴等

12、建设雄安新区,为什么要推进对外开放?

a我国正处于社会主义初级阶段,社会主义具体制度还不完善;b改革是我国社会发展的直接动力;c当今世界是开放的世界,中国要发展就必须走向世界;d对外开放是我国必须长期坚

持的基本国策;e经济全球化是当今世界的发展趋势,是任何国家、任何人都不能改变的;f改革开放是强国之路,是我们党、我们国家发展进步的活力源泉;g改革开放是决定当代中国命运的关键抉择,是发展中国特色社会主义、实现中华民族伟大复兴的必由之路。

13、设立河北雄安新区有哪些优势条件?设立河北雄安新区需要注意哪些问题?

1)区位优势明显、交通便捷通畅、生态环境优良、资源环境承载能力较强,现有开发程度较低,发展空间充裕。

2)坚持稳中求进工作总基调,牢固树立和贯彻落实新发展理念;坚持生态优先、绿色发展;坚持以人民为中心;注重保障和改善民生;坚持保护弘扬中华优秀传统文化;坚持以人为本,不断增强市民的获得感和幸福感;等等。

第五篇:一带一路

“一带一路”之于现今发展

“一带一路”(One Belt One Road是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称,于2013年9月和10月由中国国家主席习近平提出基本战略构想。

“丝绸之路”是起始于古代中国,连接亚洲、非洲和欧洲的古代路上商业贸易路线,最初的作用是运输中国古代出产的丝绸、瓷器等商品,后来成为东方与西方之间在经济、政治、文化等诸多方面进行交流的主要道路。

“丝绸之路”在古时极大地促进了沿线各国的经济文化交流,同时也为当时国家发展带来了巨大的效率同时一定程度上稳定了当时周边国家的关系。由古及今,这条曾起到过巨大积极意义的“道路”被人们重新提起并不是什么出格的构想,而且是极其符合当今时代发展趋势以及符合各国自身需求的。

目前,随着经济全球化趋势的深化进行,各国经济贸易壁垒逐渐削弱,对外开放程度极大提高,此时提出“一带一路”的构想必然受到国际社会的支持与追捧。“一带一路”战略加强了中国与周边国家的交流,在不影响双方独立主权实行的情况下,双方各取所需,有利于经济政治的发展,达到双赢的良好效果。在加强经贸合作的同时,双方政府的合作日常化,有利于促进周边友好邻邦的的合作关系的进一步稳定与提高,更有利于缓解目前国家周边时有发生的紧张关系与摩擦。随着中国综合国力的极大提高,目前国际社会上时有“中国威胁论”的发声,而在此时,“一带一路”的提出与实施则提供了一个展示中国和平大国友好邻邦形象的平台,以此得到更多的信任与支持。

“一带一路”是促进共同发展、实现共同繁荣的合作共赢之路,是增进理解信任、加强全方位交流的和平友谊之路。中国政府倡议,秉持和 平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的理念,全方位推进务实合作,打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体。

“一带一路”涵盖范围广泛,国内包括新疆、陕西、甘肃、宁夏、青海、内蒙古、黑龙江、吉林、辽宁、广西、云南、西藏、重庆、上海、福建、广东、浙江、海南共计18个省、自治区、直辖市。国外联系南亚、东南亚、东北亚、中亚、环日本海,欧洲等,有力地提高了国内内陆省事的对外交流程度,同时进一步促进沿海城市的开放程度,对本国全面均衡发展起到了很大的积极作用。

“一带一路”策略,于时代背景而言顺应潮流、符合人们期望,于历史而言有根有源极大增强认同感,具有很大的可行性。目前,国家领导正在积极沟通,努力促成其实施,同时组建“一带一路”建设工作领导小组专门负责相关事宜,相信不久的将来,那条曾享誉世界的“丝绸之路”将会再次出现在人们的视野中。

上一篇:阅读书籍的调查报告下一篇:有的人教案教学设计