导游词全中英对照

2022-06-27

第一篇:导游词全中英对照

杭州运河中英文对照导游词

京杭大运河·杭州宣传册文案

主题:邂逅大运河 风情最杭州

Have a reencounter with the Grand Canal, the Most Charming Part of Hangzhou

京杭大运河(杭州段)简介:

Introduction of Grand Canal (Hangzhou Section)

京杭大运河始凿于春秋,至今已有2400多年的历史,横跨冀、鲁、苏、浙四省和京、津两市,全长1794公里,是世界上开凿最早、规模最大、里程最长的人工运河。京杭大运河是祖先留给我们最珍贵的物质和精神财富,是活着的,流动的重要人类遗产。

First dug in Spring and Autumn Period, Grand Canal has a history of over 2400 years. It runs across four provinces, i.e. Hebei, Shandong, Jiangsu, Zhejiang Provinces, two municipal cities, i.e. Beijing and Tianjin, with total length of 1794 km. It is the longest, largest and most ancient canal in world. Grand Canal is the precious material and spiritual wealth left by our ancestors and is an important living and flowing heritage of human being.

大运河是杭州旅游的一张金名片,也是江南水乡文化体验的经典目的地。大运河流经了富庶儒雅的钱塘佳丽地,记录了杭州繁华孤独的沧桑沉浮和白墙粉黛的市井百态。不管是徒步、舟游,还是骑行、小憩,都可以触摸到杭州运河华而不燥的厚重之感,欣赏到运河无处不在的风雅之美。

Grand Canal is a highlight of tourism in Hangzhou as well as a classic destination for understanding water-town culture in south and lower reach of Yangtze River. The Grand Canal passes through rich and refined Qiantang Land, witnesses the vicissitude of the prosperous ancient capital- Hangzhou and the folk customs of the locals living in white-wall and black-tile residents. You may touch the splendid and profound culture and enjoy the overwhelming and refined beauty of the Grand Canal by hiking, boating, cycling or just sitting there.

大运河在杭州呈现了一幅“流动的中华文明,休闲的天堂画卷”。在这里,外国人领略“很中国”,中国人感受“很杭州”,杭州人感受“很时尚”。 Grand Canal Hangzhou Section presents a scroll of “flowing Chinese civilization and paradise for leisure”. Expats find “authentic Chinese flavor”, Chinese find “authentic Hangzhou flavor” and Hangzhouese find it “very fashionable” here.

拱宸桥

Gongchen Bridge

拱宸桥始建于明崇祯四年(1631),“宸”指帝王所居之处,“拱”即为拱手相迎的意思, 1 所以拱宸桥象征着对古代帝王南巡杭州时的相迎与敬意。拱宸桥横跨运河东西两岸,桥形巍峨高大,气魄雄伟。桥身长约92米,高约16米,是杭城古桥中最高、最长的石拱桥,也是京杭大运河南端的标志。

Gongchen Bridge was built in the 4th year of Chongzhen reign in Ming Dynasty (1631), “Chen” means emperor‟s residence, “Gong” means greeting with cupped hands, such Gongchen Bridge was a symbol of welcoming and respect for the ancient emperor when they made inspection tour to Hangzhou in South China. Gongchen Bridge stretched across the eastern and western banks of the Grand Canal and appears majestic and grand. Around 92m in length and 16m in height, it‟s the highest and longest ancient stone arch bridge in Hangzhou and is the landmark of the south end of the Grand Canal.

地址:桥弄街

Address: Qiaonong Street

公交线路:K1路、K635路、K591路、K70/70区间路 Bus: No. K1, K635, k591, K70/70

历史街区 Historic Blocks  桥西历史街区West Bridge Street Historic Block  小河直街历史街区Xiaohe Street Historic Block  大兜路历史街区Dadou Road Historic Block

岁月流逝,当童年记忆中的斑驳老街和青石小巷已渐行渐远,市声难觅,杭州运河沿岸却依然保留有小河直街、桥西直街和大兜路等原汁原味的历史街区。

The worn-down old street and bluestone lane have gradually disappeared and left only in our childhood memory with the passage of time. Xiaohe Street, West Bridge Street and Dadou Road are the well-preserved authentic old streets along the Grand Canal.

桥西历史街区: West Bridge Historic Block

桥西历史街区因位于拱宸桥西侧而得名,这里曾是清朝同治年间一度繁盛的水陆码头,有着浓厚的人文历史背景。街区完整保留了江南水乡古建筑群的风貌和肌理,并保存了大量的历史遗存。结合运河自然景观,街区以非物质文化为核心元素,引进了方回春堂、天禄堂、大运河国医馆等中医名馆,并保护利用工业遗存建成了目前国内最大的博物馆集群——杭州工艺美术博物馆(杭州中国刀剪剑、扇业、伞业博物馆),成为一条以文化 2 传承、博物展览、国医国药为特色的历史文化街区。

West Bridge Historic Block is thus named as it is located in the west side of Gongchen Bridge. Once a busy land and water quay in Tongzhi Reign of Qing Dynasty, the block boasts a long history and profound culture. The block well preserves the styles, features and textures of ancient architectural complex typical of Watertown in South of Yangtze and conserves a large number of historic relics. Based on the natural landscapes of the Grand Canal and focusing on the core element of intangible culture, the block introduced famous TCM Pharmacy such as Fanghuichun Pharmacy, Tianlu Pharmacy and Grand Canal TCM Clinic,. Meanwhile it preserved, utilized and built industrial remains into the largest museum cluster in China that is composed of Hangzhou Arts and Crafts Museum (China Knife, Scissor and Sword Museum, China Fan Museum and China Umbrella Museum). It has become a historic and cultural block featured by cultural heritage, museum exhibition and traditional Chinese Medicine.

特色:传统文化

Characteristics: traditional culture 地址:桥弄街

Address: Qiaonong Street 公交线路:K635路、K1路 Bus: No. K635 and K1

小河直街历史街区

Xiaohe Street Historic Block

小河直街历史街区位于京杭大运河、小河、余杭塘河三河交汇处。街区因河而兴,自南宋起,这里就是南北货物的水陆集散地,到清代发展成为独立的商业街。至今,这里仍能看到作坊、店铺、河埠等历史遗存。街道两侧小楼枕水而居,粉墙黛瓦,极具近代江南水乡特色。街区保留了一半以上的原住民,有效延续了运河民居传统的民风民俗和生活方式,被称为杭州“最后的运河人家”,2007年被国家建设部授予“中国人居环境范例奖”。

Xiaohe Street Historic Block is located at the junction where Grand Canal, Xiaohe River and Yuhangtang River meet. The block owed its prosperity to the rivers. It was land and water distribution center for cargos from south and north China in Song Dynasty and was developed into 3 independent commercial street in Qing Dynasty. At present, the street still preserves the ancient workshops, stores, wharfs and other historical relics. The waterfront storey houses flanked the street are featured white wall and black tiles, typical style of water town in Jiangnan. Half of the residents in the street are indigenous, who preserved folk customs and life style of ancient people living along Grand Canal and was called Hangzhou‟s “last generation of original residents along Grand Canal”. In 2007, Xiaohe Street Historic Block was conferred “China Habitat Environment Model” award by Ministry of Construction.

特色:运河民俗

市井文化

Characteristics: Grand Canal folk customs, pop culture 地址:湖墅北路长征桥站

Address: Changzheng Bridge Stop North Hushu Road 公交线路:K76路、K1路 Bus: No. K76, K1

大兜路历史街区

Dadou Road Historic Block

大兜路历史街区位于运河大关桥至江涨桥东岸,是杭州历史风貌尚存的老街区之一,这里曾经商市店铺兴旺,每天有千船百帆经过,是城市生活物资的重要集散地。如今,街区以新香积寺为核心,保留了大量清末民初风格的民居建筑,并引入多家杭州知名餐饮、会所,结合禅宗文化元素,形成了以弘扬禅宗文化为主线,以中高档餐饮为核心的特色餐饮街区。2011年,大兜路历史街区被国家商务部授予“中国特色商业街”称号。

Dadou Road Historic Block stretches between Daguan Bridge and Eastern Bank of Jiangzhang Bridge and is one of the few old blocks that still preserve original visage. It was once a thriving street crowded with shops and stores as well as the key distribution center for urban substances and materials, with thousands of ships passing by everyday. The present block, with newly built Xiangji Temple in the core, preserves a large number of vernacular architecture build in late Qing and early Republic period and introduced such elements as renowned restaurants, clubs and Zen culture. A catering and dining featured block focusing on high-end restaurants and carrying forward Zen culture was developed. In 2011, the block was conferred the title of “Chinese Characteristic Commercial Street” by Ministry of Commerce.

4 特色:休闲美食

Characteristics: leisure and restaurants 公交线路:K76路、K1

51、K57/57路 Bus: No.K76, K151, K57/57

杭州工艺美术博物馆(杭州中国刀剪剑、扇业、伞业博物馆)

Hangzhou Arts and Crafts Museum (Hangzhou China Knife, Scissor and Sword Museum, China Fan Museum and China Umbrella Museum) 位于桥西历史街区,利用工业遗存保护改建而成,以“工艺美术”和“非物质文化遗产”为特色,2012年被授予“联合国科教文组织全球创意城市网络„工艺与民间艺术之都‟传承基地”,也是目前国内最大的博物馆集群,包括中国工艺美术馆、中国刀剪剑博物馆、中国伞博物馆、中国扇博物馆和手工活态展示馆。作为工业主题性博物馆集群,五馆分别以工艺美术、刀剪剑、伞、扇和活态非物质文化遗产展示为主题,结合运河历史文化与工业遗存保护,成为集收藏、研究、展示、体验、教育、宣传、娱乐、购物和文化创意等功能于一体的国内领先、国际一流的平民化、专业化博物馆。

Located in West Bridge Historic Block, the museum was rebuilt from industrial remains and is features by “arts and crafts” and “intangible cultural heritage”. It was awarded “UNSCO Creative Cities Network „Capital of Industrial Arts and Folk Art‟ Heritage Base” and is so far the largest museum cluster in China, including China Arts and Crafts Museum, China Knife, Scissor and Sword Museum, China Umbrella Museum, China Fan Museum and Living Handicraft Exhibition Hall. As industry-themed museum cluster, the five museums focused on five themes, i.e. arts and crafts; knife, scissor and sword; umbrella; fans; and living intangible cultural relics. The museum cluster features Grand Canal culture and conservation of industrial remains and have become domestic leading, world class popular and specialized museums integrated by such functions as collection, research, exhibition, experience, education, propaganda, entertainment, shopping and cultural originality.

特色:工艺美术、非物质文化、活态展示

Characteristics: industrial arts, intangible culture, living exhibition

中国杭州工艺美术博物馆、中国刀剪剑博物馆、中国伞博物馆地址:小河路336号 Address of China Hangzhou Arts and Crafts Museum, China Knife, Scissor and Sword Museum, China Umbrella Museum: No.336 Xiaohe Road

5 中国扇博物馆、手工艺活态展示馆地址:小河路450号

Address of China Fan Museum and China Living Handicraft Exhibition Hall: No.450 Xiaohe Road

公交线路:K635路、K1路 Bus: K635, K1

开闭馆时间:周二至周日9:00—16:30

16:00停止进馆参观(周一闭馆) Opening Hour: 9:00am to 4:30pm from Tuesday to Sunday Deadline for visit: 4:00pm (not open in Monday)

香积寺

香积寺是杭州著名的八大寺庙之一,始建于北宋太平兴国三年(978),元末毁于战火,明洪武四年(1371)重建。是杭嘉湖一带香客从运河到灵隐、天竺进香的第一站,素有“运河第一香”之美誉。为恢复香积寺盛景,2009年香积寺成功复建,成为国内唯一主供大圣紧那罗王菩萨(斋戒菩萨)的寺庙。

As one of the eight famous temples in Hangzhou, Xiangji Temple was built in the 3rd year of Taiping Xinguo reign of Northern Song Dynasty (978). The temple was destroyed in war at the end of Yuan Dynasty and was rebuilt in the 4th year of Hongwu reign of Ming Dynasty. It‟s the first stop for pilgrims who came from Hangzhou, Jiaxing and Huzhou by boat to pay pilgrimage to Lingyin Temple and Tianzhu Temple and has been dubbed the “the first stop for pilgrims along Grand Canal”. In order to restore its original spectacular, Xiangji Temple was rebuilt in 2009. It is the only temple to consecrate Mahatma Kinnara King Bodhisattva (supervisor of fast) in China.

特色:斋神、乐神、素斋

Characteristics: God of Kitchen, God of Music, Vegetarian Diet 地址:大兜路历史街区内香积寺巷

公交线路:K76路、K1

51、K57/57路 Address: Xiangji Temple Lane, Dadou Road Historic Block Bus: No. K7

6、K1

51、K57/57 开放时间:07:00—17:00 门票:平时20元,除夕夜50元 Opening Hour: 7:00am—5:00pm

Fare: RMB20 at ordinary time, RMB 50 for New Year’s Eve

6 富义仓

富义仓名取“以仁致富,和则义达”之意,建于清光绪六年(1880),与北京南新仓一起并称为“天下粮仓”。如今富义仓引入了粮仓咖啡、国学书院、动漫创意、越剧工坊等文化创意产业,成为了现代都市生活中的“精神粮仓”。 Fuyi literally means rich and rightness and was abstracted from “the benevolence acquires wealth, while the moderate is righteous”. It is now listed as cultural relic under provincial protection. Established in 6th year of Guangxu reign of Qing Dynasty, Fuyi Granary shares the same reputation with Nanxin Granary in Beijing. The two combined to be “barn for the world”. Nowadays, Fuyi Granary focused on cultural and creative industry, including Granary Café, Chinese Culture Academy, Cartoon Originality, and Shaoxing Opera Workshop, and has become “spiritual barn” for modern people

特色:露天电影、书院、越剧

Characteristics: open-air movies, academy, Shaoxing Opera

运河天地

昔日老船厂,今朝新生活。运河天地由大河造船厂老厂房改建而成,目前已成为集星级影院、国际明星名品潮牌、量贩KTV精致餐饮等时尚休闲体验项目于一体的独具运河特色的时尚休闲体验中心。

The once old shipyard is renovated and rejuvenated for modern life. Grand Canal World was rebuilt from an old shipyard. Now it has developed into a Grand Canal characteristic fashion and leisure experience center integrated by star-rated movie theater, international fashionable brands, KTV, café and music pub, wedding photography gallery, fancy restaurants and other fashion and leisure experience projects. 地址:小河路与湖州街交叉口

Address: crossing of Xiaohe Road and Huzhou Street

公交线路:K1路

Bus: No.K1

运河夜景 Night Scene

运河夜景由世界顶尖灯光设计师罗杰·纳博尼(Roger Narboni)主掌设计,曾荣获2009年国际三大照明奖之一的 “城市、人、光”大奖。每当夜幕降临时,运河两岸的彩色光雾配合各类建筑、桥梁的轮廓光及水中的威尼斯灯柱,使得大运河在夜幕中如同一幅流动的水墨 7 丹青,充满了江南水乡的流光溢彩和水墨韵味,是不得不看的夜景盛宴。

Roger Narboni , the world‟s top lighting designer, was in charge of the night scene design of Grand Canal, which won 2009 “City, People, Light” award, one of the three most famous lighting awards in the world. As night falls, the colorful optical haze rising from the various buildings along the both banks of the Grand Canal, the rimming light of the bridge and the Venice lamp poles in the water turned t Grand Canal into a flowing Chinese ink painting at night. “Jiangnan-style Ink Painting” lighting effect is the night scene feast you cannot miss.

特色:浪漫、水墨丹青

Characteristics: romance, ink painting

漕 舫

Canal Boat (Cao Fang)

“漕,水转谷也;舫,并舟也”。即古代水路运粮之官船。漕舫的记载最早见于《春秋左传》,而漕舫作为我国古代重要的“漕运之器”,其称呼则始于秦汉。漕舫是大运河2400年漕运文化的经典浓缩和复古演绎,如今的运河漕舫是以曾广泛存在于杭州运河的清代经典木质“漕舫”为原型,整合现代工艺及功能,符合现代旅游要求而打造的船型,内部空间布置最大程度地满足了乘客的舒适性,而漕舫本身也成为了杭州运河一道流动的亮丽风景。 “Cao, laterally means water transfer of grain; Fang, literally means boat”. So Cao Fang means official boat used for transfer of grain by waterway in ancient time. The earliest record about Cao Fang was seen in “Chronicle of Zuo in Spring and Autumn Period”. But it was not until Qin and Han Dynasty that it was used as an important “vessel for grain transporting”. Canal Boat is the miniature and replica of the 2400-year history of canal transportation culture. The present Canal Boat was made using prototype of classical wooden “boat” widely used in Grand Canal in Qing Dynasty. The boat adopted modern technology and functions to meet the requirements of modern tourists. The interior spatial arrangement can meet the passengers‟ demands for comfort to the largest extent. The Canal Boat itself has become a beautiful scene on the Hangzhou section of the Grand Canal

特色:水上观光、商务接待、品茶餐饮

Characteristics: on-water sightseeing, business reception, tea drinking, foods and beverages

8 塘栖古镇

Tangxi Ancient Town

塘栖古镇,位于杭州余杭区。历史悠久,始建于北宋,明清时贵为“江南十大名镇”之首。著名文学大师丰子恺先生曾评价:“江南佳丽地,塘栖水乡是代表之一。”

Located in Yuhang District of Hangzhou, Tangxi Ancient Town was built in Northern Song Dynasty and topped the list of “Ten Famous Towns in South Yangtze” in Ming and Qing Dynasty. Well known literature master Mr. Feng Zhikai ever depicted Tangxi as one of the representatives of fair land in south China.

镇内保留有老宅、古街、长桥、弄堂等众多历史遗存:古运河仅存的七孔石拱桥——广济桥;有浙江省内最大的石碑之称的乾隆御碑;由东晋文学家郭璞亲自选址,被康熙帝称赞好井好水的郭璞井。镇内两条特色街区:厚重古老的水北街与现代时尚的水南街隔河相望,充分体现“左岸历史 右岸未来”。水北街集合了塘栖传统糕点、特色小吃、书场、评弹,箍桶等传统美食和当地民俗;水南街引入时尚精致餐饮,满足各方食客的美食需求。 Many historic relics, such as ancient houses, ancient streets, Long Bridge and lanes are well preserved in Tangxi, including Guangji Bridge, which is the only existing seven-hole stone arch bridge over Grand Canal; Qinglong Imperial Stele, the largest stone stele in Zhejiang Province; Guopu Well, which was named after Guo Pu, the litterateur of Eastern Jin Dynasty who selected the site of the well, and was appraised by emperor Kangxi for its excellent water quality. There are two characteristic streets in the town: profound and ancient North Water Street and modern and trendy South Water Street on the opposite banks of the river. The north street represents history and past while the south street represents reality and future. North Water Street has a collection of traditional snacks and local folk customs, such as traditional cookies, characteristic snacks, storytelling and ballad singing and bucket hooping, while the South Water Street has a variety of fashionable and delicate restaurants for the choice of the gourmets

2009年被杭州市评为第一批“风情小镇”。

Tangxi was appraised first batch “folk town” in Hangzhou in 2009

9 运河旅游线路: Canal Tour Itinerary

线路一:梦幻夜游

Itinerary 1: Fantastic Night Tour 璀璨运河夜,阅览两千年

Resplendent Canal Night · Experience Two Thousand Years History 从武林门码头上船出发,徜徉夜运河,沿途欣赏西湖文化广场,御码头、富义仓、乾隆舫、小河直街、桥西直街,最后到达京杭大运河江南第一古桥——拱宸桥后,返回武林门码头,结束夜游运河的愉快旅程。(全程约1小时,途中不上岸)

Appreciate night scene of Grand Canal by boat. The boat starts from Wulinmen wharf, passes by Westlake Cultural Square, Imperial Wharf, Fuyi Granary, Emperor Qianlong‟s Boat, Xiaohe Street, West Bridge Street until it arrives at Gongchen Bridge, the No.1 Ancient Bridge over the Grand Canal in South China. Then the boat will go all the way back to Wulinmen Wharf to end the pleasant night tour. (It takes around 1 hour for the whole journey with no stop on the way)

票价:100元/位

Ticket price: 100 Yuan/ Person

时间:每天19:30 节假日增开19:00、20:00两个时段航班,详情请咨询票房和计调电话。

Time: 7: 30 pm every night

线路二:运河古韵游

Itinerary 2: Ancient Charm Tour

“一船揽尽运河风情,身心体验水上人家”,零距离感受京杭大运河杭州段的独特风情。 “Embrace canal folk customs by boat, experience life on-water families”. Up-close contact with unique folk customs in Hangzhou Section of Grand Canal 游线:香积寺←→拱宸桥

Route: Xiangji Temple ←→ Gongchen Bridge

票价:60元/人 (单程30分钟) 香积寺门票20元/人 Ticket price: 60 Yuan/ person (30 minutes for one way trip) 时间:10人以上成团,请提前预约

10 Time: minimum 10 person for the tour, please reservation in advance

线路三:运河塘栖古镇游

Itinerary 3: Tour to Tangxi Ancient Town “船行千年运河·漫游塘栖五街”

“Navigate along thousand-year Grand Canal to Tangxi, enjoy sightseeing in five streets in Tangxi”

游线:武林门←→塘栖(船程4小时,古镇游览3小时,全程7小时)

Wulin Gate←→ Tangxi(4 hours for navigation, 3 hours for sightseeing in the ancient town, total to be 7 hours)

票价:150元/位

Ticket price: 150Yuan/ person

时间:周

六、日及节假日上午9:00

Time:Saturday, Sunday and holidays at 9:00 a.m.

线路四:盛世钱塘夜游之旅

Itinerary 4 Night Tour in Qiantang River 晚转江河汇流 印记钱塘辉煌

Appreciate the Convergence of River and Canal• View Splendid Qiantang River 晚18:30从武林门码头开航,一路往南沿途欣赏千年古运河新貌,看武林新姿、石栏长阵、石弄潮声、运河怀古、艮新秋韵、江河流霞等运河新景,观赏夜色下壮阔恢弘的钱塘江盛景,感受杭州步入钱塘江时代的辉煌成就以及钱江两岸的历史巨变。

The boat set sail from Wulinmen Wharf at 6:30pm. The highlights of the tour include New Look of Thousand-year Ancient Grand Canal, New Visage of Wulin Gate, Long Stone Fence, Sound of Tide Flapping the Stone, Memorial of Old Grand Canal, Autumn Charm of Genshan Gate, Rosy Clouds over River, appreciating spectacular night scene of Qiantang River, experiencing the glory achievement and great changes along the banks in Qiantang River Era.

(全程约3.5小时,途中不上岸)

(It takes around 3.5 hours for the whole journey with no stop on the way) 票价:下舱 150元/位

11 上舱 220元/位 Ticket price: 150Yuan for lower deck

220 Yuan for upper deck 时间:每天19:30(每年7月—10月)

Time: 7:30 pm (from July to October every year) 注:其他时间可包船,价格10000元/艘

Fare for chartered boat at other time: 10000 Yuan/ Ship

咨询电话 :0571-56079211 56079231 56079230 Advisory phone:0571-56079211 56079231 56079230 地址:杭州市拱墅区小河路336号(刀剪剑博物馆)5号楼2楼

ADD:2nd Floor,Building No.5,China Knives&Scissors&Swords Museum,No.336 Xiaohe Road,Hangzhou

第二篇:岳麓书院中英文对照导游词

岳麓书院导游词

Tom & Mike

岳麓书院是中国古代四大书院之一。北宋开宝九年(公元976年),潭州太守朱洞在僧人办学的基础上,正式创立岳麓书院。嗣后,历经宋、元、明、清各代,至清末光绪二十九年(公元1903年)改为湖南高等学堂,尔后相继改为湖南高等师范学校、湖南工业专门学校,1926年正式定名为湖南大学。历经千年,弦歌不绝,故世称“千年学府”

Yuelu Academy is one of the four famous academies in China. It was established on the basis of monks running school by Zhudong, the magistrate of Tanzhou prefecture in 976A.D at the time of Northern Song Dynasty. The academy accepted disciples throughout the Song, Yuan, Ming and Qing Dynasties. It was only in 1903 that the academy was transformed from a school of traditional Confucian learning to an institute of higher learning and in 1926 it was officially named Hunan University. The academy has witnessed a history of more than one thousand years without a break, so it was called a “one-thousand-year-old academy”.我们便到了岳麓书院的大门,大门始建于宋代,旧称“中门”,清代同治7年进行过翻修,采用的是南方将军门式的结构。

我们看到门上的匾额是宋朝皇帝真宗所赠。据说在北宋祥符八年,宋真宗听说岳麓书院的办学很不错,又听说山长周式以德行著称于世,于是便召见了周式并准备留他在京城讲学做官,但周式心系着岳麓书院,坚拒不从,真宗被他的精神所感动,就亲赐了“岳麓书院”四字及经书等物,岳麓书院从此名闻天下,求学者络绎不绝,成为北宋四大书院之一。

大家再看一下两边的对联:“惟楚有材,于斯为盛”。这一付对联也道出了岳麓书院作为天下最辉煌的英才荟萃之地的历史事实。

The gate was formally built at the time of the song Dynasty, and was then called central gate. The present structure was renovated in the 7th year of Tongzhi reign of Qing Dynasty, adopting the st ructure of a General Gate of southern China.

The characters “Yuelu Academy” on the horizontal tablet were inscribed by Emperor Zhen Zong, the emperor of Song Dynasty. It was said in the 8th year of Xiangfu reign, northern song Dynasty Zhengzong learnt the education reputation of Yuelu Academy and the virtue of the master,

Zhoushi, so he summoned Zhoushi to the capital to an interview and gives him the title “master of the imperial college” in the hope that he would stay in capital to gives lectures. However, Zhoushi longed for his Yuelu academy and insisted on going back to the academy. So the emperor awarded his Majesty’s own handwriting “Yuelu Academy” to hang on the top of the main gate and meanwhile presented him with some classic to take back to academy. From then on, Yuelu Academy became well-known all around the country and student came here to study in endless stream. Yuelu Academy became one of the four famous academies in the Northern song Dynasty.

Now on the door posts of the gates are couplets which read “the kingdom of Chu, unique home of the talents; the Academy of Yuelu, the very cradle of all. This couplet originates from Chinese classics and it is very appropriate given the fact that talents have been brought up continuously by the Academy since its establishment.

讲堂位于书院的中心位置,是书院的教学重地和举行重大活动的场所,也是书院的核心部分。自北宋开宝九年(976)岳麓书院创建时,即有“讲堂五间”。南宋乾道三年(1167),著名理学家张栻、朱熹曾

在此举行“会讲”,开中国书院会讲之先河。檐前悬有“实事求是”匾。民国初期湖南工专校长宾步程撰。校长将其作为校训,旨在教育学生崇尚科学,追求真理。大厅中央悬挂两块鎏金木匾:一为“学达性天”,由康熙皇帝御赐,意在勉励张扬理学,加强自身的修养;二为“道南正脉”,由乾隆皇帝御赐,它是皇帝对岳麓书院传播理学的最高评价,表明了岳麓书院在中国理学传播史上的地位。

Located at the heart of the academy, the lecture hall is the most important place for teaching and momentous ceremony as well as the core of all construction of the academy. The hall had 5 lecture rooms when it was first built in the 9th year of Kaibao reign, northern song Dynasty. In the 6th year of Qiaodao reign, southern song Dynasty, the famous idealist Zhangshi and Zhuximade made a joint lecture here, which was the first joint lecture in the Confucian academies of China.

Under the foreside brim of the hall is a horizontally-inscribed board “Seeking truth from the facts” written by Bing Bu cheng, the principle of the industrial school. He treated it as a school motto in order to encourage students of the academy to be realistic in doing everything throughout their lives so as to judge wisely.

In the center of the hall are two gilding inscribed wooden boards. One read “Learn before you can probe the infiniteness of the universe.” Emperor Kangxi of Qing Dynasty inscribed it to encourage the idealists to advocates their philosophy and to improve their self-cultivation. The second was inscribed by Emperor Qianlong and it reads “The doctrines taught here in the south are genuine Confucian doctrines.”This is the highest praise the academy could receive from the perspective of the advocates of idealism, indicating the essential status of the academy in the history of the idealism.

第三篇:吉安导游实务中英文对照文档

吉安

Group1 1.请说出“吉安”一名的由来。

古时称“吉州”,蕴意快乐、吉祥和平安。

2.请列举出吉安的地理区位优势。

交通便利,位于中原地带(Central Plains)的核心位置,这儿被人们称为“黄金走廊”(Golden Passage),既是沿海腹地(the interior position of coastal regions),又是内地前沿(the forward position of island)。

Group2 1.江西省最大的水力发电厂(hydropower station)和火力发电厂(heat power station)分别是哪两座?

万安水电厂和井冈山华能火电厂。

2.请简介三湾改编(SanWan Adaption)的主要内容。

将一个师改变成一个团(changin a division into a regiment),实行民主制度(implementing the democracy in the army),在连上建立党支部(setting up the party branch at company)。

Group3 1.试着用几个“前年”(millennium)来描述庐陵文化的博大精深。

千年青铜(bronze)、千年古寺(ancient temple)、千年古窑(kiln)、千年书院。

2.井冈山由哪11个主要景点构成?(最少列举五个)

茨坪(Ciping)、茅坪(Maoping)、龙潭(Dragon Pond)、主峰(Main Peak)、仙口(Xiankou)

Group4 1.请简介井冈山的五大哨口(outpost)。

它们分别是黄洋界、八面山、双马石、朱砂冲、桐木岭。

2.请简介欧阳修。

生于吉安,人们称之为醉翁,是北宋著名的作家、政治家、历史学家。

Group5 1.请说出吉安的历史名人(最少五位)。 欧阳修、文天祥、杨万里、谢缙、杨士奇。

2.请说说井冈山革命根据地(Mt.Jinggang Revolutionary Base Area)建立的意义。 说明中国共产党的力量还很弱小,敌人很强大,革命的道路仍然漫长,同时也提出了农村包围城市的理念,体现了中共的成熟。

Group6 1.在江西精品旅游线路中,哪五条包括了吉安?

①江西秀丽美景和文化之行(tour of superb landscape and culture of Jiangxi) ②赣中南红色经典之行(tour of scenic spots in South-Central Jiangxi)

③京九铁路沿线的名山之行(tour of famous mountains along the Jingjiu railway) ④赣西南革命摇篮之旅(tour of Revolutionary Cradle in South-west Jiangxi) ⑤赣中名人家乡之行(tour of Celebrities’ Hometown in Central Jiangxi)

2.井冈山获得过哪些嘉誉?

第一批国家园林城市(the first batch of National Park)、中国优秀旅游城市(China Excellent Tourism City),国家5A级旅游景点(5A National Tourist Attraction)等„„

Group7 1.在井冈山革命根据地初建完成时,有哪四只主要武装力量(armed forces)? 由毛泽东、朱德、彭德怀三人分别率领的起义队伍,和王佐、袁文才率领的地方绿林武装。

2.请简介杨万里。

生于吉安,南宋杰出诗人、诚斋体创始人。

Group8 1.在吉安旅游,有哪些主要的特色?

红色旅游、文化旅游和绿色生态旅游(Green eco-tourism)。 2.哪个村子在吉安被称为庐陵文化第一村?毛泽东曾在这里主持(preside)过哪次会议?

渼(měi)陂(pí)村;二七会议(The February 7th Meeting)

Group9 1.吉安有多少条全国重点建设(national key Tour Routes)的红色旅游线路? 2条。一条是“南昌—吉安—井冈山”,另一条是“井冈山—永新—茶陵—株洲”。

2.为什么吉安的古、现代文化被人们称为庐陵文化,而不是吉安文化?

因为庐陵的文化历史更为悠久和深厚,并且有许多历史名人,所以地位很重要,但是吉安却不是。

Group10 1.在茨坪景区有哪些主要景点。

革命博物馆、井冈山革命旧居区(revolutionary residence)、烈士陵园(martyr cemetery)等。

2.请简介文天祥。

吉安人、南宋著名政治家、文学家。写作风格分为2个阶段,前一个阶段作品甚少,后阶段则写出了许多爱国诗篇。

Group11 1.请列举吉安的传统土特产(local traditional specialties)。(最少五个) 泰和乌鸡(silkie chicken/black-bone chicken)、狗牯脑茶(Gougunao Tea)、火腿(ham)、井冈绿茶、堆花酒(Duihua Wine)。

2.请简介井冈山的烈士陵园。

坐落在茨坪、为了纪念建军60周年(the 60th anniversary of Army-building),于1987年开建,10月份建成开放。

Group12 1.吉安有哪两条国道? 105和319。

2.简介永新盾牌(Shield)舞。

该舞蹈结合了舞蹈、音乐、杂技(acrobat)、武术(martial art),盾牌舞的故事简单,表现为两军激战,传言“不学盾牌舞,不是真男人”。

Group13 1.井冈山市附近有哪些毛泽东故居(former Residence)? 三湾、宁冈、茅坪、大井、茨坪。

2.请背诵毛泽东诗词《西江月·井冈山》(Moon of West River)。并解释这首诗的背景(background)。

山下旌旗在望,山头鼓角相闻。敌军围困万千重,我自岿然不动。早已森严壁垒,更加众志成城。黄洋界上炮声隆,报道敌军宵遁。

背景:黄洋界(Huangyangjie Outpost)保卫战胜利,我军以少胜多,毛泽东很开心,便写下了这首诗。

Group14 1.吉安有哪五个森林林公园?

泰和森林公园、永丰森林公园、武功山森林公园、三湾森林公园和万安森林公园。

2.井冈山之魂(精神)最重要的是哪些方面?

坚定信念(keep the faith)、艰苦奋斗(work hard)、求真务实(seeking truth from the facts)、敢闯新路(have a brave heart to take a new way)、依靠群众(depending on the mass)。

Group15 1.中国三个最著名的火腿是哪三个? 安福火腿、云南宣火腿、金华火腿。

2.朱德赞誉的“天下第一山”(the First Mountain under the Heaven),除了象征意义(symbolic meaning)外,井冈山的还有哪些“第一”?

第一块军事根据地(military base)、第一部土地法(Land Law)产生于此,第一支工农军队(first army of workers and peasants)也在此建立。

第四篇:上饶导游实务中英文对照文档

上饶

Group1 1.上饶矿产资源的特点是什么? ①矿产资源丰富。

②适合大范围的开采(mine on a large scale),且矿产资源的综合利用率高(high rate of multipurpose use)

2.请简介铅山县的祈雨(praying for rain)习俗。

①每年六月,持续性的干旱(prolonged drought)会驱使农民披戴着柳条环和鼓(wicker ring and drums)去祈雨

②在祈雨的路上有棚子(pavilion),这些棚子直到三伏天(dog days)都会有免费的茶提供给路上祈雨的人(beggars)。

③当祈雨的人停在衙门(county administration)门口前的时候,县令(county magistrate)就必须带着他的家人出来,给祈雨的人鞠躬,同时感谢神龙(divine dragon),祈祷降雨并护佑大家。

④直到现在,在每年六月干旱来临的时候,这个习俗依旧在铅山县的部分地区得以传承。

Group2 1.请说出上饶市的市树、市花和市鸟。 市树:香樟(Cinnamomum camphora) 市花:猴面杜鹃(Hericium cuckoo) 市鸟:鸳鸯(mandarin duck) 2.为什么三清山被称为“中国南部的仙女峰,世界唯一的财富之地”?

①作为道教福地(a blessed spot as Taoist paradise),三清山景色秀丽雄伟,且拥有着深厚的文化。

②三清山拥有着众多奇石怪峰(exotic rocks and peaks),令人称奇的云彩和神圣的光芒(amazing clouds and divine light),以及稀有的树木和花卉,就像仙境(fairyland)一般。

Group3 1.至少列举五位上饶的名人。 吴睿、陶侃、朱熹、洪迈、詹天佑。

2.请简介上饶集中营(Shangrao Concentration Camp)。

①上饶集中营分为五个部分,这五个集中营都是当年国民党在1941年皖南事变(Event of Wannan)后建立的法西斯监狱(Fascist prison)。

②这是一个700多人的人间炼狱(Living Hell),许多爱国人士(patriotic people)和将军(generals),甚至叶挺,都被关押(imprison)在这里。

Group4 1.哪些历史名人曾在三清山题过词? 苏轼、朱熹、王安石、陆游、徐霞客。

2. 在江西一流的旅游路线里,哪六条旅游线路于上饶相关?

①江西秀丽美景和文化之行(the tour of superb landscape and culture of Jiangxi) ②赣北缤纷鄱阳湖之行(tour of colorful Poyang Lake in North Jiangxi) ③赣东北山峰碑记之行(Tour of Peaks and Monuments in North-east Jiangxi) ④江西东部红山绿溪之行(Tour of Red Mountains and Green Streams in East Jiangxi) ⑤江西中部的名人故乡之行(Tour of Celebrities’ Hometown in Central Jiangxi)

⑥观赏鸟类以及鄱阳湖湿地探索之行(tour of bird-watching and wetland exploration in Poyang Lake)

Group5 1.三清山三个特别的景点是什么? ①司春女神(Goddess of Spring)

②巨蟒出山(Python going out of mountain) ③观音赏曲(Goddess Guanyin Enjoying Melody)

2.在婺源发现的安徽考古三雕(3 carvings)是什么?举例说明其雕刻的含义。 ①它们是:木雕、石雕和砖雕(brick carving)。

②雕莲花(lotus flower)意味着好运,莲子(lotus’ seed)意味着儿孙满堂(a lot of descendants),仙桃(immortal peaches)和蝙蝠(bats)则意味着幸福和长寿(longevity)。

Group6 1.上饶两个“世界自然的馈赠”是什么? 三清山和龟峰。

2.简介弋阳腔(Yi yang tune)。

①亦称高腔,是高腔的鼻祖,在中国的戏剧史上扮演了重要的角色。对京剧、川剧的产生给予了很大的影响。

②弋阳腔的剧目已经发展到了多达100种,韵律(rhythms)名称也有400多种。

Group7 1.简介上饶市中,十县一市一区的特点。(至少列举五个) ①万年县:珍珠之乡(hometown of pearls) ②横峰县:夏布之乡(hometown of grass cloth) ③鄱阳县:鱼米之乡(abundance of grain and fish) ④德兴市:中国铜都(Copper Center of China)

⑤新洲区:政治经济文化中心(political,economic,and cultural center)

2.简介畲族(SHE ethinic group)的祈福(praying)习俗。 ①四季祈福,希望全年丰收(good harvest all the year)。

②在农历(Lunar Calendar)第二个月的第一天,做“春季祈福”(Spring Blessing);夏天开始的时候做“夏季祈福”;在白露节气的时候(White Dew),做“白露祈福”;在丰收的秋季做“秋季祈福”;在冬至的时候(Winter Solstice),做“冬季祈福”;在农历除夕(the New Year’s Eve of Lunar Calendar),做“全年祈福”(Year-round Blessing)。

Group8 1.四种颜色(红白绿黑)对应的的四个特产分别是什么? ①红色——红鲤

②白色——江湾雪梨(white pear) ③绿色——婺源绿茶 ④黑——龙尾砚

2.简介畲族人唱情歌的习俗(song loving custom)

①畲族人民在生活中,举办很多活动的时候都爱唱民歌(folk songs)。他们通过唱歌来表达情感。 ②其中最具代表性的,就是在结婚的时候唱歌。只有新郎(groom)带来的歌手能以唱歌的方式回答对新娘(bride)朋友的问题时,新郎才能接新娘回家。

Group9 1.上饶市被赋予了什么荣誉?

中国优秀旅游城市(The Chinese Excellent Tourism City),中国最幸福城市(China Happiest City),大学生最爱的旅游城市(the Chinese College Student’s Favorite Tourism City),省级卫生城市(the Provincial Sanitation City),省级花园城市(the Provincial Garden City)。

2.简介“鹅湖之会”(Meeting at E’hu) ①公元1175年,发生在鹅湖寺。

②为了合并“理学”(Li Theory)和“心学”(Mind Theory),徐祖谦邀请了朱熹和陆九渊、陆九龄来这里参加辩论(debate),这场辩论的主题是关于认识论的根源(the principle of epistemology)是什么。

Group10 1.三清山景区是由哪十个景点构成的?(至少列举五个)

南清园(Nanqing Park)、万寿园(Longevity Park)、玉京峰(Yujing Peak)、三清寺(Sanqing Temple)、玉灵观(Yukling Temple)

2.婺源有哪些景点?

婺源入选了首批17个最佳旅游县(one of the first batch of 17 top counties of tourism),旅游资源相当丰富,婺源县的周围分为3块主要旅游区域,分为东部、北部和西部。像东部有江湾,北部有思溪延村,西部则有鸳鸯湖。

Group11 1.上饶的五个国家公园是哪五个?

三清山、龟峰、灵山、神农源景区和大帽山。

2.简介方志敏。

方志敏生于江西弋阳县,是江西东北部苏维埃省政府的主席(the Chairman of Provincial Soviet Government)和爱国人士,但是在1935年被国民党抓捕,8月6日被杀。

Group12 1.三清山有什么特殊的自然景观(peculiar natural views)?

高峰(lofty peaks)、古松(ancient pines)、咆哮的云(roaring clouds)、五光十色的瀑布(colorful waterfalls)和神秘的圣光(mysterious divine light)

2.简介婺源绿茶。

①婺源绿茶历史悠久,是明清时候的四大名茶之一,当今也获过多次奖项。

②婺源绿茶色绿、味醇(rich fragrance taste),茶叶泡水后清晰粗壮(clear and thick water leaf),外国人曾说这是中国最好的绿茶。

Group13 1.上饶当地的特产有哪些?(最少列举五个)

万年大米(Wannian Rice)、婺源绿茶、上饶白眉茶(Bai Mei Tea)、弋阳蒸肉(steamed pork)、婺源龙尾砚。

2.简介万年的神农源景区。

①神农源景区是国家级公园和4A级国家旅游景点(4A national tourist attractions)。 ②该景区分为两部分,一个是仙人洞(Xianren Cave)景区,一个是神农殿(Shennong Palace)景区。仙人洞景区是一个关于农耕历史和文化的景点,神农殿景区则有中国最美的地下河和喀斯特溶洞(karst caves)

Group14 1.上饶的两个5A级国家级景区是哪两个? 三清山和婺源县的江湾景区。

2.简介大帽山景区。

该景区坐落在德兴市内,面积143平方千米,是一个国家公园。它拥有84个旅游景点,是一个综合性的旅游区域。

Group15 1.婺源县房屋的特点是什么?

房屋大多是明清所建,有很多古代的宅邸(mansions)、房屋和桥,这些建筑都保存地非常完好(in good keep),同时也体现了风水文化,以及三雕的艺术,真是一个奇迹(miracle)。

2.简介鄱阳湖国家湿地公园。

①坐落在鄱阳县,总面积36000 公顷(hectares),其中97%是湿地。 ②这里的主要景观是鄱阳湖以及河流、小岛和池塘(pond),典型的湿地类型资源非常丰富。

③我们在这里还能看到迁徙的候鸟在这里过冬。

第五篇:2013年美国总统奥巴马就职演说中英文对照文稿(全)

Read the inaugural speech and compare it with JFK‘s Speech to find any commonalities and differences in lexis, syntax, rhetoric, emotions and style. You may need to take different historical era of their presidency into consideration. Write a 300-word report and submit next week.2013年美国总统奥巴马就职演说中英文对照文稿(全)

北京时间1月22日凌晨,贝拉克·侯赛因·奥巴马宣誓就职第四十四任美利坚合众国总统并发表就职演说。奥巴马在演讲中追溯美国民主传统和宪法精神,强调了民众的力量。演讲中涉及了包括就业、医保、移民和同性恋等多项议题,以下为奥巴马就职演说全文:

MR. OBAMA: Thank you. Thank you so much. Vice President Biden, Mr. Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens:

谢谢,非常感谢大家。拜登副总统、首席大法官先生、国会议员们、尊敬的各位嘉宾、亲爱的公民们。

Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution. We affirm the promise of our democracy. We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional – what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago:

当我们每次聚集在一起为总统举行就职典礼时,我们都是在见证美国宪法的不朽力量。我们是在又一次立下美国民主的承诺。 我们再次提醒说,把这个国家凝聚在一起的不是我们的肤色,不是信仰的教条,也不是我们的姓氏源于何处。使我们与众不同——使我们成为美国人——的,是我们对一个在两个多世纪以前发表的宣言中所表述的理念:

“We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.”

“我们认为这些真理是不言而喻的:人人生而平等,他们都从他们的造物主那里被赋予了某些不可剥夺的权利,包括生命权、自由权和追求幸福的权利。”

Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time. For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing; that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth. The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob. They gave to us a Republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.

今天,我们仍在继续这个永恒的旅程,让那些字句体现在我们这个时代的现实中。因为历史告诉我们,虽然这些真理是不言而喻的,但它们却不会自动实现;虽然自由是上帝给我们的礼物,但自由只能靠他在世间的子民的奋斗才能获得。1776年爱国先驱们所进行的斗争并不是以少数人的特权或乌合之众的统治来

替代专制君主。他们为我们缔造的是一个共和国,一个民有、民治、民享的政府,并将捍卫这个建国理念的任务交给一代又一代的后人。

For more than two hundred years, we have.

两百多年的历史证明,我们做到了。

Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free. We made ourselves anew, and vowed to move forward together.

从皮鞭下和刺刀尖流出的鲜血中,我们发现,建立在自由和平等原则之上的合众国不能一半是蓄奴的,一半是自由的。我们浴火重生,我们发誓共同努力向前。

Together, we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and commerce; schools and colleges to train our workers.

我们共同决定,现代经济需要铁路和公路,以加快旅行和商业,也需要中小学和大学来培训我们的工人。

Together, we discovered that a free market only thrives when there are rules to ensure competition and fair play.

我们一起发现,只有确保竞争和公平的法规健全,自由市场才能欣欣向荣。

Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life’s worst hazards and misfortune.

我们一同决定,一个伟大国家必须关照弱者,并保护我们的人民免受生活中最严重的危险和不幸。

Through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society’s ills can be cured through government alone. Our celebration of initiative and enterprise; our insistence on hard work and personal responsibility, are constants in our character.

在做这一切的时候,我们从来没有放弃对政府集中权力的怀疑,我们也没有屈就于那种相信只靠政府就可以解决所有社会弊病的幻想。我们一直保持着自己的秉性,推崇创造力和企业家精神,坚持辛勤工作和个人责任。

But we have always understood that when times change, so must we; that fidelity to our founding principles requires new responses to new challenges; that preserving our individual freedoms ultimately requires collective action. For the American people can no more meet the demands of today’s world by acting alone than American soldiers could have met the forces of fascism or communism with muskets and militias. No single person can train all the math and science teachers we’ll need to equip our children for the future, or build the roads and networks and research labs that will bring new jobs and businesses to our shores. Now, more than ever, we must do these things together, as one nation, and one people.

但是我们也很明白,随着时代的变化,我们也必须变化;我们出于对基本原则的忠诚,需要对新的挑战做出新的回应;我们为保护个人自由就最终需要集体作出努力。美国人民如果再单打独斗去应付当今世界的挑战,等于让美国军队以长枪和民兵组织去面对法西斯主义或共产主义的武装。没有任何一个个人有能力训练出我们后代的教育需要的所有数学和科学教师,或者建造出能把新的工作和商业机会带给我们的道路、网络、实验室。现在比以往任何时候都需要我们共同努力,作为一个国家人民的整体,来做这些事情。

This generation of Americans has been tested by crises that steeled our resolve and proved our resilience. A decade of war is now ending. An economic recovery has begun. America’s possibilities are limitless, for we possess all the qualities that this world without boundaries demands: youth and drive; diversity and openness; an endless capacity for risk and a gift for reinvention. My fellow Americans, we

are made for this moment, and we will seize it – so long as we seize it together.

我们这一代美国人经历过危机的考验,这些危机坚定了我们的决心,也证明了我们的耐力。长达10年的战争即将结束,经济复苏已经开始,美国的潜力是无限的,因为我们拥有这个全球化的世界需要的所有特质:我们年轻有动力,多元而开放,我们有应对危机的无限能力和创新发展的天赋。美国同胞们,我们为这个时刻而生,只要我们共同努力,我们就能牢牢抓住这个机会。

For we, the people, understand that our country cannot succeed when a shrinking few do very well and a growing many barely make it. We believe that America’s prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class. We know that America thrives when every person can find independence and pride in their work; when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship. We are true to our creed when a little girl born into the bleakest poverty knows that she has the same chance to succeed as anybody else, because she is an American, she is free, and she is equal, not just in the eyes of God but also in our own.

我们美国人知道,我们的国家不可能在只有越来越少的人富有、越来越多的人捉襟见肘的情况下取得成功,我们相信美国的繁荣有赖于更多的人成为中产阶级,我们知道美国的振兴取决于每个人都能在工作中找到独立与自信,也取决于人们诚实的劳动让家庭脱离贫困。当一个出身贫困的年轻女孩知道,她与任何人都享有同样的成功机会,身为美国人,她不仅仅是在上帝眼中,而且在每一个人的眼中,她都享有自由与平等,这样我们才算是遵守了立国的原则。

We understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time. We must harness new ideas and technology to remake our government, revamp our tax code, reform our schools, and empower our citizens with the skills they need to work harder, learn more, and reach higher. But while the means will change, our purpose endures: a nation that rewards the effort and determination of every single American. That is what this moment requires. That is what will give real meaning to our creed. 我们明白,目前那些陈旧的政府计划跟不上时代。我们必须驾驭新的思想和技术以重塑政府,更新税法,改革学校,并让公民能够掌握新技能,以便更加努力工作,学习更多的知识,以达到更高的目标。我们的方法虽然会改变,但目的始终如一:建设一个奖励每个人的努力和决心的国家。这是当下所需要的。这是我们信念的真正意义所在。

We, the people, still believe that every citizen deserves a basic measure of security and dignity. We must make the hard choices to reduce the cost of health care and the size of our deficit. But we reject the belief that America must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its future. For we remember the lessons of our past, when twilight years were spent in poverty, and parents of a child with a disability had nowhere to turn. We do not believe that in this country, freedom is reserved for the lucky, or happiness for the few. We recognize that no matter how responsibly we live our lives, any one of us, at any time, may face a job loss, or a sudden illness, or a home swept away in a terrible storm. The commitments we make to each other – through Medicare, and Medicaid, and Social Security – these things do not sap our initiative; they strengthen us. They do not make us a nation of takers; they free us to take the risks that make this country great.

我们,美国人,仍然相信,每位公民都应该得到基本的安全和尊严。我们必须作出降低我们的医保费用和赤字规模的艰难抉择。但是,我们拒绝接受这种看法,亦即美国必须在照顾建设了国家的那代人和投资于开创国家未来的那代人之间作出选择。我们记得过去的教训:老人的暮年在贫困中度过,残疾孩子的父母走投无路。我们不相信,在这个国家里自由只属于幸运者,幸福只属于少数人。我们知道,无论我们平日如何负责,我们当中任何人,在任何时候,都有可能面临失业、突然生病或者房子被风暴卷走的情况。我们通过联邦医疗保险、医疗补助计划以及社会安全保障为彼此作出的承诺,不仅不会挫伤我们的积极性,反而使我们更加强壮。它们不会使我们成为一群不劳而获的人,反而使我们敢于去冒险,这才使国家强大。

We, the people, still believe that our obligations as Americans are not just to ourselves, but to all

posterity. We will respond to the threat of climate change, knowing that the failure to do so would betray our children and future generations. Some may still deny the overwhelming judgment of science, but none can avoid the devastating impact of raging fires, and crippling drought, and more powerful storms. The path towards sustainable energy sources will be long and sometimes difficult. But America cannot resist this transition; we must lead it. We cannot cede to other nations the technology that will power new jobs and new industries – we must claim its promise. That is how we will maintain our economic vitality and our national treasure – our forests and waterways; our croplands and snowcapped peaks. That is how we will preserve our planet, commanded to our care by God. That’s what will lend meaning to the creed our fathers once declared.

我们,美国人,依然相信我们作为美国人的承诺不仅是对自己的,也是对所有子孙后代的。我们会对气候变化的威胁做出回应,因为我们了解如果不这样做,将会违背对子孙后代的承诺。有些人可能依然不承认科学的判断,但所有人都无法不去正视疯狂的野火、残酷的干旱、更大风暴的袭击。通往可持续发展能源的道路会是漫长的,而且有时会很艰难。但美国不能抗拒这个转变,而是必须领导这个转变。我们不能将可以增加就业、诞生新型产业的这些技术拱手让给其它国家,我们必须拥有这些技术。这是维护我们经济的活力与国家财富的途径,这些财富包括我们的森林、江河、农田、雪山。这是保护我们的地球的途径,那是上帝交给我们去守护的。这也是我们为先驱们宣示的信念增加新的含义的途径。

We, the people, still believe that enduring security and lasting peace do not require perpetual war. Our brave men and women in uniform, tempered by the flames of battle, are unmatched in skill and courage. Our citizens, seared by the memory of those we have lost, know too well the price that is paid for liberty. The knowledge of their sacrifice will keep us forever vigilant against those who would do us harm. But we are also heirs to those who won the peace and not just the war, who turned sworn enemies into the surest of friends, and we must carry those lessons into this time as well.

我们,美国人,依然相信不必通过无休止的战争就能获得永久的安全与和平。我们的军人久经战火考验,技能和勇气都举世无双。我们的人民永远铭记先烈们的牺牲,珍惜自由的来之不易。不忘先烈们的牺牲将让我们永远对敌人保持警惕。但是我们同样牢记那些不仅能够赢得战争、还能赢得和平、化顽敌为挚友的人们。这些经验教训,我们今天必须发扬光大。

We will defend our people and uphold our values through strength of arms and rule of law. We will show the courage to try and resolve our differences with other nations peacefully – not because we are naïve about the dangers we face, but because engagement can more durably lift suspicion and fear. America will remain the anchor of strong alliances in every corner of the globe; and we will renew those institutions that extend our capacity to manage crisis abroad, for no one has a greater stake in a peaceful world than its most powerful nation. We will support democracy from Asia to Africa; from the Americas to the Middle East, because our interests and our conscience compel us to act on behalf of those who long for freedom. And we must be a source of hope to the poor, the sick, the marginalized, the victims of prejudice – not out of mere charity, but because peace in our time requires the constant advance of those principles that our common creed describes: tolerance and opportunity; human dignity and justice. 我们将通过加强武装力量和法制来保卫我们的人民和价值体系。我们将通过试图与其它国家和平地解决争端来显示我们的勇气——这不是出于对我们面临的危险的无知,而是相信协商能够更长久地解除怀疑与恐惧。美国将继续在世界每个角落都保持积极的联盟,我们也将继续维护那些令我们能够在国外应付危机的机制,因为没有哪个国家会比世界上最强大的国家更需要一个和平的世界。我们将支持从亚洲到非洲、从拉美到中东的民主发展,因为利益和良知促使我们去支持那些希望自由的人们。我们也必须是贫困、疾病、歧视、偏见的受害者们的后援——这不仅仅是出于慈善为怀,也因为我们时代的和平需要不断地推动我们共同信念所基于的原则,包括宽容、机遇、人类尊严与公正。

We, the people, declare today that the most evident of truths – that all of us are created equal – is the star that guides us still; just as it guided our forebears through Seneca Falls, and Selma, and

Stonewall; just as it guided all those men and women, sung and unsung, who left footprints along this great Mall, to hear a preacher say that we cannot walk alone; to hear a King proclaim that our individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on Earth.

我们,美国人,今天宣布,最不言自明的真理——人人生而平等——仍然是指引我们的北斗星,就像当年这条真理在色内加瀑布[1]、塞尔玛[2]、石墙[3]这些地方指引着人们,它指引着在这个宏大的草坪上留下了足迹的所有知名和不知名的人们。他们来到这里聆听宣讲,说我们不能独自行进;他们来聆听一位王者[4]说,我们的个人自由与地球上每个人的自由是紧密地联系在一起的。

It is now our generation’s task to carry on what those pioneers began. For our journey is not complete until our wives, our mothers, and daughters can earn a living equal to their efforts. Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law – for if we are truly created equal, then surely the love we commit to one another must be equal as well. Our journey is not complete until no citizen is forced to wait for hours to exercise the right to vote. Our journey is not complete until we find a better way to welcome the striving, hopeful immigrants who still see America as a land of opportunity; until bright young students and engineers are enlisted in our workforce rather than expelled from our country. Our journey is not complete until all our children, from the streets of Detroit to the hills of Appalachia to the quiet lanes of Newtown, know that they are cared for, and cherished, and always safe from harm.

如今到了我们这一代人去接过先驱们开创的使命的时候了。在我们的妻子、母亲、女儿,在得到与她们的付出相符的待遇之前,我们的使命还没有完成;在我们同性恋的兄弟和姐妹像其他人一样在法律上被视真正平等之前,我们的使命还没有完成- 因为如果我们之间真正平等,那么可以肯定,我们所承诺的彼此相爱也必须是平等的。在所有公民行使投票权不必被迫等待几个小时之前,我们的使命还没有完成。在我们找到一个更好的方式来欢迎那些仍然可以把美国看作一个充满机遇的土地,乐于奋斗,充满希望的移民之前,在那些聪明的年轻学生和工程师被纳入到我们的劳动大军之中而不是被驱逐出境之前,我们的使命还没有完成。在从底特律的街头到阿巴拉契亚山间到纽顿安静的小巷中,我们所有的孩子们都知道他们在被关心和爱护,安全有保障之前,我们的使命还没有完成。

That is our generation’s task – to make these words, these rights, these values – of Life, and Liberty, and the Pursuit of Happiness – real for every American. Being true to our founding documents does not require us to agree on every contour of life; it does not mean we will all define liberty in exactly the same way, or follow the same precise path to happiness. Progress does not compel us to settle centuries-long debates about the role of government for all time – but it does require us to act in our time.

这是我们这一代人的使命真正成为每一个美国人的现实。忠实我们国家的创始文件,并不需要我们生活的每一个范畴都看法一致,也并不意味着我们以完全相同的方式定义自由,或者遵循同样的路径追求幸福。进步并不强迫我们放弃几个世纪以来关于所有政府作用的辩论 - 但需要我们在我们的时代采取行动。

For now decisions are upon us, and we cannot afford delay. We cannot mistake absolutism for principle, or substitute spectacle for politics, or treat name-calling as reasoned debate. We must act, knowing that our work will be imperfect. We must act, knowing that today’s victories will be only partial, and that it will be up to those who stand here in four years, and forty years, and four hundred years hence to advance the timeless spirit once conferred to us in a spare Philadelphia hall.

我们现在就要做出抉择,我们不能承受拖延的后果。我们不能误以为毫无妥协余地是在坚持原则,或者以做秀取代政治,或者以相互指责取代理性的辩论。我们必须行动,尽管知道我们的工作不会十全十美。我们必须行动,尽管知道今天的胜利只是部分的成功,它将更多地取决于今后四年、四十年乃至四百年后站在这里的人们,继续发扬从费城独立厅传到我们手中的超越时代的精神。

My fellow Americans, the oath I have sworn before you today, like the one recited by others who serve in this Capitol, was an oath to God and country, not party or faction – and we must faithfully execute that pledge during the duration of our service. But the words I spoke today are not so different from the oath that is taken each time a soldier signs up for duty, or an immigrant realizes her dream. My oath is not so different from the pledge we all make to the flag that waves above and that fills our hearts with pride.

我的美国同胞们,我今天在你们面前宣誓,就和过去在这座国会山上宣誓过的人一样,是对上帝和国家而不是对一个政党或者派别的誓词。我们必须在任职期间忠实履行我们的誓言。我的誓词,和每次军人接受任务、移民实现梦想时的誓词,并无太大不同;和我们面对在空中飘扬,让我们心中充满自豪的国旗所做的宣誓,也无太大差异。

They are the words of citizens, and they represent our greatest hope. You and I, as citizens, have the power to set this country’s course.

这些是美国公民的心声,代表了我们最大的希望。

You and I, as citizens, have the obligation to shape the debates of our time – not only with the votes we cast, but with the voices we lift in defense of our most ancient values and enduring ideals.

你们和我,作为美国公民,有确定国家未来前程的权力。你们和我,作为美国公民,有塑造我们时代话语的责任,不仅通过我们投下的选票,也通过为了维护我们最永久的价值观及理想而发出的大声疾呼。

Let each of us now embrace, with solemn duty and awesome joy, what is our lasting birthright. With common effort and common purpose, with passion and dedication, let us answer the call of history, and carry into an uncertain future that precious light of freedom.让我们每个人用庄严的责任和无与伦比的欢悦,来拥抱我们与生俱来的永恒权利。凭借共同的努力,凭借热情和执着,让我们响应历史的召唤,承载一个珍爱自由之光的未知未来。

Thank you, God Bless you, and may He forever bless these United States of America.

感谢你们,上帝保佑你们,愿上帝永远佑护美利坚合众国。

[1] 1848年,美国争取妇女投票权的人士在纽约州的色内加瀑布地区召开大会。这次大会被认为是现代女权运动的开创性事件。

[2] 1965年3月,在美国民权运动的高潮中,非洲裔美国人组织了从阿拉巴马的塞尔玛出发的大游行。游行者与警察发生对峙。

[3] 1969年6月,纽约市警察检查在一个名叫“石墙”的小酒吧,与里面的同性恋者发生暴力冲突,被同性恋权利运动认为是一个标志性的事件。

[4] 这里使用的是双关语。“King”在英文中为“王”之意,但也是马丁·路德·金的姓。

本文来自 360文秘网(www.360wenmi.com),转载请保留网址和出处

【导游词全中英对照】相关文章:

中英文对照导游词07-29

名句中英对照05-07

菜名中英对照04-28

王毅中英对照04-07

演说中英对照04-09

菜单中英对照04-11

英语谚语中英对照05-07

重要节日中英对照04-30

委托合同中英对照05-01

中英对照中国节日04-09

上一篇:大一高等数学总结下一篇:第一次读书交流会

本站热搜